"y reconocieron" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأقروا
        
    • واعترفوا
        
    • واعترفت
        
    • وسلموا
        
    • وسلمت
        
    • وسلّموا
        
    • وأقرّوا
        
    • وسلَّموا
        
    • ويعترفون
        
    • وأثنوا
        
    • وأبدت تقديرها
        
    • وأقرُّوا
        
    • وسلّمت
        
    Muchos oradores encomiaron la preparación del informe y reconocieron que su contenido, por ser muy complejo y difícil, exigía un examen prolongado y exhaustivo. UN وأثنى متحدثون كثيرون على العمل الذي أنجز في التقرير وأقروا بأن محتواه اﻷكثر تعقيدا وصعوبة تطلب إجراء استعراض متعمق وموسع.
    Muchos oradores encomiaron la preparación del informe y reconocieron que su contenido, por ser muy complejo y difícil, exigía un examen prolongado y exhaustivo. UN وأثنى متحدثون كثيرون على العمل الذي أنجز في التقرير وأقروا بأن محتواه اﻷكثر تعقيدا وصعوبة تطلب إجراء استعراض متعمق وموسع.
    En la cumbre mundial nuestros dirigentes abogaron por una pronta reforma del Consejo de Seguridad y reconocieron que esa reforma era un elemento fundamental de los esfuerzos globales por reformar las Naciones Unidas. UN ذلك أن قادتنا أيدوا في مؤتمر القمة العالمي الإصلاح العاجل لمجلس الأمن واعترفوا بأن هذا الإصلاح عنصر لا غنى عنه في الجهود الشاملة التي تبذل لإصلاح الأمم المتحدة.
    En las consultas del pleno que se celebraron a continuación, los miembros del Consejo de Seguridad expresaron su apoyo a las actividades de la UNSMIL y reconocieron su importante función en la estabilización de la situación en Libia. UN وفي مشاورات المجلس بكامل هيئته التي تلت ذلك، أعرب أعضاء المجلس عن دعمهم لأنشطة بعثة الأمم المتحدة للدعم في ليبيا، واعترفوا بالدور الهام الذي تضطلع به في تحقيق استقرار الحالة في ليبيا.
    Turquía fue uno de los primeros países que prestaron apoyo a esa Bosnia y Herzegovina y reconocieron su independencia. UN وكانت تركيا من بين أوائل البلدان التي شكلت رأس الحربة في تقديم الدعم الى البوسنة والهرسك بشكلها هذا واعترفت باستقلالها.
    Los miembros del Consejo acogieron complacidos la reanudación de los trabajos de los comités técnicos y reconocieron la importancia de los avances hechos en la labor de desminado. UN ورحب أعضاء المجلس باستئناف أنشطة اللجان التقنية؛ وسلموا بأهمية ما أحرز من تقدم في إزالة الألغام.
    Durante el debate, varios Estados reafirmaron la importancia de la labor de la Comisión y reconocieron el aumento del volumen de trabajo previsto. UN 12 - وخلال المناقشات، أعاد عدد من الدول تأكيد أهمية عمل اللجنة وأقروا تزايد عبء العمل المتوقع أن يوكل إليها.
    Los participantes reiteraron la importancia de esa asistencia y reconocieron la función desempeñada en el referéndum de Tokelau por la División de Asistencia Electoral. UN وكرر المشاركون التأكيد على أهمية هذه المساعدة، وأقروا بدور شعبة المساعدة الانتخابية في استفتاء توكيلاو.
    Los miembros del Consejo felicitaron a los tres Presidentes por su labor y reconocieron la importancia de la cooperación y la coordinación entre los diversos Comités y grupos de expertos. UN وقد هنأ أعضاء المجلس الرؤساء الثلاثة على عملهم وأقروا بأهمية التعاون والتنسيق فيما بين مختلف اللجان وأفرقة الخبراء.
    Numerosos miembros del Consejo hicieron notar los considerables progresos realizados hacia la estabilización de Haití desde el despliegue de la Misión en 2004 y reconocieron que la situación general de la seguridad se mantenía relativamente estable. UN وأشار كثيرون من أعضاء المجلس إلى التقدم الكبير الذي أحرز في سبيل تحقيق الاستقرار في هايتي منذ نشر البعثة في عام 2004، وأقروا بأن الحالة الأمنية العامة ظلت مستقرة نسبيا.
    Los Ministros reafirmaron su apoyo a las importantes iniciativas que están tomando actualmente las Naciones Unidas y la OEA con miras a la solución de la crisis política haitiana y reconocieron el papel especial desempeñado por la CARICOM al respecto. UN وأكد الوزراء من جديد مساندتهم للمبادرات الحاسمة التي تتخذها حاليا اﻷمم المتحدة ومنظمة الدول اﻷمريكية بهدف حل اﻷزمة السياسية الهايتية وأقروا بالدور الخاص الذي يؤديه الاتحاد الكاريبي في هذا الشأن.
    Los miembros del Consejo reiteraron la necesidad de seguir examinando de forma periódica y amplia la situación en el Iraq y reconocieron la función especial que competía al Secretario General a ese respecto. UN وأكد أعضاء المجلس من جديد ضرورة إبقاء الحالة في العراق قيد النظر بصورة منتظمة وشاملة، وأقروا بالدور الخاص للأمين العام في هذا الصدد.
    Los Jefes de Gobierno acogieron con agrado el Informe de la Junta de Gobernadores de la Organización del Commonwealth para la enseñanza, y reconocieron el valioso papel que desempeñaba esa organización. UN ٤٦ - رحب رؤساء الحكومات بتقرير مجلس إدارة رابطة الكمنولث للتعلم واعترفوا بالدور القيم الذي تؤديه الرابطة.
    En Azerbaiyán, los funcionarios del Gobierno, tanto a nivel nacional como local, con los que se reunió el Representante se hicieron eco de esta opinión y reconocieron que sigue habiendo necesidades importantes en estas diversas esferas. UN ولقد كرر المسؤولون الحكوميون الذين قابلهم الممثل على الصعيدين الوطني والمحلي في أذربيجان، هذا الرأي واعترفوا بأنه ما زالت توجد احتياجات كبيرة في مختلف هذه المجالات.
    Varios testigos, incluido el personal del hotel, se lo confirmaron al Grupo Especial, y reconocieron que muchos de los comerciantes se trasladaban en vehículos del Gobierno, incluidos algunos de la residencia presidencial. UN وأكد ذلك للفريق عدة شهود عيان، من بينهم موظفو الفندق، واعترفوا بأن الكثيرين من التجار كانت تنقلهم مركبات حكومية، من بينها بعض مركبات القصر الرئاسي.
    Con este fin, los Estados Partes tomaron nota de la importancia del proceso y reconocieron el intercambio de información que había tenido lugar entre 1987 y 1991. UN ولهذا الغرض، لاحظت الدول الأطراف أهمية العملية واعترفت بتبادل المعلومات الذي جرى بين عامي 1987 و1991.
    Con este fin, los Estados partes tomaron nota de la importancia del proceso y reconocieron el intercambio de información que había tenido lugar entre 1987 y 1991. UN ولهذا الغرض، لاحظت الدول الأطراف أهمية العملية واعترفت بتبادل المعلومات الذي جرى بين عامي 1987 و1991.
    Lamentaron también las presuntas manifestaciones de violencia étnica y reconocieron que esos incidentes habían intensificado las tensiones. UN وعبروا كذلك عن أسفهم لما زعم وقوعه من حوادث عنف إثني وسلموا بأن تلك الحوادث تسهم في زيادة التوترات.
    Las delegaciones agradecieron a los relatores especiales su labor y reconocieron su papel como expertos independientes, con funciones diferentes de las de la Secretaría. UN وأعربت الوفود عن تقديرها لعمل المقررين الخاصين وسلمت بدورهم بصفتهم خبراء مستقلين، لهم وظائف مستقلة عن وظائف الأمانة العامة.
    Subrayaron que la Convención contenía normas internacionales aceptadas por la mayoría de los Estados y reconocieron la necesidad de concienciar a las autoridades nacionales respecto de las posibilidades que brindaba la Convención. UN وأكّدوا أنّ الاتفاقية تتضمن معايير دولية مقبولة لدى معظم الدول، وسلّموا بالحاجة إلى إذكاء الوعي لدى السلطات الوطنية بشأن الإمكانات التي تتيحها الاتفاقية.
    Los oradores agradecieron el análisis preliminar realizado y reconocieron que en la continuación de su segundo período de sesiones el Grupo dispondría de una imagen más precisa de las necesidades que se determinaban en el proceso de examen. UN وأعرب المتكلّمون عن تقديرهم للتحليل الأولي المقدّم، وأقرّوا بأنَّه ستتكوّن لدى الفريق، أثناء دورته الثانية المستأنفة، صورة أوضح عن الاحتياجات المحددة بفضل عملية الاستعراض.
    Los oradores acogieron con beneplácito la oportunidad de examinar cuestiones relacionadas con los servicios de seguridad privada civil a nivel internacional y reconocieron la necesidad de elaborar directrices y principios internacionales para regularlos. UN ورحّبوا بالفرصة المتاحة لمناقشة المسائل ذات الصلة بالخدمات الأمنية المدنية الخاصة على الصعيد الدولي، وسلَّموا بضرورة وضع مبادئ توجيهية وقواعد دولية لتنظيم هذه الخدمات.
    c) Reconocen que la protección de la propiedad intelectual era importante para el desarrollo de nuevos medicamentos y reconocieron además las preocupaciones con respecto a sus efectos sobre los precios; UN (ج) يقرون أن حماية الملكية الفكرية هامة لتطوير أدوية جديدة ويعترفون كذلك بالقلق بشأن آثارها على الأسعار؛
    Elogiaron a cada una de las organizaciones por la aplicación eficaz de las IPSAS y reconocieron los enormes desafíos de esa iniciativa, así como los beneficios de las mejoras conseguidas en la gestión financiera, el control y la transparencia. UN وأثنوا على كل منظمة لنجاحها في تنفيذ المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام، واعترفوا بالتحديات الهائلة التي تواجهها هذه المنظمات، فضلا عن مزايا تحسين الإدارة المالية والرقابة والشفافية.
    Numerosas delegaciones acogieron con satisfacción las aclaraciones suministradas y reconocieron la flexibilidad del Fondo y su disposición a hacer nuevas enmiendas según lo sugerido por los miembros de la Junta Ejecutiva. UN ورحبت وفود متعددة بالإيضاحات التي قُدمت وأبدت تقديرها للمرونة والرغبة اللتين أبداهما الصندوق لإدخال المزيد من التعديلات التي اقترحها أعضاء المجلس التنفيذي.
    Los oradores expresaron su solidaridad con Haití, rindieron homenaje al personal de la MINUSTAH y de las Naciones Unidas y reconocieron la importante contribución de la Misión para garantizar la estabilidad en Haití después del terremoto. UN وأعرب المتحدثون عن التضامن مع هايتي وأشادوا ببعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي وأفراد الأمم المتحدة وأقرُّوا بالمساهمات الهامة للبعثة في كفالة الاستقرار في هايتي في أعقاب وقوع الزلزال.
    Muchos Estados observaron la importancia de las elecciones presidenciales de 2008 y reconocieron el compromiso del Gobierno con la promoción y la protección de los derechos humanos. UN وأشارت كثير من الدول إلى أهمية الانتخابات الرئاسية لعام 2008 وسلّمت بالتزام الإدارة بتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus