La Comisión celebra estos progresos y recomienda que el ACNUR continúe examinando la viabilidad de transferir más actividades a Budapest. | UN | وترحب اللجنة بهذه التطورات وتوصي بأن تبقي المفوضية قيد الاستعراض جدوى نقل مزيد من الأنشطة إلى بودابست. |
La Comisión se remite a sus observaciones sobre los gastos generales de funcionamiento que figuran en el capítulo I y recomienda que se utilicen las telecomunicaciones en forma más económica. | UN | وتشير اللجنة الى ملاحظاتها الواردة في الفصل اﻷول أعلاه بشأن مصروفات التشغيل العامة وتوصي بأن يكون استعمال الاتصالات السلكية واللاسلكية أكثر فعالية من حيث التكلفة. |
El Japón, por lo tanto, propone las siguientes enmiendas y recomienda que la decisión sobre el proyecto de resolución se postergue hasta que se celebren consultas oficiosas. | UN | ولذلك تقترح اليابان التعديلات التالية، وتوصي بأن يؤجل البت في مشروع القرار لحين إجراء مشاورات غير رسمية. |
El Equipo se propone seguir reuniendo toda la información adicional posible sobre determinados casos incluidos en la lista y recomienda que el Comité siga considerando que ésta es una tarea prioritaria. | UN | ويعتزم الفريق مواصلة جمع كل ما يمكن جمعه من المعلومات الإضافية بشأن أسماء مختارة مدرجة في القائمة، ويوصي بأن تواصل اللجنة اعتبار ذلك عملا ذا أولوية. |
El Grupo entiende que los agentes de la Policía Nacional de Liberia se desplegarán en los campamentos de refugiados y recomienda que dicho despliegue se lleve a cabo sin demora. | UN | ويدرك الفريق أن أفراداً من الشرطة الوطنية الليبرية سوف توزع على مخيمات اللاجئين ويوصي بأن يتم ذلك دون تأخير. |
La oradora encomia a la ONUDI por señalar la contribución que la Organización podría hacer para hacer frente a la crisis y recomienda que la Junta tome nota del informe. | UN | وأثنت على اليونيدو لتوضيح المساهمة التي تستطيع تقديمها في التعامل مع الأزمة، وأوصت بأن يحيط المجلس علماً بالتقرير. |
La Comisión no está convencida de la necesidad de crear nuevos puestos y recomienda que se traslade personal de otras dependencias para que se ocupe de esas funciones. | UN | واللجنة غير مقتنعة بأنه يلزم وظيفتان إضافيتان وتوصي بأن يجري الاضطلاع بتلك المهام عن طريق النقل. |
No obstante, la Comisión considera que es un examen necesario y recomienda que se lleve a cabo. | UN | إلا أن اللجنة ترى أن هذا الاستعراض ضروري وتوصي بأن يبدأ فورا. |
La Comisión acoge favorablemente las medidas adoptadas y recomienda que el ACNUR siga fortaleciendo los controles y reduciendo el riesgo de fraude. | UN | وترحب اللجنة بالتدابير المتخذة، وتوصي بأن تواصل المفوضية تعزيز عمليات الرقابة والحد من مخاطر الغش. |
No obstante, la Comisión considera que es un examen necesario y recomienda que se lleve a cabo. | UN | إلا أن اللجنة الاستشارية ترى أن هذا الاستعراض ضروري وتوصي بأن يبدأ فورا. |
La Comisión acoge favorablemente las medidas adoptadas y recomienda que el ACNUR siga fortaleciendo los controles y reduciendo el riesgo de fraude. | UN | وترحب اللجنة بالتدابير المتخذة، وتوصي بأن تواصل المفوضية تعزيز عمليات الرقابة والحد من مخاطر الغش. |
La Comisión expresa preocupación por esta situación y recomienda que se pida al Secretario General que presente un informe acerca de las tendencias a ese respecto. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق إزاء هذا التطور، وتوصي بأن يطلب من الأمين العام تقديم تقرير عن أي من الاتجاهات في هذا الصدد. |
Noruega apoya las actividades de investigación que lleva a cabo la UNODC en ese ámbito, y recomienda que dichas actividades se basen en las experiencias de los Estados Miembros. | UN | وتدعم النرويج أنشطة البحوث التي يضطلع بها المكتب في هذا المجال وتوصي بأن تستند إلى خبرات الدول الأعضاء. |
La Junta considera que el cambio de política constituye un paso hacia atrás y recomienda que en el futuro los intereses devengados por los fondos fiduciarios se transfieran de la cuenta de recursos generales a los fondos en el año en que se devengaron. | UN | ويعتبر الصندوق هذا التغيير في السياسة العامة خطوة الى الوراء ويوصي بأن تحول فوائد الصناديق الاستئمانية مستقبلا من الموارد العامة في السنة التي تتحصل فيها. |
La Junta considera que deben evitarse los pagos antes de la prórroga del contrato siempre que sea posible y recomienda que la Administración adopte medidas para terminar el proceso de renovación del contrato antes de la fecha de vencimiento. | UN | ويرى المجلس أنه ينبغي كلما أمكن تجنب استمرار دفع المرتب لحين تمديد العقد، ويوصي بأن تتخذ اﻹدارة خطوات لاستكمال عملية تجديد العقد قبل تاريخ الانتهاء. |
La Conferencia toma nota de la existencia de considerables reservas civiles de plutonio purificado y recomienda que todas las reservas de esa clase que no se encuentren aún sometidas a las salvaguardias internacionales se acojan a los sistemas de salvaguardias lo antes posible. | UN | ويلاحظ المؤتمر وجود قدر كبير من المخزون من البلوتونيوم المنفصل ﻷغراض التشغيل المدني ويوصي بأن كل هذه المخزونات، التي لا تخضع بالفعل لضمانات دولية، ينبغي إخضاعها لنظم ضمانات من هذا القبيل في أقرب فرصة من الناحية العملية. |
La CCAAP se pregunta si es apropiado que el Departamento de Operaciones de Mantenimiento de la Paz se ocupe del aspecto humanitario de la remoción de minas, y recomienda que la realización de esa función sea objeto de una supervisión estrecha. | UN | وقال إن اللجنة الاستشارية تساءلت عن مدى ملاءمة اضطلاع إدارة عمليات حفظ السلام بالجوانب اﻹنسانية ﻹزالة اﻷلغام وأوصت بأن يجري رصد تنفيذ هذه المهمة بعناية. |
El orador señala que dicho proyecto es el resultado de las consultas oficiosas celebradas en relación con los temas 128, 167, 168 y 169 del programa y recomienda que la Comisión lo apruebe por consenso. | UN | وقال المتكلم إن هذا المشروع جاء ثمرة مشاورات غير رسمية عقدت بشأن بنود جدول اﻷعمال ١٢٨ و ١٦٧ و ١٦٨ و ١٦٩، وأوصى بأن تعتمده اللجنة بتوافق اﻵراء. |
La Cuarta Comisión aprobó este proyecto de resolución sin someterlo a votación y recomienda que la Asamblea General haga lo propio. | UN | وهي توصي الجمعية العامة بالموافقة على التقرير واعتماد مشروع القرار بدون تصويت. |
El Comité invita por consiguiente al Estado Parte a comentar esta alegación y recomienda que presente esos comentarios antes del 20 de septiembre de 2004. | UN | ولذلك تدعو اللجنة الدولة الطرف إلى التعليق على هذا الادعاء وتوصيها بأن تقدم إليها تعليقاتها قبل 20 أيلول/سبتمبر 2004. |
1. Reconoce el carácter intersectorial del estado de derecho, la prevención del delito y la justicia penal y el desarrollo, y recomienda que los vínculos e interrelaciones entre ellos se tengan debidamente en cuenta y se sigan fortaleciendo; | UN | 1 - تقر بأهمية سيادة القانون ومنع الجريمة والعدالة الجنائية والتنمية في قطاعات عدة، وتوصي بمراعاة ما بينها من صلة وترابط على النحو الواجب وتعزيزهما؛ |
36. Se acaba de recibir información adicional de Austria y recomienda que se examine en el 97º período de sesiones. | UN | 36- ووصلت معلومات إضافية من النمسا منذ فترة وجيزة، وهو يوصي بأن يتم النظر فيها خلال الدورة السابعة والتسعين. |
La Junta encomia al Tribunal por haber tomado la iniciativa de crear un Consejo de Coordinación interno y redactar una estrategia de conclusión, y recomienda que solicite al Consejo de Seguridad la aprobación de esa estrategia con miras ponerla en práctica lo antes posible. | UN | 32- يثني المجلس على المحكمة لمبادرتها إلى إنشاء مجلس تنسيق داخلي ووضع استراتيجية إنجاز، ويوصي أن تسعى المحكمة إلى الحصول على موافقة مجلس الأمن على استراتيجية الإنجاز بغية تنفيذها بسرعة. |
El orador familiariza brevemente a los presentes con el contenido del proyecto y recomienda que sea aprobado. | UN | وعرف بإيجاز الحاضرين على مضامين المشروع وأوصى باعتماده. |
3. Acoge también con beneplácito el informe del Relator Especial y recomienda que el Comité Preparatorio de la Conferencia Mundial contra el Racismo, la Discriminación Racial, la Xenofobia y las Formas Conexas de Intolerancia considere como es debido las recomendaciones y sugerencias que figuran en el informe; | UN | " 3 - ترحب أيضا بتقرير المقرر الخاص للجنة حقوق الإنسان عن الأشكال المعاصرة للعنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب إلى الجمعية العامة في دورتها الخامسة والخمسين وتوصي اللجنة التحضيرية للمؤتمر العالمي بأن تولي الاهتمام الواجب للتوصيات والاقتراحات الواردة فيه؛ |
Ateniéndose a lo dispuesto en los párrafos 161 y 162 supra, el Grupo considera que el ajuste por inflación introducido por el Ministerio de Defensa fue exagerado, y recomienda que se efectúe el ajuste correspondiente. | UN | واستناداً إلى الاعتبارات المبينة في الفقرتين 161 و162 أعلاه، يرى الفريق أن التعديل الذي أجرته وزارة الدفاع لمراعاة عامل التضخم هو تعديل مبالغ فيه ومن ثم فإن الفريق يوصي بإجراء تعديل تبعاً لذلك. |
195. La Junta ha recibido complacida estas medidas y recomienda que en el futuro se vigilen estrechamente las tasas de respuesta a las invitaciones a presentar ofertas. | UN | ٥٩١ - ويرحب المجلس بهذه التطورات ويوصي بوجوب إجراء رصد دقيق في المستقبل لمعدل الاستجابة لدعوات تقديم العطاءات. |
Ateniéndose a lo dispuesto en los párrafos 161 y 162 supra, el Grupo considera que el ajuste del Ministerio de Defensa por inflación es exorbitante y recomienda que se introduzca el ajuste correspondiente. | UN | وعلى أساس الاعتبارات المبينة في الفقرتين 161 و162 أعلاه، يرى الفريق أن التعديل الذي أجرته وزارة الدفاع لمراعاة عامل التضخم قد اشتمل على تقدير زائد، وبالتالي فإن الفريق يوصي بإجراء تعديل تبعاً لذلك. |
En tales circunstancias, el Grupo considera que el reclamante ha sufrido una pérdida directamente resultante de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq y recomienda que se le indemnice en la cantidad solicitada. | UN | وفي ظل هذه الظروف، فان الفريق يجد أن صاحب المطالبة قد عانى من خسارة نجمت بصورة مباشرة عن غزو العراق واحتلاله للكويت ويوصي بتعويض صاحب المطالبة بالمبلغ الذي يطالب به. |