"y que no había" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأنها لم
        
    • وأنه لا توجد
        
    • وأنه لا يوجد
        
    • وأنه لم يكن
        
    • وأنه ليس هناك
        
    • وأنه لا ينبغي
        
    • وإنه لم
        
    • وأنه ليس ثمة
        
    • وأنه ليست هناك
        
    • وأنهم لم
        
    • وإلى أنه لا
        
    • وأنه لم يقدم
        
    En cuanto a la presencia de un niño de corta edad con su madre, los guardianes dijeron que la mujer había sido detenida con su hijo y que no había podido confiarlo a otra persona. UN أما فيما يتعلق بوجود طفل صغير مع أمه فقال الحراس إنها قد أوقفت مع ابنها وأنها لم يكن لديها أحد تعهد إليه بالطفل.
    Además, declaró al juez de instrucción que cuando su hermana regresó al hogar no presentaba trazas de violencia y que no había informado a ningún miembro de la familia de los malos tratos que presuntamente sufrió en el tribunal. UN كما أعلن لقاضي التحقيق أن شقيقته لم يكن يبدو عليها، عند عودتها إلى المنزل، أي أثر للعنف وأنها لم تبلغ أي أحد من أسرتها بسوء المعاملة التي قد تكون تعرضت لها في المحكمة.
    El Sr. Hurd señaló que la variedad era el único elemento común y que no había un modelo para todos los territorios representados. UN وأشار السيد هيرد إلى أن التنوع هو السمة المشتركة الوحيدة وأنه لا توجد خطة عمل تنتهجها جميع اﻷقاليم الممثلة.
    La Comisión Consultiva fue informada de que el inventario constaba de 2.256 artículos y que no había ningún artículo pendiente de paso a pérdidas y ganancias. UN وأُبلغت اللجنة الاستشارية بأن المخزون يضم 256 2 بندا وأنه لا توجد بنود تنتظر شطبها.
    Otras delegaciones opinaron que el Comité Especial había demostrado su eficacia y que no había motivos para acortar el período de sesiones. UN وارتأت وفود أخرى أن اللجنة الخاصة قد أثبتت فعاليتها وأنه لا يوجد ما يدعو إلى تقصير مدة دورة اللجنة.
    El tribunal estimó que se habían cumplido las reglas de la A.A.R. en la determinación de la jurisdicción del comité de arbitraje y que no había habido ninguna violación de la justicia natural, ya que se habían presentado pruebas al comité, el cual había respondido a la única pregunta que se le había formulado. UN وقررت أن قواعد رابطة السكك الحديدية الأمريكية جُمعت ضمن قواعد ترسِّخ اختصاص لجنة التحكيم وأنه لم يكن هناك إخلال بالعدالة الطبيعية لأن اللجنة تلقت أدلة وردَّت على السؤال المطروح عليها فحسب.
    La Comisión señaló que la existencia de esas deudas no había sido objetada y que no había motivos técnicos para pasarlas a pérdidas y ganancias. UN ولاحظ أن وجود هذه المتأخرات ليس موضع نزاع وأنه ليس هناك أي سبب تقني يدعو إلى اتخاذ إجراء بإلغائها.
    Además, declaró al juez de instrucción que cuando su hermana regresó al hogar no presentaba trazas de violencia y que no había informado a ningún miembro de la familia de los malos tratos que presuntamente sufrió en el tribunal. UN كما أعلن لقاضي التحقيق أن شقيقته لم يكن يبدو عليها، عند عودتها إلى المنزل، أي أثر للعنف وأنها لم تبلغ أي أحد من أسرتها بسوء المعاملة التي قد تكون تعرضت لها في المحكمة.
    La Junta señaló que la autora había decidido basar su petición de asilo únicamente en sus propias declaraciones y que no había aportado pruebas por escrito en apoyo de sus pretensiones, a pesar de que se le había indicado la importancia de hacerlo. UN ولاحظت الهيئة أن صاحبة البلاغ اختارت أن تكتفي في طلب اللجوء بما قدمته هي من إفادات وأنها لم تقدم أي أدلة مكتوبة تأييداً لطلبها على الرغم من إخطارها بأهمية ذلك.
    Además, si bien los informes financieros se refieren a las leyes laborales kuwaitíes, Mouchel ha declarado que la aplicación de estas leyes a los empleados expatriados era incierta y que no había reconocido nunca que se aplicaran a los empleados expatriados. UN وفضلاً عن ذلك، فرغم أن البيانات المالية تشير إلى قوانين العمل الكويتية، أكدت موشل أن تطبيق هذه القوانين على الموظفين المغتربين ليس واضحاً وأنها لم تعترف قط بتطبيقها على الموظفين المغتربين.
    El Representante Especial señaló que los talibanes ejercían el poder en las dos terceras partes del territorio y que no había cambiado la situación militar, al tiempo que se preveía que el invierno iba a impedir que las facciones entablaran importantes combates. UN وقال إن الطالبان يواصلون حكم ثلثي اﻹقليمي وأنه لا توجد أي تغييرات في الحالة العسكرية. وأشار إلى أنه من المتوقع أن يمنع الشتاء الفصائل من الاشتباك في عمليات قتالية كبرى.
    El equipo observó que el Comité de Contratos local examinaba 24 casos que se encontraban dentro del límite de 200.000 dólares para la autorización y que no había casos por encima de 200.000 dólares. UN ولاحظ الفريق أن اللجنة المحلية للعقود نظرت في ٢٤ حالة في نطاق سلطة اﻟ ٠٠٠ ٢٠٠ دولار وأنه لا توجد حالات تتجاوز ٠٠٠ ٢٠٠ دولار.
    Sus conclusiones indicaban que el amianto crisotilo era carcinógeno para los seres humanos y que no había umbral de exposición por debajo del cual el amianto no planteara riesgos carcinógenos. UN وقد خلص هذا التقييم إلى أن أسبست الكريسوتيل يسبب السرطان للإنسان وأنه لا توجد عتبة للتعرض لا يثير الأسبست دونها مخاطر الإصابة بالسرطان.
    . Se agregó que en la historia había ejemplos de Estados criminales y que no había motivos para no decirlo rotundamente. UN وأضيف إلى ذلك القول بأن التاريخ قد عرف أمثلة لدول مجرمة، وأنه لا يوجد أي سبب يمنع من قول ذلك بأعلى صوت ممكن.
    El letrado indicó que la situación en materia de seguridad había mejorado desde que el Taliban había llegado a Kabul y que no había ni corrupción ni robos en la administración. UN وأوضح المحامي أن الحالة اﻷمنية قد تحسنت منذ مجيء حركة الطالبان إلى كابول وأنه لا يوجد فساد أو سرقات في المكاتب.
    Dije ayer que yo no podía dar nada por seguro y que no había garantías. UN وقلت أمس إنه ليس بوسعي أن أمنح ضمانات وأنه لا يوجد ضمان.
    La PIC afirmó que los clientes en cuestión habían cumplido siempre sus obligaciones, y que el hecho de que no hubiesen pagado se debía a la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y que no había perspectivas de recuperar las sumas adeudadas. UN وادعت الشركة أن هؤلاء الزبائن أدوا فيما مضى التزاماتهم بالدفع، وأن عدم أدائهم للمبالغ المستحقة يعزى إلى غزو العراق واحتلاله للكويت، وأنه لم يكن هناك أمل في استرداد هذه المبالغ.
    Se señaló, sin embargo, que esas cuestiones habían sido examinadas detenidamente en el Grupo de Trabajo y que no había impedimento alguno para aprobar el Protocolo antes de que se ultimara el Acuerdo relativo a la sede. UN غير أنه ذكر أن هذه اﻷمور قد بحثت بصورة كاملة في الفريق العامل وأنه ليس هناك عائق يقف في طريق اعتماد البروتوكول قبل إبرام اتفاق المقر.
    Ese mismo día, el Ministro del Interior declaró que la policía había cumplido con su deber y que no había que creer lo que decían los gitanos. UN وفي اليوم نفسه، أعلن وزير الداخلية أن الشرطة قامت بواجبها وأنه لا ينبغي تصديق ما يقوله الغجر.
    El 28 de mayo de 1996 el Gobierno respondió que Frej Fenniche había sido puesto en libertad el 14 de mayo y que no había sido objeto de ningún maltrato. UN وردت الحكومة في ٨٢ أيار/مايو ٦٩٩١ قائلة إن فرج فينيش قد أُطلق سراحه في ٤١ أيار/مايو وإنه لم يتعرض ﻷي سوء معاملة.
    Español Página 43. El Representante Permanente añadió que la operación de la MINURSO se estaba ciñendo al calendario previsto y que no había que poner en duda la integridad y la imparcialidad del proceso en marcha. UN ٤٣ - وأضاف الممثل الدائم أن عملية بعثة اﻷمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية تسير حسب الجدول الزمني الموضوع لها، وأنه ليس ثمة حاجة ﻹثارة الشكوك بشأن نزاهة العملية الجارية وحيادها.
    La Comisión observó además que la edad avanzada de por sí no podía considerarse como razón suficiente para autorizar excepciones y que no había un límite fijo para conceder excepciones en razón de la edad. UN كما لاحظت اللجنة أن التقدم في العمر لا يمكن اعتباره في حد ذاته سببا كافيا لﻹذن باستثناءات وأنه ليست هناك عتبة لمنح استثناءات على أساس السن.
    La Comisión llegó a la conclusión de que cinco personas habían sido detenidas sin orden para ello, que no habían sido sorprendidas en flagrante delito y que no había particular urgencia para detenerlas. UN وخلصت اللجنة إلى أن 5 أشخاص قد قبض عليهم بدون أمر بذلك، وأنهم لم يقبض عليهم متلبسين بالجريمة وأنه لم تكن توجد حالة طارئة بالذات للقبض عليهم.
    En la reunión se destacó que la financiación seguía siendo un problema importante y que no había lugar para la complacencia. UN وأشار الاجتماع إلى أن مسألة التمويل ما زالت تتسم بالأهمية وإلى أنه لا مجال للرضا الذاتي في هذا الشأن.
    Según el Gobierno, Akram Sheikh destacó que había perdonado espontáneamente al Sr. Asif y que no había presentado una denuncia. UN وطبقا للحكومة، أكد أكرم شيخ أنه عفا بمحض اختياره عن السيد عاصف وأنه لم يقدم مطلقا أي شكوى في هذا الشأن.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus