Reiteró que las directrices se encontraban en una fase muy preliminar y que la mayoría de las cuestiones planteadas por los expertos eran importantes y debían tenerse en cuenta. | UN | وجددت التأكيد على أن التوجيهات أولية للغاية وأن معظم المسائل التي طرحها الخبراء مهمة وينبغي وضعها في الحسبان. |
Los datos de que se dispone indican que la amplitud geográfica del problema ha aumentado y que la mayoría de las víctimas son mujeres y niños. | UN | وتبين التقارير أن النطاق الجغرافي للمشكلة قد اتسع، وأن معظم الضحايا من النساء والأطفال. |
En respuesta al representante de México, el orador dice que tiene perfecta conciencia de que la mera existencia de la Declaración no basta y que la mayoría de los miembros de las comunidades indígenas ni siquiera tienen conocimiento de que la Declaración exista. | UN | وردا على المكسيك، قال إنه يدرك تماما أن مجرد وجود الإعلان لا يكفي وأن معظم أفراد مجتمع الشعوب الأصلية لا علم لهم به. |
El PNUD informa que más de 1.000 millones de personas viven en la pobreza extrema, y que la mayoría de esas personas son mujeres. | UN | ويذكر برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن هناك أكثر من مليار نسمة يعيشون في فقـــر مدقع وأن أغلبية هؤلاء اﻷفراد من النساء. |
Señaló también que el paludismo era endémico en Guyana y que la mayoría de las infecciones por paludismo afectaban a la población amerindia del interior. | UN | وذكر أن الملاريا متوطنة في غيانا، وأن غالبية الإصابات بمرض الملاريا في المناطق النائية تقع في أوساط السكان من الهنود الأمريكيين. |
La Junta observó que la División de Evaluación no había previsto ninguna actividad de evaluación para 2013 y que la mayoría de las actividades se habían llevado a cabo de forma aislada. | UN | ولاحظ المجلس أن شعبة التقييم لم تخطط لأي أنشطة تقييم لعام 2013، وأن معظم هذه الأنشطة نفذ لغرض مخصص. |
Señaló que, en comparación con el pasado, el quinto programa para el país suponía mayor concreción, coherencia y concentración en actividades orientadas al programa, y que la mayoría de los programas incluía la participación de terceras partes. | UN | وذكر أنه بالمقارنة بالماضي، فإن البرنامج القطري الخامس قد أحرز تقدما نحو زيادة التشديد والترابط والتركيز على اﻷنشطة الموجهة نحو البرامج وأن معظم البرامج اشتملت على مشاركة من طرف ثالث. |
El Relator Especial ha señalado en el párrafo 27 supra que en la provincia de Bamyan el sistema educativo casi ha llegado a un punto muerto y que la mayoría de los edificios escolares necesitan ser reconstruidos. | UN | وبين المقرر الخاص في الفقرة ٢٧ أعلاه أن نظام التعليم في مقاطعة باميان كاد يتوقف وأن معظم المدارس تحتاج إلى إعادة البناء. |
En la medida en que se disponía de información, parecía que el número de productos incluidos era limitado, que los tipos arancelarios preferenciales en la mayoría de los casos no eran nulos y que la mayoría de las preferencias no se otorgaban unilateralmente sino que se negociaban. | UN | ويبدو من المعلومات المتوفرة أن تغطية المنتجات محدودة وأن معدلات التعريفات التفضيلية لم تكن صفراً في معظم الحالات، وأن معظم اﻷفضليات لم تمنح من طرف واحد بل تم التفاوض عليها. |
Debemos recordar también la presencia ilegal de los colonos israelíes y que la mayoría de esos extremistas están armados con armas que les enviara el ejercito israelí y que superan a las armas pequeñas que poseen los palestinos. | UN | يجب أن نتذكر أيضا الوجود غير الشرعي للمستعمرين الإسرائيليين وأن معظم هؤلاء المتطرفين مسلحون بأسلحة مقدمة من الجيش الإسرائيلي وهي تفوق القليل الموجود لدى الجانب الفلسطيني. |
El SCE informa además de que los usuarios están sumamente satisfechos y que la mayoría de las quejas tienen que ver con la duración de la capacitación, que es responsabilidad de la administración y no del SCE. | UN | كما يفيد القسم بأن المستفيدين من خدماته راضون عن هذه الخدمات إلى حد كبير وأن معظم الشكاوى يتعلق بمدة التدريب المتاحة، وهي ليست من مسؤولياته بل هي من مسؤولية الإدارة. |
Su principal preocupación es que la violencia contra la mujer es un hecho cotidiano, y que la mayoría de estos actos de violencia se cometen con impunidad. | UN | وذكرت أن مبعث قلقها الرئيسي هو أن ممارسة العنف ضد المرأة لا تزال أمرا يحدث يوميا، وأن معظم حالات هذا العنف يفلـت مرتكبوها من العقاب. |
Al analizar detalladamente la estructura y la evolución de las operaciones tributarias, se comprueba que algunos sectores han obtenido mejores resultados que otros y que la mayoría de los que han obtenido buenos resultados son los relacionados con la agricultura y la silvicultura de la República Democrática del Congo. | UN | ويكشف التحليل المفصل لبنيان وتطور العمليات الضريبية أن بعض القطاعات حققت نتائج أفضل من الأخرى، وأن معظم تلك القطاعات عادة ما تكون ذات صلة بقطاع الزراعة والغابات في جمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Se ha comprobado que existe una estrecha correlación entre las zonas de diversidad biológica y cultural y que la mayoría de los pueblos indígenas vive en zonas de megadiversidad. | UN | ولقد ثبت أن ثمة علاقة وثيقة بين مناطق التنوع البيولوجي والتنوع الثقافي وأن معظم الشعوب الأصلية تعيش في مناطق بالغة التنوع. |
La representante contestó que la competencia para el ingreso en las buenas escuelas primarias existía principalmente en las zonas urbanas y que la mayoría de los residentes podían sufragar el costo. | UN | وردت الدولة الطرف على ذلك بأن التنافس على الالتحاق بالمدارس الابتدائية الجيدة يحدث في المناطق الحضرية أساسا وأن أغلبية السكان قادرون على تحمل التكلفة. |
Observó la pobreza que afligía a la mayor parte de la población namibiana y que la mayoría de los pobres eran mujeres. | UN | ٧٩ - لاحظت اللجنة أن أغلبية سكان ناميبيا يعانون من الفقر وأن أغلبية الفقراء نساء. |
Si bien sabemos que el texto ha sido debatido in extenso y que la mayoría de las delegaciones pueden estar dispuestas a adoptar una decisión, mi delegación se cuenta entre las que propondrían un aplazamiento de la votación. | UN | ولئن كنا ندرك أن النص جرت مناقشته بإسهاب، وأن غالبية الوفود قد تكون على استعداد للبت فيه، فإن وفد بلدي في عِداد الوفود التي تقترح إرجاء التصويت. |
El Iraq señaló que las preguntas no tenían nada de nuevo, que la información solicitada ya se había proporcionado anteriormente, y que la mayoría de esas cuestiones tenían una importancia secundaria y no estaban relacionadas con las prioridades de los temas del programa de acción conjunto de las reuniones de evaluación técnica. | UN | وبيﱠن العراق أنه لا يوجد أي جديد في هذه اﻷسئلة وأن المعلومات المطلوبة قدمت من قبل وأن غالبية هذه اﻷسئلة ذات أهمية ثانوية ولا تتصل بأولويات مواضيع برنامج العمل المشترك لاجتماعات التقييم التقني. |
No obstante, preocupa al Comité el hecho de que muchos padres prefieran la institucionalización de sus hijos por motivos económicos y que la mayoría de las familias no conozcan los efectos negativos que la institucionalización puede tener en el desarrollo del niño. | UN | ولكن يساور اللجنة قلق لأن العديد من الآباء يفضلون إيداع أطفالهم في المؤسسات لأسباب اقتصادية ولأن معظم الأسر ليست على وعي بالآثار السلبية التي يمكن أن يسفر عنها الإيداع في المؤسسات بالنسبة إلى نماء الطفل. |
En la prensa marroquí se informó esa mañana que la supuesta petición de audiencia fue una iniciativa personal del Sr. Lecoq y que la mayoría de las firmas en la carta, en particular las del Sr. Batteux y el Sr. Le Garrec, fueron falsificadas. | UN | وقد نشرت الصحافة المغربية صباح ذلك اليوم أن الطلب المزعوم للاستماع كان مبادرة شخصية من قبل السيد ليكوك، وأن أغلب التوقيعات التي احتوتها الرسالة، ومنها توقيع السيد باتو والسيد لوغاريك، مزورة. |
Los estudios realizados por el Centro de Recursos para las Personas de Edad mostraron que la violencia contra estas personas era frecuente y que la mayoría de ellas desconocía sus derechos. | UN | وتبين التحليلات التي أجراها مركز الموارد أن العنف ضد كبار السن أمر سائد، وأن معظمهم لا يعرف حقوقه. |
10.3 El Comité observa que el autor ha presentado una serie de recursos con anterioridad, en particular solicitudes de revisión, y que la mayoría de ellos han sido desestimados. | UN | 10-3 وتلاحظ اللجنة أن صاحب الشكوى سبق أن قدم عدداً من الطعون، منها طلبات المراجعة، وأن أغلبها رفض. |
55. El CEDAW expresó su preocupación por el hecho de que en la administración pública predominasen los hombres y que la mayoría de las mujeres que trabajaban en el sector público estuviesen en los niveles inferiores o medios. | UN | 55- وأعربت لجنة مناهضة التمييز ضد المرأة عن قلقها إزاء هيمنة الذكور في مجال الخدمة العامة ولأن أغلبية النسوة العاملات في القطاع العام يشغلن المناصب الأدنى درجة أو المتوسطة المستوى. |
Sin embargo, al Comité le preocupa que en la administración pública predominen los hombres y que la mayoría de las mujeres que trabajan en el sector público estén en los niveles inferiores o medios. | UN | بيد أن القلق يساور اللجنة بسبب هيمنة الذكور على سلك الخدمة العامة، ولأن غالبية النساء اللائي تعملن بالقطاع العام تشغلن مناصب من الفئة الدنيا أو الوسطى. |
Todas las delegaciones reconocieron que el uso de Internet por los terroristas había agravado la amenaza y que la mayoría de los Estados representados estaban haciendo lo posible dentro de su jurisdicción, en particular mediante la promulgación de nuevas leyes, para luchar contra la utilización de Internet con fines terroristas. | UN | 130 - وسلّمت كل الوفود بأن استخدام الإرهابيين لشبكة الإنترنت قد أدى إلى زيادة الخطر، وبأن معظم الدول الممثلة تبذل كل ما في وسعها داخل ولاياتها لمكافحة استخدام الإنترنت في الأغراض الإرهابية بطرق من بينها سنّ قوانين جديدة. |
Observa asimismo con inquietud que las maras están principalmente formadas por jóvenes socioeconómicamente marginados, y que la mayoría de estas pandillas tienen su origen en problemas como el desempleo, el uso del trabajo infantil, la violencia urbana y la desintegración familiar. | UN | كما تلاحظ بقلق أن عصابات الشبان تتشكل أساساً من شباب مهمشين اجتماعياً واقتصادياً وأن معظمها نشأ بسبب مشاكل من قبيل البطالة وعمل الأطفال والعنف في الحواضر وتفكك الأسر. |