Debería evitarse el estancamiento entre quienes dan prioridad al desarme y quienes lo dan a la no proliferación. | UN | ينبغي تفادي الخلاف بين أولئك الذين يعطون الأولوية لنزع السلاح وأولئك الذين يعطونها لعدم الانتشار. |
y quienes estamos alrededor nos instruimos, nos volvemos más abiertos y tolerantes de los diferentes puntos de vista. | TED | وأولئك الذين يحيطون بهم يصبحون بدورهم مثقفين أكثر، وأكثر انفتاحًا وتسامحًا مع وجهات نظرهم المختلفة. |
Es una lucha entre quienes desean construir sociedades libres regidas por la ley y quienes desean imponer su voluntad por la fuerza. | UN | إنه القتال بين الذين يعملون لبناء مجتمعات حرة يحكمها القانون والذين يعملون لفرض ارادتهم بالقوة. |
Serán ellos quienes nos sucedan y quienes asuman importantes cargos para la adopción de decisiones en los próximos años. | UN | وهم الذين سيخلفوننا، والذين سيتبوأون المراكز الهامة التي يتم فيها صنع القرار في السنوات المقبلة. |
En la cárcel había una lavandería que funcionaba como cooperativa, con la participación del sector privado, y quienes trabajan en el lugar recibían un salario. | UN | وهناك أيضاً مغسل في السجن يدار على أساس التعاونية مع القطاع الخاص، والأشخاص الذين يعملون به يتقاضون أجوراً لقاء ذلك. |
Por lo tanto, debemos ser conscientes de que es muy importante preservar el espíritu tradicional de solidaridad entre nosotros - los que estamos aquí, en la Comisión - y quienes se encuentran fuera de ella. | UN | لذلك ينبغي أن نعي أن من المهم جدا الحفاظ على روح التضامن التقليدية بيننا هنا في اللجنة وبين الذين هم خارج اللجنة. |
Como descendiente del profeta Mahoma y defensor de la fe fue muy respetado en el mundo musulmán, y quienes pertenecemos al mundo cristiano también lo respetábamos. | UN | وباعتباره من سلالــة النبي محمد وحاميا للدين، كان محترما جدا في العالم اﻹسلامي، وأولئك الذين يعيشون في العالم المسيحي مثلنا احترموه أيضا. |
En ella se define un programa amplio contra los terroristas y quienes les ofrezcan refugio o les presten asistencia y apoyo. | UN | ويعرض القرار برنامجا شاملا يستهدف الإرهابيين وأولئك الذين يؤونهم ويساعدونهم ويدعمونهم. |
y quienes sí van a la escuela sienten que no están aprendiendo las habilidades adecuadas. | TED | وأولئك الذين هم في المدارس يشعرون أنهم ربما لا يتلقون المهارات الصحيحة. |
y quienes atienden ese espacio, por razones de seguridad, no pueden ayudarme y no puedo hacerlo sola. | TED | وأولئك الذين يعملون بمجال الأمن لا يستطيعون مساعدتي ولايمكن لهم أن يقوموا بذلك لأجلي. |
Quienes piensan como yo están ausentes y quienes piensan como tú están presentes. | Open Subtitles | أولئك الذين يعتقدون ... كماأناغائب وأولئك الذين يعتقدون... كما أنت هادى |
En cambio, quienes están esperando que se determine su condición de refugiados y quienes se ha decidido que no son refugiados permanecen en centros de detención. | UN | ولكن يودع الذين ينتظرون تحديد مركزهم كلاجئين والذين صدرت قرارات بعدم اعتبارهم كذلك في مراكز الاحتجاز. |
Es entre quienes están atrapados por los resentimientos y preconceptos del pasado y quienes tienen la visión y el valor para forjar el futuro. | UN | إنه بين الذين مازالوا أسرى مظالم وتصورات الماضي، والذين يتمتعون برؤية وشجاعة لتشكيل المستقبل. |
Es fundamental distinguir entre quienes hacen observaciones y confunden esas observaciones con pruebas y quienes actúan de mala fe. | UN | ومن الضروري جدا التمييز بين الذين أبدوا ملاحظات وخلطوا بين هذه الملاحظات واﻷدلة والذين يتصرفون بسوء نية. |
Sin embargo, varias delegaciones expresaron la opinión de que era esencial distinguir entre las víctimas de la prostitución y quienes elegían dedicarse a la prostitución. | UN | غير أن عدة وفود رأت أن من الضروري التمييز بين اﻷشخاص الذين هم ضحايا البغاء والذين اختاروا ممارسة البغاء. |
En esta sección se analizan las investigaciones penales del asesinato de la Sra. Bhutto y quienes murieron con ella. | UN | 125 - يناقش هذا الفرع التحقيقات الجنائية في عملية اغتيال السيدة بوتو والأشخاص الذين قضوا معها. |
Entre ellas hay quienes dejaron los centros de asistencia social o que fueron abandonadas por sus familias, y quienes se marcharon de su casa por decisión propia. | UN | ويشمل هذا العدد الأشخاص الذين غادروا مؤسسات الرعاية الاجتماعية والأشخاص الذين تطردهم أسرهم، والأشخاص الذين يتخلون عن مساكنهم بمحض اختيارهم. |
De acuerdo con el Estado parte, existe una diferencia fundamental entre quienes mantienen o se prevé que mantengan su casa y quienes no lo hacen. | UN | وتفيد الدولة الطرف أنه يوجد فارق أساسي بين الذين لا يزالون يحتفظون بمستلزمات أسرة معيشية أو يُتوقع أن يقوموا بذلك وبين الذين لا يحتفظون بتلك المستلزمات. |
El tercero son las diferencias entre el sistema de las Naciones Unidas, que a menudo asume un papel directivo en situaciones de emergencia complejas, y quienes no pertenecen al sistema pero que tienen capacidad y energía para prestar una contribución. | UN | وثالثها هو التوتر بين منظومة اﻷمم المتحدة التي تأخذ في كثير من اﻷحيان بزمام المبادرة في حالات الطوارئ المعقدة وبين من لديهم مهارات وفعالية يسهمون بها من خارج المنظومة. |
5. Las personas con discapacidad y, cuando proceda, sus familias y quienes abogan en su favor deben tener acceso en todas las etapas a una información completa sobre el diagnóstico, los derechos y los servicios y programas disponibles. | UN | ٥ - ينبغي أن تفتح أمام المعوقين، وعند الاقتضاء أمام أسرهم والمدافعين عن قضيتهم، فرصة الحصول على معلومات كاملة عن تشخيص حالاتهم وحقوقهم والخدمات والبرامج المتاحة لهم، وذلك في جميع المراحل. |
Está muy claro, señor Presidente, que usted y quienes lo precedieron en la presidencia de 2012 no necesitan recordarnos el grado de preocupación internacional que suscita el futuro de este órgano. | UN | السيد الرئيس، إن من الواضح جداً أنه لا حاجة لتذكيركم، أنتم ومَن سيخلفكُم في رئاسة المؤتمر في دورته لعام 2012، بدرجة الانشغال الدولي بمستقبل هذه الهيئة. |
2. Reafirma la necesidad de reconocer y promover todas las formas de voluntariado como actividad que atañe y beneficia a todos los sectores de la sociedad, entre ellos las mujeres, los niños, los jóvenes, las personas de edad, las personas con discapacidad, las minorías, los migrantes y quienes son objeto de exclusión por razones sociales o económicas; | UN | 2 - تعيد تأكيد ضرورة الاعتراف بجميع أشكال العمل التطوعي وتعزيزها، بوصف ذلك مسألة تهم وتفيد شرائح المجتمع كافة، بما فيها النساء، والأطفال، والشباب، والمسنون، والمعوقون، والأقليات، والمهاجرون، والفئات التي لا تزال مستبعدة لأسباب اجتماعية أو اقتصادية؛ |
Estas acciones salvajes contra soldados y civiles constituyen un claro ejemplo de terrorismo, que la comunidad internacional ha acordado condenar. Los Estados Miembros han definido medidas concretas contra los autores de tales actos y quienes los respaldan. | UN | إن هذه الأعمال الإرهابية الوحشية التي تستهدف المدنيين والعسكريين على حد سواء هي مثال واضح لأعمال الإرهاب التي اتفق المجتمع الدولي على إدانتها واتفقت دوله الأعضاء على اتخاذ إجراءات محددة ضد مرتكبيها ومن يقف خلفهم. |
El mundo se divide entre quienes aman los atardeceres y quienes no. | Open Subtitles | فالعالم مقسم بين أناس يحبون الغروب وهؤلاء الذين يحبونه |
Uzbekistán se ha adherido a los 12 convenios y convenciones de las Naciones Unidas relativos a la lucha contra el terrorismo y quienes lo apoyan, financian, abastecen y dirigen. | UN | ولقد انضمت أوزبكستان إلى جميع اتفاقيات الأمم المتحدة الإثنتي عشرة المتعلقة بقمع الإرهاب في جميع مظاهره، ومكافحة مصادره والجهات التي تدعمه وتموله وتدعو له وتنظمه. |
Quienes pueden hacerlo, donan dinero y quienes no, contribuyen con su trabajo. | UN | أما الذين يتمكنون من التبرع بالمال فيفعلون ذلك في حين أن الذين ليست لهم هذه القدرة يتبرعون بعملهم. |
En muchos países hay una disparidad cada vez mayor entre quienes ocupan puestos de alto nivel y bien remunerados y quienes tienen empleos mal pagados e inseguros, con poca protección social. | UN | وهناك انفصال متزايد في كثير من البلدان بين من يشغلون أعمالا جيدة النوعية والأجر ومن يؤدون أعمالا ضئيلة الأجر وغير مستقرة توفر مستوى منخفض من الحماية الاجتماعية. |
Para que la presupuestación basada en los resultados sea una actividad significativa y útil, los directores de programas y quienes preparan el presupuesto deberán mantener una relación de cooperación y colaboración. | UN | ولكي تكون الميزنة على أساس النتائج عملية هادفة ومفيدة ينبغي اتباع نهج تعاوني وتآزري بين مديري البرامج ومن يقومون بإعداد الميزانية. |