La colaboración a nivel subregional, regional e internacional es crítica para detener sus causas y rectificar sus efectos. | UN | والتعاون على اﻷصعدة دون الاقليمية والاقليمية والدولية أمر حيوي لوقف أسبابهما وتصحيح نتائجهما. |
El ejercicio presupuestario proporciona la oportunidad de reajustar las asignaciones y rectificar esas discrepancias. | UN | وتهيئ عملية الموازنة فرصة لتعديل المخصصات وتصحيح أوجه عدم التطابق. |
Además, en la cima de la pirámide judicial se estableció el Tribunal Supremo, con competencia para normalizar los principios jurídicos y rectificar los fallos deficientes. | UN | كما أنشئت المحكمة العليا على قمة الهرم القضائي، وهي تختص بتوحيد المبادئ القانونية وتصحيح الأحكام. |
Estos servicios están destinados a promover la salud, prevenir las enfermedades y fiscalizar los adelantos y el desarrollo de los niños a fin de detectar y rectificar precozmente las deficiencias. | UN | وقد صممت هذه الخدمات من أجل تعزيز الصحة، والوقاية من العلل والأمراض، ورصد تقدم ونمو الرضع والأطفال، بغية كشف أوجه القصور وتصحيحها في مرحلة مبكِّرة. |
También sería necesario encontrar ejemplos de políticas que han contribuido a la deforestación y a la degradación forestal y rectificar las políticas de incentivos inadecuadas que se han aplicado al sector forestal. | UN | ولا بد من تحديد نماذج للسياسات التي تسهم في زوال الغابات وتدهورها، وتصحيح الحوافز غير السليمة في السياسات المعمول بها في قطاع الغابات، وتصحيحها في بعض البلدان في غير قطاع الغابات. |
Es necesario controlar la mundialización, evaluar las oportunidades que ofrece y rectificar sus excesos. | UN | كما يلزم السيطرة على العولمة، ويلزم تقييم الفرص التي تتيحها وتصحيح ما يشوبها من أوجه الإفراط. |
Además, debería pedirse al Secretario General que prevea un mecanismo de notificación del incumplimiento a fin de detectar y rectificar comportamientos incompatibles con las disposiciones del artículo X. | UN | وفضلاً عن ذلك، ينبغي أن يطلب إلى الأمين العام توخي إنشاء آلية للإبلاغ عن عدم الامتثال بغية تحديد وتصحيح السلوك المنافي لأحكام المادة العاشرة. |
Se requería flexibilidad en la elaboración de las políticas para dar cabida a las nuevas pruebas científicas y rectificar las consecuencias no previstas de la labor del pasado. | UN | ويلزم إبداء المرونة في وضع السياسات لمراعاة الأدلة العلمية الجديدة وتصحيح أي نتائج غير مقصودة للجهود الماضية. |
La Junta observó también que no había controles adecuados para examinar y conciliar esos saldos entre los organismos de las Naciones Unidas y rectificar los montos pendientes. | UN | ولاحظ المجلس أيضا عدم وجود ضوابط كافية لاستعراض هذه الأرصدة وتسويتها بين وكالات الأمم المتحدة وتصحيح المبالغ المستحقة. |
A este respecto, los Inspectores recomiendan que las organizaciones revisen sus propias normas concretas e internas de movilidad desde una perspectiva de todo el sistema para tratar de encontrar y rectificar la falta de coherencia. | UN | وفي هذا الصدد ينصح المفتشان المنظمات بإجراء استعراض للسياسات الداخلية والمحددة لكل منها بشأن تنقّل الموظفين من وجهة نظر تشمل المنظومة ككل مع محاولة تحديد وتصحيح أوجه عدم الاتساق بها. |
A este respecto, los Inspectores recomiendan que las organizaciones revisen sus propias normas concretas e internas de movilidad desde una perspectiva de todo el sistema para tratar de encontrar y rectificar la falta de coherencia. | UN | وفي هذا الصدد ينصح المفتشان المنظمات بإجراء استعراض للسياسات الداخلية والمحددة لكل منها بشأن تنقّل الموظفين من وجهة نظر تشمل المنظومة ككل مع محاولة تحديد وتصحيح أوجه عدم الاتساق بها. |
El Comité recomienda que el Gobierno prosiga con sus esfuerzos por revisar y rectificar la legislación que discrimina contra la mujer, de conformidad con la Convención. | UN | ٨٥ - توصي اللجنة بأن تواصل الحكومة بذل جهودها لتقوم، على ضوء الاتفاقية، باستعراض وتصحيح التشريعات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
Exhorta a Indonesia a reemprender su tradición de país descolonizador y rectificar su prolongada inobservancia de los principios de la Carta, que en otras circunstancias ha promovido en el seno de la comunidad internacional. | UN | وتحث إندونيسيا على العودة إلى ممارسة تقاليدها بوصفها بلداً أنهى الاستعمار وتصحيح عدم ملاحظتها الطويلة لمبادئ الميثاق، التي أثارتها في ظروف أخرى في قلب المجتمع الدولي. |
El Comité recomienda que el Gobierno prosiga con sus esfuerzos por revisar y rectificar la legislación que discrimina contra la mujer, de conformidad con la Convención. | UN | ٥٢ - توصي اللجنة بأن تواصل الحكومة بذل جهودها لتقوم، في ضوء الاتفاقية، باستعراض وتصحيح التشريعات التي تنطوي على تمييز ضد المرأة. |
La situación sólo mejoró relativamente tarde, con la llegada del número necesario de personas idóneas para atender más adecuadamente a las necesidades del momento y rectificar las discrepancias del pasado. | UN | ولم تتحسن هذه الحالة في البعثة إلا في وقت متأخر نسبيا من وقت البعثة، بوصول العدد اللازم من الموظفين المؤهلين لمعالجة الاحتياجات الراهنة بكفاءة أكبر وتصحيح التناقضات التي حدثت في الماضي. |
Consolidar y ampliar la divulgación de información a nivel mundial a sus principales destinatarios con el fin de que la opinión pública tenga una idea más adecuada de la labor que realizan las Naciones Unidas y rectificar conceptos equivocados. | UN | وتوحيد ما تقوم به من اتصال على النطاق العالمي بمتلقي الخدمات الأساسيين وتوسيع نطاق هذا الاتصال لإيجاد فهم مستنير لديهم عما تقوم به الأمم المتحدة من عمل وتصحيح المفاهيم الخاطئة. |
Respecto del gacaca, el Representante Especial desea recomendar que se adopte un método gradual que permita al Gobierno ensayar el procedimiento y determinar y rectificar los problemas. | UN | وفيما يتعلق بنظام مجلس الحكماء، يود الممثل الخاص أن يوصي من جديد بالأخذ بنهج متدرج يتيح للحكومة اختبار العملية وتحديد المشاكل وتصحيحها. |
Es necesario adoptar medidas normativas explícitas y hacer cumplir estrictamente la protección jurídica a fin de abordar y rectificar las barreras existentes respecto de la integración social. | UN | فمن الضروري أن توجد تدابير صريحة في مجال السياسات وأن يجري الإنفاذ الدقيق للحماية القانونية، حتى يمكن معالجة مسألة الحواجز التي تحول دون الإدماج الاجتماعي وتصحيحها. |
Es necesario adoptar medidas normativas explícitas y hacer cumplir estrictamente la protección jurídica a fin de abordar y rectificar las barreras existentes respecto de la integración social. | UN | فمن الضروري أن توجد تدابير صريحة في مجال السياسات وأن يجري الإنفاذ الدقيق للحماية القانونية، حتى يمكن معالجة مسألة الحواجز التي تحول دون الإدماج الاجتماعي وتصحيحها. |
No obstante, la Secretaría debería tener en cuenta las recomendaciones de la Comisión Consultiva a este respecto en la presentación de su próximo presupuesto y rectificar los errores y omisiones que ha señalado en el documento del presupuesto dicha Comisión. | UN | بيد أنه يتعين على الأمانة العامة أن تأخذ في اعتبارها توصيات اللجنة الاستشارية بهذا الشأن في عرضها المقبل للميزانية وأن تصحح الأخطاء والثغرات التي لاحظتها اللجنة الاستشارية في وثيقة الميزانية. |
Además, la Conferencia pide al Secretario General de las Naciones Unidas que prevea un mecanismo de notificación del incumplimiento a fin de detectar y rectificar medidas incompatibles con las disposiciones del artículo X. | UN | وفضلاً عن ذلك، يطلب المؤتمر إلى الأمين العام توخي إنشاء آلية للإبلاغ عن عدم الامتثال بغية تحديد التدابير المنافية لأحكام المادة العاشرة وتقويمها. |