"y reafirmaron" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأكدوا من جديد
        
    • وأكدوا مجددا
        
    • وأعادوا تأكيد
        
    • وأعادت تأكيد
        
    • وأكدت مجددا
        
    • وأكدوا مجدداً
        
    • وأكدت من جديد
        
    • وأعادا تأكيد
        
    • وأعادوا التأكيد
        
    • وأعادت التأكيد
        
    • وأعربوا مجددا
        
    • كما أكدت مجددا
        
    • وأكدا من جديد
        
    • وجددوا
        
    • وأعادتا تأكيد
        
    Los presentes intercambiaron opiniones sobre la situación en Chipre y reafirmaron que el statu quo era inaceptable. UN وقد تبادل الذين حضروا الاجتماع اﻵراء بشأن الحالة في قبرص وأكدوا من جديد عدم قبول بقاء الحالة كما هي دون تغيير.
    Los dirigentes reiteraron su condenación colectiva del terrorismo internacional y reafirmaron su apoyo a la cooperación internacional encaminada a su erradicación. UN وكرر القادة إدانتهم الجماعية لﻹرهاب الدولي، وأكدوا من جديد دعمهم للتعاون الدولي الرامي إلى القضاء عليه.
    Los miembros del Consejo intercambiaron opiniones sobre la situación en Kosovo y reafirmaron su apoyo a la labor de la UNMIK. UN وتبادل أعضاء المجلس وجهات النظر عن الحالة في كوسوفو وأكدوا مجددا على دعمهم لعمل البعثة.
    Los miembros del Consejo tomaron nota de los progresos realizados en la aplicación del plan de arreglo para el Sáhara Occidental y reafirmaron su apoyo al proceso. UN وأحاط أعضاء المجلس علما بالتقدم المحرز في تنفيذ خطة التسوية المتعلقة بالصحراء الغربيةـ، وأعادوا تأكيد تأييدهم للعملية.
    14. Varias delegaciones elogiaron el documento y reafirmaron su adhesión al reasentamiento como instrumento de protección y solución duradera. UN ٤١- وأثنت عدة وفود على ورقة غرفة الاجتماعات وأعادت تأكيد التزامها المستمر بإعادة التوطين كأداة للحماية وحل دائم.
    Hicieron hincapié asimismo en la necesidad de proteger nuestro entorno común y reafirmaron su apoyo a los principios enunciados en el Programa 21. UN وشددت كذلك على الحاجة إلى حماية بيئتنا المشتركة وأكدت مجددا دعمها للمبادئ المنصوص عليها في جدول أعمال القرن 21.
    Sin embargo, al mismo tiempo, también manifestaron su apoyo a la Conferencia y reafirmaron su función como foro único de negociación multilateral en el ámbito del desarme. UN بيد أنهم أعربوا في الوقت ذاته عن دعمهم للمؤتمر وأكدوا مجدداً دوره بوصفه المنتدى الوحيد للتفاوض المتعدد الأطراف في مجال نزع السلاح.
    También reconocieron el papel de la Organización en la aplicación del Acuerdo, una vez que lo hayan suscrito todas las partes, y reafirmaron su disposición a examinar medidas concretas para la participación de las Naciones Unidas. UN وسلم الأعضاء أيضا بالدور الذي ستضطلع به المنظمة في تنفيذ الاتفاق، بمجرد أن تنضم جميع الأطراف إليه، وأكدوا من جديد استعدادهم للنظر في اتخاذ إجراءات فعلية فيما يتعلق بمشاركة الأمم المتحدة.
    Los Ministros acogieron con satisfacción la disposición de la ASEAN a prestar su apoyo a Myanmar y reafirmaron su compromiso de seguir colaborando constructivamente con el país. UN ورحب الوزراء باستعداد الرابطة لتقديم دعمها لميانمار، وأكدوا من جديد التزامهم بمواصلة العمل بصورة بناءة مع هذا البلد.
    Expresaron preocupación por la grave situación de seguridad en el país y reafirmaron su apoyo a la labor de la Misión de la Unión Africana en Somalia (AMISOM). UN وأعربوا عن القلق إزاء الحالة الأمنية الخطيرة هناك، وأكدوا من جديد على دعمهم لعمل بعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال.
    Los miembros del Consejo de Seguridad acogieron con beneplácito la liberación de Aung San Suu Kyi y reafirmaron su apoyo a la función de buenos oficios desempeñada por el Secretario General. UN ورحب أعضاء مجلس الأمن بإطلاق سراح أونغ سان سو كي، وأكدوا مجددا دعمهم لدور المساعي الحميدة الذي يضطلع به الأمين العام.
    Los miembros del Consejo exhortaron a todas las partes a que cooperasen de buena fe con la FNUOS y reafirmaron su apoyo incondicional a la FNUOS. UN ودعا الأعضاء جميع الأطراف إلى التعاون مع القوة بنية حسنة، وأكدوا مجددا دعمهم غير المشروط للقوة.
    Recibieron informes sobre los progresos logrados en esa labor y reafirmaron la importancia de que los Estados miembros siguieran procurando abrir al máximo a los nacionales de la CARICOM el debate en torno a la Carta con antelación a su entrada en vigor. UN وتلقوا تقارير عن التقدم المحرز وأكدوا مجددا على أهمية التركيز المستمر للدول اﻷعضاء على ضمان أن يلقى الميثاق أكبر قدر من النقاش من جانب رعايا المجموعة الكاريبية قبل تنفيذه.
    Los miembros del Consejo pidieron a las partes que siguiesen llevando adelante el proceso de Linas-Marcoussis, y reafirmaron su voluntad de apoyar los esfuerzos de las partes en el cumplimiento de sus compromisos. UN ودعا أعضاء المجلس الأطراف إلى مواصلة دفع عملية السلام قدما وأعادوا تأكيد استعدادهم لدعم جهود الأطراف لتنفيذ التزاماتها.
    Reiteraron su solidaridad con la República de Cuba y reafirmaron las posiciones que habían adoptado a dicho respecto los Jefes de Estado o de Gobierno en la Cumbre de Yakarta. UN وكرروا تأكيد تضامنهم مع جمهورية كوبا، وأعادوا تأكيد المواقف التي اتخذها في هذا الصدد رؤساء الدول أو الحكومات في مؤتمر قمة جاكرتا.
    Las delegaciones expresaron su firme respaldo a las actividades de la sección y reafirmaron su importancia. UN ٤٩ - أعربت الوفود عن تأييدها الراسخ ﻷنشطة هذا الباب وأعادت تأكيد أهميتها.
    Los gobiernos acordaron y reafirmaron una gran variedad de compromisos concretos, especialmente los relativos a los objetivos de desarrollo del Milenio y a la adopción de medidas con miras a cumplir más eficazmente los objetivos del desarrollo sostenible. UN واتفقت الحكومات على طائفة واسعة من الالتزامات العملية وأعادت تأكيد ما سبق من هذه الالتزامات، وخاصة الأهداف الإنمائية للألفية، واتفقت على مستويات مستهدفة للعمل من أجل تنفيذ أهداف التنمية المستدامة بصورة أكثر فعالية.
    Durante las consultas, los Estados Miembros observaron que la descentralización efectiva de actividades hacia las oficinas extrasede había quedado a medio camino y reafirmaron la necesidad de profundizarla. UN وأثناء تلك المشاورات، أشارت الدول الأعضاء الى أن عملية اللامركزة الفعلية للأنشطة الى الميدان لم تكتمل بعد، وأكدت مجددا ضرورة المضي قدما في ذلك الاتجاه.
    Los Ministros reiteraron la ilegalidad y los peligros de tales medidas unilaterales de Israel en el territorio palestino ocupado, incluida Jerusalén oriental, y reafirmaron que esas medidas ilegales no pueden alterar el mandato del proceso de paz ni negar los derechos inalienables del territorio palestino. UN وأكدوا على عدم مشروعية وخطورة هذه التدابير الإسرائيلية الانفرادية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما فيها القدس الشرقية، وأكدوا مجدداً أن هذه التدابير غير القانونية لا يمكن أن تغير مرجعيات عملية السلام أو تلغي حقوق الشعب الفلسطيني غير القابلة للتصرف.
    Las autoridades reaccionaron en forma airada y reafirmaron su determinación de combatir actos atroces como ese que violan los derechos humanos y el derecho internacional. UN وقد كان رد فعل السلطات غاضبا وأكدت من جديد تصميمها على مكافحة هذه الأعمال الرهيبة التي تنتهك حقوق الإنسان والقانون الدولي.
    Tanto el autor como su padre impugnaron la validez de la escritura de compraventa y reafirmaron su derecho de propiedad. UN وطعن صاحب البلاغ ووالده في صحة عقد البيع وأعادا تأكيد حقهما في ملكية البيت.
    Los expertos encargados del examen hicieron especial hincapié en la importancia fundamental de garantizar el trato justo en los casos de extradición y reafirmaron la importancia de las medidas adoptadas para abordar las situaciones en que se solicitaba la extradición con ánimo de discriminar. UN وأكد الخبراء المستعرِضون بقوة على الأهمية الأساسية لكفالة الإنصاف في المعاملة في حالات تسليم المجرمين وأعادوا التأكيد على أهمية اتخاذ التدابير الكفيلة بمعالجة الموقف حيثما تُطرح حالات تسليم مجرمين على أساس التمييز.
    Los Estados Miembros también reconocieron la existencia de una disparidad digital entre los géneros y reafirmaron su compromiso con la promoción de la mujer y con la incorporación de una perspectiva de igualdad entre los géneros para superar la diferencia. UN واعترفت الدول الأعضاء أيضا بوجود فجوة رقمية جنسانية، وأعادت التأكيد بالتزامها بتمكين المرأة وبإدماج منظور للمساواة بين الجنسين بغرض التغلب على هذه الفجوة.
    Durante el debate ulterior, los miembros del Consejo reconocieron que la FPNUL había cumplido con éxito el mandato de verificar el retiro de Israel y reafirmaron su apoyo al papel que la Fuerza podía seguir desempeñando en el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales y a la recomendación del Secretario General relativa a la prórroga del mandato de la FPNUL por un nuevo período de seis meses, hasta el 31 de julio de 2001. UN وخلال المناقشة التي أعقبت ذلك، أقر أعضاء المجلس بنجاح القوة في الاضطلاع بولايتها المتمثلة في التحقق من انسحاب إسرائيل وأعربوا مجددا عن تأييدهم للدور المستمر الذي يمكن لها أن تقوم به في صون السلم والأمن الدوليين ولتوصية الأمين العام بتمديد ولايتها لفترة ستة أشهر أخرى حتى 31 تموز/يوليه 2001.
    Las deliberaciones sostenidas durante la reunión confirmaron que, en líneas generales, la labor del seguimiento de la Conferencia iba por buen camino y reafirmaron la importancia y utilidad de todo el proceso. UN ٣١ - وأكدت المداولات التي جرت أثناء الاجتماع أن متابعة أعمال المؤتمر لا تزال في مسارها بصورة عامة، كما أكدت مجددا أهمية وجدوى العملية برمتها.
    No obstante, ambas delegaciones expresaron su satisfacción por la labor realizada por la MINUEE y reafirmaron su compromiso con la paz. UN ومع ذلك، أعرب الوفدان عن تقديرهما للعمل الذي تضطلع به البعثة وأكدا من جديد التزامهما بالسلام.
    Los participantes expusieron y reafirmaron su interés común en traducir el programa de prevención de conflictos en medidas concretas. UN واستعرض المشاركون التزامهم المشترك بتجسيد جدول أعمال منع الصراعات على أرض الواقع، وجددوا تأكيدهم على ذلك.
    Entre otras cuestiones, ambos movimientos anunciaron la adopción de medidas de protección a los niños de Darfur, y reafirmaron su compromiso de abstenerse de reclutar niños para operaciones militares. UN ومن بين مسائل أخرى، أعلنت الحركتان اتخاذ التدابير اللازمة لحماية الأطفال في دارفور وأعادتا تأكيد التزامهما بالامتناع عن تجنيد الأطفال للقيام بعمليات عسكرية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus