"y que se debe" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأنه ينبغي
        
    • وتتطلبان
        
    • وأنه يجب
        
    • وعلى إمكانية توفير
        
    • وهو يرجع
        
    A este respecto, Venezuela estima que el derecho de veto debe ser restringido con miras a alcanzar su ulterior eliminación y que se debe reformar la Carta a fin de que, como primera medida, el derecho de veto pueda ejercerse únicamente en relación con las medidas adoptadas con arreglo al Capítulo VII de la Carta. UN وفي هذا الصدد تعتبر فنزويلا أن حق النقض ينبغي أن يحدد بغية التخلص منه في المستقبل وأنه ينبغي تنقيح الميثاق حتى لا يستخدم حق النقض إلا فيما يتعلق بالتدابير التي تتخذ بموجب الفصل السابع من الميثاق.
    Los Inspectores estiman que la Oficina de la Director está sobrecargada y que se debe fortalecer la dirección y gestión ejecutivas del Instituto añadiendo un puesto de Vicedirector que se ocupe de la gestión diaria del Instituto. UN ويرى المفتشان أن مكتب المديرة يتحمل مسؤوليات أكثر من اللازم، وأنه ينبغي تعزيز فرع التوجيه التنفيذي واﻹدارة بالمعهد بتعيين نائب للمديرة يتولى مسؤولية اﻹدارة اليومية للمعهد.
    Durante la visita, la Relatora Especial observó que muchas instituciones del Estado y autoridades de provinciales aún no han interiorizado la problemática vivida por este sector de la población y que se debe fortalecer la acción del Estado en este ámbito. UN ولاحظت المقررة الخاصة أثناء زيارتها أن كثيراً من المؤسسات الحكومية والسلطات الإقليمية لم تدرك بعد تمام الإدراك المشاكل التي يعيشها هذا القطاع من السكان وأنه ينبغي تعزيز إجراءات الدولة في هذا المجال.
    Reafirmando que el desarme y la no proliferación nucleares son procesos que se refuerzan mutuamente y que se debe avanzar en ambos frentes de manera urgente e irreversible, UN وإذ تؤكد من جديد أن نـزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية عمليتان متداعمتان وتتطلبان إحراز تقدم عاجل لا رجعة فيه على كلتا الجبهتين،
    Reafirmando que el desarme y la no proliferación nucleares son procesos que se refuerzan mutuamente y que se debe avanzar en ambos frentes de manera urgente e irreversible, UN وإذ تؤكد من جديد أن نـزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية عمليتان متداعمتان وتتطلبان إحراز تقدم عاجل لا رجعة فيه على كلتا الجبهتين،
    Así pues, el Grupo considera que se debe efectuar un ajuste de 116.207 dinares kuwaitíes y que se debe otorgar a KNPC la indemnización inferior de 94.593 dinares kuwaitíes. UN وعليه، يرى الفريق ضرورة إدخال تعديل بمبلغ 207 116 دنانير كويتية، وأنه يجب تعويض شركة البترول الوطنية الكويتية بالمبلغ الأدنى وقدره 593 94 ديناراً كويتياً.
    Esta ley dispone también que se puede hablar maorí en toda actuación judicial y que se debe utilizar en tal caso intérpretes competentes. UN وينص القانون أيضا على أنه يجوز للناس التكلم باللغة الماورية في أي دعاوى قضائية وعلى إمكانية توفير خدمات مترجم شفوي مختص في هذه الدعاوى.
    La Comisión Consultiva considera, sin embargo, que tendría que ser factible revisar estas publicaciones con personal interno y que se debe considerar esta posibilidad antes de recurrir a consultores. UN إلا أن اللجنة الاستشارية ترى أنه لا بد وأن تكون القدرة على استعراض هذه المنشورات متوافرة داخل المنظمة، وأنه ينبغي استكشاف هذه الإمكانية قبل الاستعانة باستشاريين.
    Reconociendo que la situación de los pueblos indígenas varía de región en región y de país a país y que se debe tener en cuenta la significación de las particularidades nacionales y regionales y de las diversas tradiciones históricas y culturales, UN وإذ تقر بأن حالة الشعوب الأصلية تختلف من منطقة إلى أخرى ومن بلد إلى آخر وأنه ينبغي مراعاة ما للخصائص الوطنية والإقليمية ومختلف المعلومات الأساسية التاريخية والثقافية من أهمية،
    Consideramos que se necesita más cooperación y asistencia internacionales para poder asegurar la plena aplicación del Programa de Acción y que se debe establecer claramente el seguimiento que se le debe dar. UN ونرى أن ثمة حاجة إلى مزيد من التعاون والمساعدة الدوليين لضمان التنفيذ الكامل لبرنامج العمل هذا وأنه ينبغي تحديد الخطوات لمتابعة برنامج العمل هذا تحديدا واضحا.
    Si bien las tres delegaciones apoyan el concepto y la aplicación continua del ajuste, estiman que los países en desarrollo más pequeños deben obtener más beneficios de él, y que se debe prestar más atención a la definición de los límite para acogerse a ese ajuste. UN وبالرغم من أن الوفود الثلاثة تؤيد المفهوم ومواصلة تطبيق التسوية، فإنها ترى أن الدول النامية الصغيرة ينبغي أن تحقق فائدة أكبر من تطبيقها وأنه ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لتحديد عتبة الاستحقاق.
    Este enfoque, apoyado por el Secretario General y por la Asamblea General, refleja la perspectiva holística de los derechos humanos establecida por la Declaración Universal de Derechos Humanos y reafirmada en los tratados de derechos humanos: el hecho de que los derechos humanos son indivisibles e interdependientes, y que se debe dar la misma importancia a todos y cada uno de los derechos reconocidos en esa Declaración. UN وهذا النهج، الذي أيده الأمين العام والجمعية العامة، يعكس المنظور الكلي لحقوق الإنسان الذي أرساه الإعلان العالمي لحقوق الإنسان وأعيد تأكيده في معاهدات حقوق الإنسان أي: أن حقوق الإنسان كلُّ لا يتجزأ ومترابط، وأنه ينبغي تعليق أهمية متساوية على كل حق وأي حق معترف به فيها.
    El sobrecogimiento y respeto con que las civilizaciones humanas han tratado el espacio ultraterrestre y los cuerpos celestes desde el principio de los tiempos, generación tras generación, nos ha llevado a la creencia generalizada de que el espacio tiene un toque divino y que se debe permitir que su serena atmósfera siga en paz para siempre. UN ونتيجة للمهابة والاحترام اللذين صبغا نظرة الحضارات الإنسانية إلى الفضاء الخارجي والأجرام السماوية، منذ عصور بالغة القِدم، وجيلا بعد جيل، ساد اعتقاد بأن الفضاء قد لمسته يد القدرة الإلهية وأنه ينبغي لجوه الهادئ أن ينعم بالسلم إلى الأبد.
    En el preámbulo de la Declaración sobre los derechos de los pueblos indígenas se establece que la situación de los pueblos indígenas varía de región en región y de país a país y que se debe tener en cuenta la significación de las particularidades nacionales y regionales y de las diversas tradiciones históricas y culturales. UN وتشير ديباجة الإعلان بشأن حقوق الشعوب الأصلية إلى أن وضع الشعوب الأصلية يختلف من منطقة إلى أخرى ومن بلد إلى آخر، وأنه ينبغي مراعاة أهمية الخصائص الوطنية والإقليمية، ومختلف المعلومات الأساسية التاريخية والثقافية.
    La Comisión opina que las actividades relacionadas con el apoyo y la mayor conciencia acerca de la estrategia de TIC debe realizarlas el personal que tenga buenos conocimientos de la Organización en vez de consultores externos, y que se debe desarrollar la capacidad interna al respecto. UN وتعتقد اللجنة أن الاضطلاع بالأنشطة المتعلقة بدعم استراتيجية تكنولوجيا المعلومات والاتصالات وزيادة الوعي بها ينبغي أن يتولاه موظفون ممن يتمتعون بدراية جيدة بالمنظمة بدلا من الاستعانة باستشاريين خارجيين، وأنه ينبغي تطوير قدرة داخلية في هذا الصدد.
    Reafirmando que el desarme y la no proliferación nucleares son procesos que se refuerzan mutuamente y que se debe avanzar en ambos frentes de manera urgente e irreversible, UN وإذ تؤكد من جديد أن نـزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية عمليتان تدعمان بعضهما بعضا وتتطلبان إحراز تقدم عاجل لا رجعة فيه على هاتين الجبهتين،
    Reafirmando que el desarme y la no proliferación nucleares son procesos que se refuerzan mutuamente y que se debe avanzar en ambos frentes de manera urgente e irreversible, UN وإذ تؤكد من جديد أن نـزع السلاح النووي وعدم انتشار الأسلحة النووية عمليتان تدعمان بعضهما بعضا وتتطلبان إحراز تقدم عاجل لا رجعة فيه على هاتين الجبهتين،
    Estamos convencidos de que el sistema financiero internacional debe guiarse por los principios de la responsabilidad y la transparencia, y que se debe fortalecer la regulación y la supervisión. UN ونحن مقتنعون بأنّ النظام المالي الدولي يجب أن يسترشد بمبادئ المسؤولية والشفافية، وأنه يجب تعزيز التنظيم والتوجيه.
    El Comité Consultivo opina que esto es, en principio, responsabilidad del gobierno, y que se debe mantener una clara distinción entre las responsabilidades del gobierno y las de las organizaciones no gubernamentales. UN وترى اللجنة الاستشارية أن هذا من حيث المبدأ أحد مجالات مسؤولية الحكومة، وأنه يجب التفريق بوضوح بين مسؤوليات الحكومة ومسؤوليات المنظمات غير الحكومية.
    El Estado Parte observa que la existencia de un cuadro de violaciones manifiestas de los derechos humanos en Darfur no basta para concluir que el autor correría el riesgo de ser torturado si se lo devolviera al Sudán y que se debe probar la existencia de un riesgo real y personal. UN وتفيد بأن وجود نمط من الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان في دارفور لا يكفي لاستخلاص أن صاحب الشكوى سيتعرض لخطر التعذيب إذا ما أُعيد إلى السودان وأنه يجب تقديم دليل على وجود خطر حقيقي وشخصي.
    Esta ley dispone también que se puede hablar maorí en toda actuación judicial y que se debe utilizar en tal caso intérpretes competentes. UN وينص القانون أيضا على أنه يجوز للناس التكلم باللغة الماورية في أي دعاوى قضائية وعلى إمكانية توفير خدمات مترجم شفوي في هذه الدعاوى.
    El Comité manifiesta seria preocupación por la constante disparidad en la remuneración de las mujeres y los hombres, que no se prevé que vaya a reducirse dadas las actuales tendencias, y que se debe en parte a la excesiva representación de las mujeres en ocupaciones de baja remuneración y a su escasa representación en los sectores de crecimiento salarial superior al promedio. UN تعرب اللجنة عن بالغ قلقها بشأن استمرار تفاوت الأجور بين المرأة والرجل حيث أن هذا التفاوت لا يتوقع تقلصه في ظل الاتجاهات الحالية وهو يرجع جزئيا إلى التمثيل المفرط للمرأة في المناصب ذات الأجور المنخفضة وإلى ضعف مستوى تمثيلها في القطاعات التي يكون نمو الأجور فيها فوق المتوسط.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus