"y recomendó que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأوصت بأن
        
    • وأوصى بأن
        
    • وأوصتها بأن
        
    • وأوصت بما
        
    • وأوصت فيه
        
    • وأوصت بأنه
        
    • ويوصي بأن
        
    • ولكنها أوصت بأن
        
    • ولذا فقد أوصت بأن
        
    • وتوصي بأن
        
    • فأوصت
        
    • فأوصى بأن
        
    • وقدم توصية
        
    • والتوصية بأن
        
    • وأوصت بتوفير
        
    El OSE consideró que quizá conviniera celebrar paralelamente dos mesas redondas y recomendó que en ellas se abordaran los temas siguientes: UN وسلمت الهيئة الفرعية للتنفيذ بأن الأمر قد يتطلب عقد فريقي مناقشة بالتوازي، وأوصت بأن يتناول الفريقان الموضوعات التالية:
    El Comité decidió remitir esas revisiones a la Asamblea General y recomendó que ésta las examinase detenidamente. UN وقررت اللجنة أن تحيل تلك التنقيحات الى الجمعية العامة وأوصت بأن تبحثها الجمعية العامة بشكل متعمق.
    Finalmente, el Comité tomó nota de dichos programas y recomendó que la Asamblea General los considerase, teniendo en cuenta las opiniones expresadas y las enmiendas propuestas por los Estados Miembros. UN وفي نهاية اﻷمر، أحاطت اللجنة علما بتلك البرامج وأوصت بأن تنظر فيها الجمعية العامة، مع مراعاة ما أبدته الدول اﻷعضاء من آراء واقترحته من تعديلات.
    En términos generales, el grupo especial aceptó las tasas calculadas y recomendó que se examinaran en las reuniones del Grupo de Trabajo de la fase III. UN وقبل الفريق المخصص، على العموم، هذه المعدلات وأوصى بأن يقوم الفريق العامل المعني بالمرحلة الثالثة بالنظر فيها.
    El Grupo de Trabajo no estuvo de acuerdo con la propuesta de la Secretaría y recomendó que el reembolso se hiciera a la tasa mensual de 21,25 dólares para todo el contingente. UN ولم يوافق الفريق العامل على اقتراح اﻷمانة العامة وأوصى بأن يكون المعدل الشهري للسداد بقيمة ٥٢,١٢ دولار للوحدة بأكملها.
    y recomendó que la Junta de Comercio y Desarrollo ratificara las conclusiones y recomendaciones convenidas de esas reuniones de expertos. UN وأوصت بأن يقر مجلس التجارة والتنمية الاستنتاجات والتوصيات المتفق عليها في اجتماعات الخبراء السالفة الذكر.
    El Comité también observó que la estructura orgánica de este subprograma no era clara y recomendó que la Corte la aclarara en el próximo presupuesto por programas. UN كما رأت اللجنة أن الهيكل التنظيمي لهذا البرنامج الفرعي ليس واضحا، وأوصت بأن تقدم المحكمة توضيحا فيما يتعلق بهيكله في الميزانية البرنامجية المقبلة.
    El Comité también observó que la estructura orgánica de este subprograma no era clara y recomendó que la Corte la aclarara en el próximo presupuesto por programas. UN كما رأت اللجنة أن الهيكل التنظيمي لهذا البرنامج الفرعي ليس واضحا، وأوصت بأن تقدم المحكمة توضيحا فيما يتعلق بهيكله في الميزانية البرنامجية المقبلة.
    La Comisión reafirmó su apoyo a la labor del Grupo de Trabajo y recomendó que el Grupo aprobara un programa concreto para sus próximos períodos de sesiones. UN فقد أكدت اللجنة من جديد دعمها لعمل الفريق العامل وأوصت بأن يوافق على جدول أعمال واقعي لدوراته المقبلة.
    El Canadá congratuló al Gobierno por las medidas adoptadas y recomendó que continuara tomando medidas para seguir esas recomendaciones. UN وأثنت كندا على الحكومة لما اتخذته من تدابير، وأوصت بأن تستمر بولندا في اتخاذ
    A juicio de la delegación del Canadá, el hecho de llevar velo formaba parte de la libertad de religión y recomendó que Francia eliminara su prohibición de llevar el hijab en las escuelas públicas. UN وتعتقد كندا أن ارتداء الحجاب جزء من الحرية الدينية وأوصت بأن تلغي فرنسا حظرها ارتداء الحجاب في المدارس العامة.
    Grecia también acogió con satisfacción la intención de aprobar una ley de protección contra la violencia en el hogar y recomendó que se hiciera lo antes posible. UN ورحبت اليونان كذلك باعتزام الجبل الأسود اعتماد قانون خاص بالتصدي للعنف المنزلي، وأوصت بأن يتم ذلك في أسرع وقت ممكن.
    Kuwait encomió al Estado por el nivel de desarrollo de su sistema educativo y recomendó que se organizara un taller sobre educación, para intercambiar opiniones y experiencias con países desarrollados y en desarrollo. UN وأشادت الكويت بمستوى التطور الذي حققته دولة الإمارات العربية المتحدة في منظومتها التعليمية وأوصت بأن تنظم حلقة عمل عن التعليم لتبادل الآراء والتجارب مع البلدان المتقدمة والبلدان النامية.
    Observó que Bhután había ratificado solamente dos instrumentos internacionales de derechos humanos y recomendó que se hicieran más ratificaciones. UN ولاحظت أن بوتان لم تصدق إلاّ على صكين من الصكوك الدولية لحقوق الإنسان وأوصت بأن تصدق على المزيد منها.
    El documento señaló, entre otras cosas, que desde hace tiempo el recurso a acuerdos internacionales ha constituido un instrumento positivo para promover un sistema de transporte de tránsito eficiente y fiable, y recomendó que los países en desarrollo sin litoral y de tránsito consideraran redoblar sus esfuerzos para adherirse a esos acuerdos. UN وأشارت الوثيقة، في جملة أمور، الى أن استخدام الاتفاقات الدولية كان على مر الزمن أداة ناجحة للترويج لنظام نقل عابر فعال ويمكن الاعتماد عليه وأوصت بأن تنظر البلدان النامية غير الساحلية وبلدان المرور العابر النامية في زيادة تعزيز الجهود الرامية الى الالتزام بهذه الاتفاقات.
    Decidió cerrar tres expedientes y recomendó que la secretaría hiciera el seguimiento de los otros proyectos. UN وقرر إغلاق ملفات ثلاثة مشاريع وأوصى بأن تواصل أمانته متابعة المشاريع الأخرى.
    Pidió información sobre las reservas formuladas a la Convención sobre los Derechos del Niño y recomendó que se considerara la posibilidad de retirarlas. UN وسأل عن التحفظات المقدمة بشأن اتفاقية حقوق الطفل وأوصى بأن تنظر هولندا في سحب هذه التحفظات.
    Pidió información sobre las reservas formuladas a la Convención sobre los Derechos del Niño y recomendó que se considerara la posibilidad de retirarlas. UN وسأل عن التحفظات المقدمة بشأن اتفاقية حقوق الطفل وأوصى بأن تنظر هولندا في سحب هذه التحفظات.
    El Relator puso en guardia a la Comisión respecto de la redacción de disposiciones de lege ferenda y recomendó que se limitara a codificar el derecho existente. UN وحذر اللجنة من صياغة أحكام بحكم القانون المنشود وأوصى بأن تقتصر على تدوين القانون القائم.
    Acogió con gran satisfacción la firma por Ghana del Protocolo Facultativo de la Convención contra la Tortura y recomendó que lo ratificara lo antes posible. UN ورحبت بحرارة بتوقيع غانا على البروتوكول الاختياري لاتفاقية مناهضة التعذيب وأوصتها بأن تصدق عليه في أقرب وقت ممكن.
    El Taller examinó cuestiones de organización para esta etapa y recomendó que: UN وقد نظرت حلقة العمل الدولية الثانية في الترتيبات التنظيمية لهذه الفترة، وأوصت بما يلي:
    El Comité Permanente Conjunto sobre Tratados presentó su informe relativo al Convenio el 24 de junio de 2002, y recomendó que Australia se adhiriera al Convenio. UN وقد وضعت اللجنة الدائمة المشتركة المعنية بالمعاهدات تقريرها بشأن الاتفاقية في 24 حزيران/يونيه 2002، وأوصت فيه بأن تنضم أستراليا إلى الاتفاقية.
    La Comisión reconoció a este respecto que debía tenerse debidamente en cuenta la situación económica de los Estados Miembros, ya que quizás no todos ellos estuvieran en situación de presentar dichos planes, y recomendó que los planes de pago plurianuales siguieran siendo voluntarios y no estuvieran automáticamente vinculados con otras medidas. UN وأقرت اللجنة في هذا الصدد بأنه ينبغي إيلاء الاعتبار الواجب لوضع الدول الأعضاء الاقتصادي، حيث قد لا تكون جميعها في وضع يمكنها من تقديم تلك الخطط. وأوصت بأنه ينبغي أن تظل خطط التسديد المتعددة السنوات طوعية وألا تربط تلقائيا بتدابير أخرى.
    La Junta observó que los enfoques de programación dentro del Departamento de Apoyo al Desarrollo y de Servicios de Gestión eran variables y carecían de coordinación y recomendó que se definiera en forma más clara la función del Departamento respecto de la formulación de programas. UN ووجد المجلس أن أساليب البرمجة داخل الادارة تبدو غير منسقة ومتباينة، ويوصي بأن هناك مجالا لتحديد دور الادارة بشكل أوضح فيما يتعلق بوضع البرامج.
    La Presidenta del grupo de trabajo indicó que la mayoría de los Estados partes se habían atenido a las directrices del Comité, y recomendó que se pidiera a los demás que lo hicieran la próxima vez que presentaran informes. UN ٢٠ - وذكرت رئيسة الفريق العامل أن معظم الدول اﻷطراف اتبعت المبادئ التوجيهية للجنة، ولكنها أوصت بأن يُطلب إلى الدول اﻷطراف التي لم تتبع تلك المبادئ أن تفعل ذلك لدى تقديم تقاريرها المقبلة.
    II), cap. II, párr. 275), y recomendó que la Secretaría velara por que la Misión hiciera todo lo posible para lograr que el sistema CarLog funcionara plenamente. UN II)، الفصل الثاني، الفقرة 275). ولذا فقد أوصت بأن تكفل الأمانة العامة قيام البعثة ببذل قصارى جهودها لتشغيل نظام مراجعة حركة السيارات على أكمل وجه.
    La Comisión indicó que debía otorgarse una alta prioridad a las recomendaciones formuladas en el estudio de gestión sobre la gestión de los recursos humanos y recomendó que el UNICEF presentara un informe a la Junta Ejecutiva en que se esbozara una estrategia para aplicar esas recomendaciones. UN وأشارت اللجنة أنه ينبغي إعطاء أولوية عالية للتوصيات الواردة في الدراسة اﻹدارية عن إدارة الموارد البشرية وتوصي بأن تقدم اليونيسيف تقريرا إلى المجلس التنفيذي يرسم استراتيجية لتنفيذ هذه التوصيات.
    La Comisión tenía previsto finalizar sus deliberaciones sobre el particular en 1994, pero no pudo acabar su labor y recomendó que se siguiera examinando la cuestión con miras a finalizarla en 1995. UN ومع أنه كان من المقرر أن تختتم هيئة نزع السلاح مداولاتها بشأن هذا البند في عام ١٩٩٤، فإنها لم تتمكن من الفراغ من عملها، فأوصت بمواصلة النظر في البند بهدف إنجاز بحثه في عام ١٩٩٥.
    Otra delegación subrayó la importancia de la evaluación de las operaciones de emergencia y recomendó que el UNICEF emprendiera esas evaluaciones sobre la base de las tres estrategias determinadas en la evaluación realizada por varios donantes, a saber, la prestación de servicios, el fomento de la capacidad y la creación de condiciones para el pleno ejercicio de los derechos sociales. UN ٣٨٥ - وشدد وفد آخر على أهمية تقييم عمليات الطوارئ، فأوصى بأن تجري اليونيسيف هذه التقييمات بناء على الاستراتيجيات الثلاث التي حددها تقييم المانحين المتعددين وهي ايصال الخدمات، وبناء القدرات، والتمكين.
    La Junta también destacó la poca claridad que había acerca de la implicación y la rendición de cuentas con respecto a la transformación institucional y recomendó que la Secretaría estableciera claramente la forma en que gestionaría la transformación institucional e introduciría prácticas de trabajo más eficientes y normalizadas en toda la Organización. UN كذلك لم يلاحظ المجلس إلا قدرا ضئيلا من الوضوح بخصوص مسألتي امتلاك زمام عملية تحويل أساليب العمل والمساءلة عن تنفيذها. وقدم توصية تدعو إلى أن تحدد الأمانة العامة بوضوح كيف ستدير عملية تحويل أساليب العمل وترسخ طرائق عمل أكثر كفاءة وتوحيدا على نطاق المنظمة.
    En la reunión que celebró en Cintra, la Junta Directiva pidió a ambas entidades que reformasen su legislación en materia de propiedad para suprimir importantes obstáculos al regreso de las personas y recomendó que el apoyo a la reconstrucción de viviendas se supeditase a la adopción de medidas al respecto. UN ٧٦ - ودعت الهيئة التوجيهية في اجتماعها في سنترا الكيانين إلى تعديل قوانين الملكية لديهما ﻹزالة الحواجز الرئيسية في طريق العودة. والتوصية بأن يكون الدعم ﻹعادة بناء المساكن رهنا بتنفيذ هذه الخطوات.
    Llegó a la conclusión de que la cuestión incumbía a los tribunales daneses y recomendó que se concediera asistencia letrada gratuita para que el caso se planteara ante un tribunal. UN وخلصت إلى أن البتّ في المسألة يرجع إلى المحاكم الدانمركية، وأوصت بتوفير مساعدة قانونية مجاناً لصاحب القضية بغية رفعها أمام المحكمة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus