En su introducción reconoce que el renacimiento de las Naciones Unidas sigue en pie y que la comunidad internacional se encuentra en un momento decisivo. | UN | وهو يسلم في مقدمته بأن نهضة اﻷمم المتحدة لا تزال موضع شك وأن المجتمع الدولي يقف في مفترق الطرق. |
Lo importante era, sin embargo, que los africanos, gracias a la estrategia de la NEPAD, habían trazado el camino que les permitiría salir de este ciclo de subdesarrollo y que la comunidad internacional había prometido su apoyo. | UN | ولكنه بين أن المهم مع ذلك هو أن الأفريقيين تمكنوا بفضل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا من إيجاد طريق يخرجهم من دورة التخلف تلك وأن المجتمع الدولي تعهد بتوفير الدعم. |
Lo importante era, sin embargo, que los africanos, gracias a la estrategia de la NEPAD, habían trazado el camino que les permitiría salir de este ciclo de subdesarrollo y que la comunidad internacional había prometido su apoyo. | UN | ولكنه بين أن المهم مع ذلك هو أن الأفريقيين تمكنوا بفضل الشراكة الجديدة من أجل تنمية أفريقيا من إيجاد طريق يخرجهم من دورة التخلف تلك وأن المجتمع الدولي تعهد بتوفير الدعم. |
La Comisión considera que la situación sigue siendo delicada y que la comunidad internacional debe seguirla de cerca. | UN | وتعتقد اللجنة أن الوضع لا يزال حرجا، وأن على المجتمع الدولي أن يراقبه عن كثب. |
No obstante, creemos que sólo la aplicación de los principios del derecho internacional puede producir resultados justos y que la comunidad internacional debe hacer presión sobre la República Federativa de Yugoslavia. | UN | ولكننا نعتقد أن تطبيق مبادئ القانون الدولي وحده لا يمكن أن يثمر عن نتائج عادلة وأن على المجتمع الدولي أن يمارس الضغط على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |
Creemos que el mundo ha llegado a una situación en la que debe decidir su camino, y que la comunidad mundial no debe desaprovechar esta oportunidad para adoptar medidas drásticas. | UN | ونعتقد أن العالم قد وصل إلى مفترق طرق، وأنه يتعين على المجتمع العالمي عدم إضاعة هذه الفرصة لاتخاذ إجراءات صارمة. |
El problema fundamental era que el Gobierno no respetaba sus propias leyes sobre los medios de difusión y que la comunidad internacional no demostraba suficiente interés en defender la libertad de expresión. | UN | وتتمثل المشكلة الأساسية في أن الحكومة لا تحترم قانون وسائط الإعلام الذي وضعته بنفسها، وأن المجتمع الدولي لا يزال غير مهتم بالدفاع عن حرية التعبير اهتماما كافيا. |
El Ministro Bowen destacó que los problemas de desplazamiento seguían volviéndose cada vez más complejos y que la comunidad internacional se veía enfrentada a corrientes migratorias mixtas. | UN | وأكد أن تحديات التشرد تزداد تعقيداً وأن المجتمع الدولي يواجه تدفقات الهجرة المختلطة. |
, que reafirmó que todos los derechos humanos eran universales, indivisibles e interdependientes y estaban relacionados entre sí y que la comunidad internacional debía tratarlos en forma global y de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y dándoles a todos el mismo peso, | UN | ومترابطة، وأن المجتمع الدولي يجب أن يعاملها على نحو شامل وبطريقة منصفة ومتكافئة، وعلى قدم المساواة، وبنفس القدر من التركيز، |
En última instancia, su éxito será medido por su habilidad para demostrar que la justicia prevalece y que la inhumanidad no queda impune; que la civilización será preservada, y que la comunidad internacional se ocupa de ello. | UN | بل سيقاس نجاحها، في خاتمة المطاف، بقدرتها على إظهار أن العدالة تسود وأن اللاإنسانية لا تظل بدون عقاب، وأن الحضارة سوف تصان، وأن المجتمع الدولي يأبه ويبالي. |
Creemos que se escuchará la voz de más de 1 millón de refugiados y desplazados azerbaiyanos, y que la comunidad mundial, los parlamentos y las organizaciones internacionales ejercerán presión política, económica y diplomática sobre Armenia. | UN | وإنا نعتقد أن صوت أكثر من مليون من لاجئي ومشردي أذربيجان سيُسمع وأن المجتمع العالمي والبرلمانات والمنظمات الدولية ستضغط سياسيا واقتصاديا ودبلوماسيا على أرمينيا. |
Todos estos factores nos permiten estar firmemente convencidos de que el Asia sudoriental superará un día sus dificultades y recuperará su ritmo de crecimiento anterior, y que la comunidad internacional seguirá viendo en esta región a un socio prometedor y confiable. | UN | وبسبب العوامل التي أوجزتها فإننا نثق ثقة راسخة بأن جنوب شرقــي آسيــا ستتغلب قريبا على جميع الصعوبات التـي تواجههــا وتستعيد خطوات نموها السابقة. وأن المجتمع الدولــي سيجد دائما في هذه المنطقة شريكا واعدا يعتمد عليه. |
La seguridad y la paz internacionales del mañana dependen de los niños de hoy; así pues, es el momento de señalar a quienes cometen la aberración de enviar niños a combatir que están cometiendo un grave delito contra los derechos fundamentales del niño y que la comunidad internacional no puede tolerar ni tolerará esos delitos. | UN | ومضى يقول إن مستقبل السلم واﻷمن الدوليين يتوقف على أطفال اليوم. وارتأى أن هذا هو الوقت المناسب ليُقال للذين اقترفوا رجس إرسال اﻷطفال إلى ميدان المعركة أنهم ارتكبوا جرما جسيما ضد الحقوق اﻷساسية للطفل وأن المجتمع الدولي لا يمكنه أن يتسامح ولن يتسامح بشأن هذه الجرائم. |
Consideramos que los derechos humanos de los palestinos son de importancia capital y que la comunidad internacional debe hacer todo lo necesario para garantizarlos. | UN | نعتقد أن حقوق الإنسان للفلسطينيين ذات أهمية أساسية، وأن على المجتمع الدولي أن يقوم بكل ما يلزم لضمانها. |
Añadió que Bosnia y Herzegovina se encontraba en una fase crítica y que la comunidad internacional debía expresar más claramente que nunca lo que se esperaba de los dirigentes políticos de Bosnia y Herzegovina y lo que no se toleraría. | UN | وأضاف أن البوسنة والهرسك تمر بمرحلة حاسمة، وأن على المجتمع الدولي أن يعبر بوضوح اليوم أكثر من أي وقت مضى عما يتوقع أن يفعله الزعماء السياسيون في البوسنة والهرسك وما لا يسمح لهم بفعله. |
Reconociendo que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí y que la comunidad internacional debe enfocarlos en su conjunto de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia, | UN | وإذ تسلم بأن جميع حقوق الإنسان عالمية، وغير قابلة للتجزئة، ومتآزرة، ومترابطة، وأن على المجتمع الدولي أن يتعامل مع حقوق الإنسان بطريقة نزيهة ومتكافئة وعلى قدم المساواة وبنفس القدر من التركيز، |
Reafirmando también que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí y que la comunidad internacional debe enfocarlos en su conjunto y de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia, | UN | وإذ تؤكد من جديد أيضا أن جميع حقوق الإنسان عالمية، وغير قابلة للتجزئة، ومترابطة، ومتشابكة، وأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يعامل حقوق الإنسان إجمالا معاملة منصفة وعادلة، على قدم المساواة وبالقدر نفسه من الاهتمام، |
Recordando que todos los derechos humanos son universales, indivisibles e interdependientes y están relacionados entre sí, y que la comunidad internacional debe tratar todos los derechos humanos en forma global y de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y poniendo en todos ellos el mismo énfasis, | UN | وإذ تذكر بأن جميع حقوق الإنسان شاملة للجميع ولا تقبل التجزئة ويعتمد بعضها على بعض ومترابطة فيما بينها وأنه يتعين على المجتمع الدولي أن يتعامل مع جميع حقوق الإنسان عالمياً بصورة عادلة ومنصفة وعلى قدم المساواة وبالدرجة ذاتها من التشديد، |
Si bien esos esfuerzos están dando ciertamente resultados, es necesario que las partes en el conflicto demuestren voluntad política y que la comunidad internacional se comprometa en mayor medida, si se quieren lograr resultados auténticos. | UN | وفي حين أن هذه الجهود أسفرت عن نتائج مؤكدة، فإنه يلزم التدليل على اﻹرادة السياسية لدى أطراف الصراع وتقديم التزام إضافي من جانب المجتمع الدولي، إذا أريد تحقيق تقدم جدي. |
Pienso que cada Estado deberá ser duramente autocrí- tico de su propia conducta para cumplir con su responsabi-lidad esencial en esta materia y que la comunidad interna-cional no deberá quedar indiferente ante situaciones que ella misma ha definido como de prioritario interés. | UN | واعتقد أن كل دولة ينبغي أن تنتقد سلوكها انتقادا ذاتيا وبشدة بغرض الوفاء بمسؤوليتها اﻷساسية في هذا المجال، وأنه ينبغي للمجتمع الدولي ألا يقف مكتوف اﻷيدي أمام حالات حددها هو نفسه بأنها ذات أولوية قصوى. |
La experiencia adquirida por el CCI desde 1982 demuestra claramente que la mujer desempeña un papel importante en el proceso de desarrollo y que la comunidad de negocios femenina puede movilizarse e integrarse eficazmente en la mayoría de las actividades del proceso de desarrollo mercantil. | UN | وتثبت تجربة المركز بوضوح منذ عام ١٩٨٢ أن المرأة تضطلع بدور حاسم في عملية التنمية وأن مجتمع اﻷعمال التجارية من النساء يمكن أن يعبأ بفعالية ويدمج في التيار الرئيسي لعملية تنمية التجارة. |
Para que los representantes serbios puedan actuar con total eficacia será necesario que las autoridades croatas demuestren su buena voluntad y paciencia, que los propios serbios hagan gala de una gran resolución y que la comunidad internacional proporcione asistencia para la capacitación práctica y la adquisición de conocimientos especializados. | UN | ولكي يحقق ممثلو الصرب الفعالية الكاملة، يلزم للسلطات الكرواتية أن تتحلى بحسن النية والصبر، وأن يتشبث الصرب أنفسهم باﻹصرار، وأن يقدم المجتمع الدولي مساعدة في مجالي التدريب العملي واكتساب المهارات. |
Para concluir, el orador señala que los movimientos extremistas dedicados al terrorismo y a la violencia son los peores enemigos de los derechos humanos y que la comunidad internacional debe tomar rápidamente medidas enérgicas para combatir ese fenómeno. | UN | وفي الختام، لاحظ ممثل تونس أن الحركات المتطرفة التي تقوم بأعمال الارهاب والعنف هي أسوأ أعداء حقوق الانسان وينبغي للمجتمع الدولي أن يتخذ تدابير فورية وحازمة لمكافحة تلك الظاهرة. |
La crisis económica mundial, que se ha sumado a las crisis de los alimentos, los combustibles y el clima, ha puesto de manifiesto las deficiencias sistémicas que provocaron la crisis y que la comunidad internacional debe tratar de superar. | UN | كشفت الأزمة الاقتصادية العالمية، التي توَّجت أزمات الغذاء والوقود وتغيّر المناخ، عن حالات ضعف عام أدت إلى الأزمة ويتعين على المجتمع الدولي أن يجد سُبُلاً للتغلب عليها. |
En mi declaración sobre este tema informé a los miembros del Consejo Económico y Social que el proceso global de descolonización había llegado ahora a su última etapa, y que la comunidad internacional había establecido la meta de comenzar el siglo XXI libre del colonialismo. | UN | وفي البيان الذي أدليت به بشأن البند، بلغت أعضاء المجلس الاقتصادي والاجتماعي بأن العملية العالمية ﻹنهاء الاستعمار قد دخلت اﻵن في مرحلتها النهائية وبأن المجتمع الدولي قد وضع الهدف المتمثل في الدخول في القرن الحادي والعشرين من دون استعمار. |
Reconociendo que todos los derechos humanos son universales, indivisibles, interdependientes y están relacionados entre sí y que la comunidad internacional debe enfocarlos en su conjunto, de manera justa y equitativa, en pie de igualdad y asignándoles la misma importancia, | UN | وإذ تسلم بأن جميع حقوق الإنسان حقوق عالمية، ولا تقبل التجزئة، ومترابطة ومتشابكة، وبأنه على المجتمع الدولي أن يتناول حقوق الإنسان إجمالاً بإنصاف وعدل، فيتعامل معها جميعاً على قدم المساواة وبنفس القدر من التركيز، |
Es importante que el Gobierno siga avanzando plenamente en los compromisos que ha asumido y que la comunidad internacional le preste su apoyo y asistencia. | UN | ومن الضروري أن تفي الحكومة بالتزاماتها بشكل كامل وأن يوفر المجتمع الدولي الدعم والمساعدة. |
Se espera que los objetivos del mandato del Enviado Especial del Secretario General para el Sahel se lograrán siempre que los gobiernos de la región estén de acuerdo en adoptar reformas estructurales y de gobernanza y que la comunidad internacional, especialmente los Estados donantes más importantes y los miembros del Consejo de Seguridad, brinden apoyo a las gestiones del Enviado Especial. | UN | 21 - يُتوقع للأهداف المحددة في إطار ولاية المبعوث الخاص للأمين العام إلى منطقة الساحل أن تتحقق بشرط أن تتفق حكومات المنطقة على إصلاح الحكم والقيام بإصلاحات هيكلية، وأن يقوم المجتمع الدولي، ولا سيما الدول المانحة الأساسية وأعضاء مجلس الأمن، بدعم جهود المبعوث الخاص. |
La delegación de Egipto espera que las negociaciones de paz en curso sobre la ex República de Yugoslavia den lugar a acuerdos justos respetados por todas las partes y que la comunidad internacional siga desempeñando un papel destacado en los esfuerzos por restablecer y mantener la paz en esa región. | UN | ٣ - وأعرب عن أمل وفده في أن تؤدي مفاوضات السلام الجارية حاليا بشأن يوغوسلافيا السابقة إلى اتفاق عادل تحترمه جميع اﻷطراف وأن يواصل المجتمع الدولي القيام بدور بارز لاستعادة السلام في تلك المنطقة. |