"y que los tribunales" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأن المحاكم
        
    • وأن محاكم
        
    • وأن المحكمتين
        
    • وبأن المحاكم
        
    • وبأن عدداً من المحاكم
        
    • وأن تكون المحاكم
        
    La falta de acuerdo sobre un ordenamiento jurídico aplicable significa que el orden se impone arbitrariamente y que los tribunales no se constituyen con arreglo a la ley. UN وعدم الاتفاق على مجموعة من القوانين التي ينبغي تطبيقها يعني أن النظام يُفرض تعسفاً وأن المحاكم لا تُشكل وفقاً للأصول.
    En su decisión, el Tribunal confirmó que las autoridades habían actuado legalmente en 1984; también reconoció, aunque vagamente, que no cabía la posibilidad de recurrir contra las decisiones de 1984, y que los tribunales sólo las podían revisar estrictamente desde el punto de vista del procedimiento. UN وفي قرارها، أكدت المحكمة أن السلطات تصرفت وفقا للقانون في عام ٤٨٩١؛ وأقرت أيضا، وإن كان ذلك بعبارات مبهمة، أنه لا توجد امكانية لاستئناف قرارات عام ٤٨٩١، وأن المحاكم لا يمكنها إعادة النظر فيها إلا من وجهة نظر إجرائية بحتة.
    El Comité observa que esta circunstancia se expuso en los tribunales tanto durante la vista como durante el recurso al Tribunal Supremo y que los tribunales la rechazaron a raíz de las declaraciones de un perito médico. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا الادعاء قُدم أمام المحاكم، في أثناء الاستماع وفي أثناء الاستئناف أمام المحكمة العليا، وأن المحاكم رفضت ادعاء صاحب البلاغ بعد استماعها لشهادة من طبيب أخصائي.
    Habida cuenta de que ningún país u organización internacional reconoce a esa República como Estado y que los tribunales azerbaiyanos tienen jurisdicción exclusiva dentro del territorio de Azerbaiyán, la decisión del tribunal de Nagorno-Karabaj no tendrá efectos jurídicos. UN ولما كانت الأخيرة غير معترف بها كدولة من أي بلد أو منظمة دولية وأن محاكم أذربيجان لها الولاية القضائية وحدها في إقليم إذربيجان، لن يترتب على الحكم الذي تصدره محكمة ناغورنو - كاراباخ أي أثر قانوني.
    Asimismo, sostiene que asistieron al juicio varios agentes del Ministerio de Hacienda y el Ministerio del Interior y que los tribunales se pusieron claramente de parte de las autoridades en contra del autor. UN وأشار إلى أن العديد من المسؤولين الحكوميين في وزارتي المالية والداخلية حضروا أثناء المحاكمة، وأن المحكمتين انحازتا بوضوح إلى السلطات ضده.
    Se recordó que la obligación primordial de investigar y procesar recaía sobre las autoridades nacionales, y que los tribunales internacionales tenían una función subsidiaria. UN وذُكّر بأن الالتزام الأساسي بالتحقيق والمحاكمة يقع على عاتق السلطات الوطنية وبأن المحاكم الدولية لها دور ثانوي في هذا الصدد.
    Recordando también que la prohibición de la tortura es una norma imperativa del derecho internacional, y que los tribunales internacionales, regionales y nacionales han sostenido que la prohibición de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes es una norma del derecho internacional consuetudinario, UN وإذ يذكِّر أيضاً بأن حظر التعذيب هو قاعدة قطعيّة من قواعد القانون الدولي، وبأن عدداً من المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية قد اعتبرت حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من قواعد القانون الدولي العرفي،
    El Comité observa que esta circunstancia se expuso en los tribunales tanto durante la vista como durante el recurso al Tribunal Supremo y que los tribunales la rechazaron a raíz de las declaraciones de un perito médico. UN وتلاحظ اللجنة أن هذا الادعاء قُدم أمام المحاكم، في أثناء الاستماع وفي أثناء الاستئناف أمام المحكمة العليا، وأن المحاكم رفضت ادعاء صاحب البلاغ بعد استماعها لشهادة من طبيب أخصائي.
    Afirmó que los delitos de los que había sido acusado no tenían ninguna connotación subversiva o paramilitar y que los tribunales ordinarios eran adecuados para juzgarlo. UN ودفع مقدم البلاغ بأن الجرائم التي اتهم بارتكابها لا تتسم بطابع تخريبي أو شبه عسكري وأن المحاكم العادية تفي بغرض محاكمته.
    Afirmó que los delitos de los que había sido acusado no tenían ninguna connotación subversiva o paramilitar y que los tribunales ordinarios eran adecuados para juzgarlo. UN ودفع مقدم البلاغ بأن الجرائم التي اتهم بارتكابها لا تتسم بطابع تخريبي أو شبه عسكري وأن المحاكم العادية تفي بغرض محاكمته.
    Recuerda que los trámites del autor ante las autoridades holandesas de inmigración y judiciales han durado siete años, y que los tribunales han confirmado en dos ocasiones la legalidad de la actuación de las autoridades competentes. UN وذكَّرت أن الدعوى التي رفعها صاحب الشكوى أمام سلطات الهجرة والقضاء في هولندا قد استمرت لمدة سبع سنوات، وأن المحاكم أيدت مرتين قانونية دعاوى السلطة ذات الصلة.
    El Comité tiene conocimiento de que Camboya respeta los derechos humanos consagrados en la Constitución y los acuerdos internacionales sobre derechos humanos y que los tribunales deben utilizar los principios de la Convención como base para sus decisiones. UN فقد تم إبلاغ اللجنة أن كمبوديا تحترم حقوق الإنسان المكرسة في الدستور وفي الاتفاقات الدولية لحقوق الإنسان، وأن المحاكم يجب أن تستخدم مبادئ الاتفاقية أساسا عند اتخاذ قراراتها.
    En esas reuniones se ha dejado claro que el nuevo sistema está ya en funcionamiento y que los tribunales están trabajando con ahínco para reducir el número de causas pendientes heredadas del viejo sistema y, al mismo tiempo, ocuparse de las nuevas causas que se están presentando. UN وأوضحت هذه الاجتماعات أن النظام الجديد بات يعمل على قدم وساق، وأن المحاكم تعمل باستمرار في سبيل تصفية متأخرات القضايا الموروثة عن النظام القديم، بالإضافة إلى معالجة ما يرفع إليها من قضايا جديدة.
    En esas reuniones se ha dejado claro que el nuevo sistema está ya en funcionamiento y que los tribunales están trabajando con ahínco para reducir el número de causas pendientes heredadas del viejo sistema y, al mismo tiempo, ocuparse de las nuevas causas que se están presentando. UN وأوضحت هذه الاجتماعات أن النظام الجديد بات يعمل على قدم وساق، وأن المحاكم تعمل باستمرار في سبيل تصفية متأخرات القضايا الموروثة عن النظام القديم، بالإضافة إلى معالجة ما يرفع إليها من قضايا جديدة.
    Los elementos de respuesta de la delegación dan a entender que la Constitución prima sobre el Pacto y que los tribunales no pueden emitir ninguna condena basándose exclusivamente en los principios religiosos. UN وقال إن عناصر الرد هذه تبعث على الاعتقاد بأن للدستور الغلبة على العهد وأن المحاكم لا يمكن أن تصدر أي إدانة على أساس المبادئ الدينية وحدها.
    La autora afirmó que, de este modo, su empleador la sometió a discriminación por motivos de género, o acoso, y que los tribunales no se habían ocupado de este aspecto ni le habían concedido una indemnización por ello. UN وادعت أنها بذلك تعرضت لتمييز جنساني، أي مضايقات، من قِبل رب العمل وأن المحاكم لم تتصد لهذا التمييز ولم تقض لها بتعويض عنه.
    12. El Comité observa que la Constitución, en su artículo 13, reconoce el derecho de los trabajadores a formar sindicatos y a afiliarse a ellos, y que los tribunales internos han confirmado esos derechos. UN 12- وتلاحظ اللجنة أن المادة 13 من الدستور تعترف بحق العمال في تكوين نقابات عمالية أو الانتماء إليها وأن المحاكم المحلية أكدت هذه الحقوق.
    195. El Comité observa que la Constitución, en su artículo 13, reconoce el derecho de los trabajadores a formar sindicatos y a afiliarse a ellos, y que los tribunales internos han confirmado esos derechos. UN 195- وتلاحظ اللجنة أن المادة 13 من الدستور تعترف بحق العمال في تشكيل نقابات عمالية أو الانتماء إليها وأن المحاكم المحلية أكدت هذه الحقوق.
    ¿Incluye la legislación de Marruecos disposiciones en las que se reconozca que los actos de terrorismo cometidos en el extranjero por extranjeros constituyen infracciones graves y que los tribunales marroquíes son competentes para juzgar a estas personas si se encuentran en Marruecos? UN - هل يتضمن التشريع المغربي أحكاما تقر بأن أعمال الإرهاب المرتكبة في الخارج تشكل مخالفات جسيمة وأن المحاكم المغربية لها اختصاص لمحاكمة هؤلاء الأشخاص إذا كانوا موجودين في المغرب؟
    346. Preocupa al Comité que no se reembolse a los beneficiarios de la AGSS los gastos realizados en medicina tradicional, dado que los residentes de Hong Kong a menudo recurren a dicha forma de medicina y que los tribunales de Hong Kong reconocen dichos reembolsos en los juicios por responsabilidad civil. UN ٦٤٣- وتعرب اللجنة عن قلقها لعدم إمكانية استرداد ما ينفق الطب التقليدي للمستفيدين من نظام مساعدة الضمان الاجتماعي الشامل، علما بأن المقيمين في هونغ كونغ كثيرا ما يلجأون إلى الطب التقليدي وأن محاكم هونغ كونغ تأمر بتسديد مثل هذه النفقات في الدعاوى المتعلقة بالمسؤولية المدنية.
    Observa el argumento del Estado parte de que su condena se basó en un examen exhaustivo, por tribunales de dos instancias, de las declaraciones contradictorias de los coacusados, que se examinaron individualmente, de las declaraciones de los testigos y de los resultados de varios informes forenses, y que los tribunales no tuvieron en cuenta la declaración de I. Y. que incriminaba al autor. UN وتشير إلى حجتي الدولة الطرف أن إقرار إدانة صاحب البلاغ قد استند إلى استعراضٍ وافٍ، أجرته محكمتان من درجتين، للشهادات المتناقضة التي أدلى بها المتهمان معه في القضية، اللذان استُجوِبا كل على حدة، وإلى أقوال الشهود، ونتائج عدة تقارير طبية شرعية، وأن المحكمتين رفضتا أقوال السيد إ.
    46. En la JS8 se informó de que no se había aprobado ninguna ley especial sobre el derecho de reunión pacífica y que los tribunales aplicaban el procedimiento para la organización de reuniones, concentraciones y manifestaciones aprobado por el Consejo Supremo de la Unión Soviética en 1988. UN 46- وأفادت الورقة المشتركة 8 بأنه لم يُعتمد قانون خاص بالتجمع السلمي وبأن المحاكم تطبق الإجراء المتعلق بتنظيم الاجتماعات والتجمعات والمظاهرات الذي كان قد اعتمده المجلس الأعلى للاتحاد السوفياتي في عام 1988.
    Recordando también que la prohibición de la tortura es una norma imperativa del derecho internacional, y que los tribunales internacionales, regionales y nacionales han sostenido que la prohibición de los tratos o penas crueles, inhumanos o degradantes es una norma del derecho internacional consuetudinario, UN وإذ يذكِّر أيضاً بأن حظر التعذيب هو قاعدة قطعيّة من قواعد القانون الدولي، وبأن عدداً من المحاكم الدولية والإقليمية والمحلية قد اعتبرت حظر المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة من قواعد القانون الدولي العرفي،
    b) Asegure que los grupos profesionales que se ocupan de esta cuestión reciban una formación apropiada y que los tribunales sean más rigurosos en la reclamación de las pensiones a los padres solventes que se niegan a pagar; y UN (ب) أن تكفل تلقي الفئات المهنية التي تعالج هذه المسألة قدراً وافياً من التدريب، وأن تكون المحاكم أشد صرامة في ما يتعلق بتحصيل نفقات الأطفال من الآباء المقتدرين الذين يرفضون دفعها؛

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus