"y realidades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والحقائق
        
    • وحقائق
        
    • والوقائع
        
    • وواقعها
        
    • وحقائقها
        
    • ووقائع
        
    • وواقعه
        
    • وواقعهم
        
    • وحقائقه
        
    • وواقعهن
        
    Ello constituye un intento más de distorsionar los hechos y realidades de la isla. UN وهذا ما يشكل محاولة أخرى تهدف إلى تشويه الوقائع والحقائق المتعلقة بالجزيرة.
    Ello constituye un intento más de distorsionar los hechos y realidades de la isla. UN وهذا ما يشكل محاولة أخرى تهدف إلى تشويه الوقائع والحقائق المتعلقة بالجزيرة.
    Ello constituye un intento más de distorsionar los hechos y realidades de la isla. UN وهذا ما يشكل محاولة أخرى تهدف إلى تشويه الوقائع والحقائق المتعلقة بالجزيرة.
    Creemos estructuras más equitativas que se adapten mejor a las necesidades y realidades actuales. UN دعونا نقيم هياكل أكثر عدالة وتكون ملائمة بشكل أفضل لاحتياجات وحقائق العصر.
    Esta posición no indica sólo un concepto político; más bien expresa una profunda y grave preocupación basada en hechos y realidades. UN وهذا الموقف لا يعبر عن مفهوم سياسي فحسب، وإنما يؤكد قلقا عميقا وبالغا قائما على الحقائق والوقائع.
    :: La programación del estado de derecho se deberá basar en expectativas razonables y deberá conformarse a las necesidades y realidades del Afganistán. UN :: ينبغي أن تقوم البرامج المعتمدة في مجال سيادة القانون على أساس توقعات معقولة، وينبغي أن تكون متسقة واحتياجات أفغانستان وواقعها.
    Sin embargo, dicho apoyo no absuelve a Israel de evaluar las condiciones y realidades de su región. UN بيد أن هذا التأييد لا يعفي اسرائيل من تقييم الظروف والحقائق في منطقتها.
    Más aún, la corriente, los modelos y la orientación de la asistencia para el desarrollo han cambiado a fin de responder a las nuevas necesidades y realidades. UN وفضلا عن ذلك، تغير تدفق المساعدة اﻹنمائية وأنماطها واتجاهها لكي تستجيب للاحتياجات والحقائق الجديدة.
    En todos los campos, las ideas y realidades a las que estábamos habituados cambian a una velocidad no igualada en la historia humana. UN ففـي كــل مجـال تتغير اﻷفكار والحقائق التي اعتدنا عليها بسرعة لم يسبق لها مثيل في تاريخ البشرية.
    Esta posición no refleja una simple idea crítica; más bien, atestigua una profunda y seria preocupación basada sobre hechos y realidades. UN وهذا الموقف لا يُعبر عن مجرد فكرة انتقادية، بل يؤكد شاغلا جادا وعميقا يستند إلى الواقع والحقائق.
    En la realidad actual existen motivos fundados de preocupación ante hechos y realidades que arriesgan la paz y la seguridad internacionales. UN وفي الوقت الحالي، يساورنا قلق شديد حيال الأحداث والحقائق التي تهدد الأمن والسلم الدوليين.
    Hace unos días expresé mi convencimiento de que debemos aproximar intereses y realidades para alcanzar la reforma. UN وقبل أيام قليلة، أعربت عن اعتقادي أنه يجب علينا أن نجمع معا بين المصالح والحقائق لتحقيق الإصلاح.
    Creo firmemente en que hay que alcanzar la unificación de posiciones y realidades para que todos acordemos los cambios a que aspiramos. UN وأؤمن إيمانا قويا بالحاجة إلى توحيد المواقف والحقائق حتى نتمكن من أن نتفق على التغييرات التي نريدها جميعا.
    Lo que es más importante, era una época en que el mundo y las Naciones Unidas enfrentaban retos y realidades diferentes a los que hacen frente hoy. UN والأكثر أهمية، أنه في ذلك الوقت كانت تواجه العالم والأمم المتحدة تحديات وحقائق مختلفة عن ما يواجهانها اليوم.
    Es preciso que se elabore un sistema que se haga eco del carácter singular del Comité y en que se pongan al descubierto los errores técnicos cometidos y se reconozca la existencia de factores y realidades externas. UN ويجب إيجاد نظام يعكس الطابع الفريد للجنة؛ ويجب تحديد الأخطاء التقنية التي وقعت، والإقرار بوجود عوامل وحقائق خارجية.
    Los modelos que pueden ser exitosos en unas regiones no siempre responden a las necesidades y realidades de las otras. UN والنماذج التي قد تنجح في بعض المناطق لا تستجيب دائما لاحتياجات وحقائق مناطق أخرى.
    Mi país tiene tanto interés en la labor del Consejo de Seguridad como todos los demás países y desea que el Consejo se adapte a las exigencias y realidades actuales. UN ولبلدي كما للآخرين مصلحة كبيرة في أعمال مجلس الأمن ونود أن نشهده يتكيف مع المطالب والوقائع الحالية.
    Todas estas iniciativas son alentadoras porque no sólo emanan de las Naciones Unidas, sino también de especialistas y de centros de enseñanza como la Academia de Derecho Internacional de La Haya, que organizó un curso sobre el tema del derecho internacional en los umbrales del siglo XXI: normas, valores y realidades. UN وقال إن كل هذه المبادرات مبادرات مشجعة ﻷنها لم تتخذ من طرف اﻷمم المتحدة فحسب، وإنما أيضا من جانب اختصاصيين ومؤسسات تعليمية، مثل أكاديمية القانون الدولي في لاهاي التي نظمت دورة دراسية حول موضوع القانون الدولي عشية القرن الحادي والعشرين: القواعد والقيم والوقائع.
    C. Creación de la capacidad de gobierno y dirección que aumente la participación de la mujer en los procesos de adopción de decisiones que determinan su vida, y que responda a las necesidades y realidades de la mujer UN جيم - مراعـــاة منظور الجنس في الحكم والقيــــادة لزيادة مشاركـة المرأة في عمليات صنع القرار التي تؤثر في حياتها وتستجيب لاحتياجاتها وواقعها
    Al aplicar dicho concepto, los países tienen que reflexionar sobre sus propias prioridades y realidades nacionales. UN إذ من الضروري للبلدان أن تجعل أولوياتها وحقائقها متجسدة في تنفيذها لهذه الأفكار.
    El Relator Especial se basa en presuntos hechos y realidades a la vez que carece de un mecanismo de verificación. UN ويعتمد المقرر الخاص على حقائق ووقائع مزعومة في حين يفتقر إلى آليات التحقق.
    El año pasado, nuestro Secretario General presentó a la Asamblea General un conjunto de propuestas de reforma para racionalizar las Naciones Unidas y sintonizarlas con los problemas y realidades actuales. UN في العام الماضي قدم اﻷمين العام إلى الجمعية العامة مجموعــة اقتراحات متكاملــة لﻹصــلاح من أجل زيادة تبسيط اﻷمم المتحدة ومواءمتها مع مشاكل اليوم وواقعه.
    El número de adolescentes y jóvenes había llegado al punto más alto de todos los tiempos y era esencial prestar más atención a las necesidades y realidades de los adolescentes. UN وبلغ عدد المراهقين والشباب رقما غير مسبوق، وأصبح من الضروري زيادة الاهتمام باحتياجات المراهقين وواقعهم.
    Debemos continuar trabajando al respecto para asegurar que el Consejo refleje las circunstancias y realidades actuales. UN ويدعو اﻷمر إلى أن ندفع عجلة تلك التغييرات قدما، كي نكفل أن يكون المجلس انعكاسا لظروف العصر الحديث وحقائقه.
    La Asociación François-Xavier Bagnoud ha elaborado un plan de rehabilitación creativa, basado en las aspiraciones individuales de las jóvenes, sus aptitudes, condiciones de salud y realidades económicas. UN ووضعت رابطة " فرنسوا - اكسافييه باغوند " خطة إبداعية ﻹعادة التأهيل تقوم على تطلعات الشابات وقدراتهن وظروفهن الصحية وواقعهن الاقتصادي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus