"y redoblar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ومضاعفة
        
    • وتكثيف
        
    • وأن نضاعف
        
    • وأن تكثف
        
    • وأن يضاعف
        
    • ومضاعفتها
        
    • وأن تزيد
        
    • وأن تضاعف
        
    • ونكثف
        
    • ونضاعف
        
    • وتُعزِّز
        
    • وبذل المزيد
        
    Debemos mantenernos alerta y redoblar nuestros esfuerzos para que a los agentes del terror internacional les resulte imposible actuar. UN ولا بد لنا من اليقظة ومضاعفة الجهود لنجعل من المستحيل على عملاء الإرهاب الدولي أن يعملوا.
    Por ende, no podemos sino hacer un llamamiento a todos los interesados para fortalecer la cooperación internacional y redoblar nuestros esfuerzos para ampliar las esferas adecuadas para tal cooperación. UN ومن ثم، يجب أن نطلب إلى كل من يعنيهم اﻷمر، تعميق التعاون الدولي ومضاعفة جهودهم لزيادة المجالات الملائمة للتعاون.
    Este día también nos da la oportunidad de volver a dedicarnos y redoblar los esfuerzos de la comunidad internacional para eliminar todas las formas de discriminación racial. UN وهذااليوم يتيح لنا أيضا فرصة لتجديد التزامنا ومضاعفة جهود المجتمع الدولي للقضاء على جميع أشكال التمييز العنصري.
    Convendría sostener y redoblar los esfuerzos que se están llevando a cabo. UN وينبغي استمرار وتكثيف تلك الجهود المتواصلة.
    Más bien al contrario, hay que extraer las lecciones adecuadas, superar nuestra desconfianza mutua y redoblar nuestros esfuerzos. UN بل على العكس من ذلك يجب علينا أن نستخلص الدروس الصحيحة ونتغلب على ما بيننا من ريبة متبادلة وأن نضاعف ما نبذله من جهود.
    También debe garantizar una mejor coordinación entre ambas oficinas para evitar la duplicación de actividades y redoblar sus esfuerzos por atender con diligencia y celeridad las recomendaciones del Defensor del Pueblo. UN كذلك يتعين عليها أن تكفل تحسين التنسيق بين المكتبين بحيث يتم تفادي تداخل الأنشطة، وأن تكثف جهودها في الاستجابة على نحو نشط وفوري لتوصيات أمين المظالم.
    La comunidad internacional debe reflexionar y redoblar sus esfuerzos por resolver el problema. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يفكر وأن يضاعف جهوده لحل هذه المشكلة.
    Habrá que seguir trabajando y redoblar esfuerzos para avanzar hacia convergencias por todos compartidas. UN ولا بد من مواصلة العمل ومضاعفة الجهود ﻹحراز التقـــدم صــوب تلاقي اﻵراء والوصول إلى اﻹجماع.
    Mi delegación considera que existe la necesidad urgente de acelerar el ritmo y redoblar los esfuerzos para llevar esta cuestión a su conclusión. UN ويرى وفد بلادي أن هناك حاجة ماسة إلى زيادة السرعة ومضاعفة جهودنا لوضع نهاية لهذا الأمر.
    Mi delegación considera que existe la necesidad urgente de acelerar el ritmo y redoblar los esfuerzos para llevar esta cuestión a su conclusión. UN ويرى وفد بلادي أن هناك حاجة ماسة إلى زيادة السرعة ومضاعفة جهودنا لوضع نهاية لهذا الأمر.
    Debemos reunir la mayor disposición política para cumplir nuestra tarea y redoblar nuestros esfuerzos con miras a cumplir esos objetivos. UN وعلينا أن نستجمع مزيدا من الإرادة السياسية من أجل إنجاز مهمتنا ومضاعفة جهودنا لتحقيق تلك الأهداف.
    Debe adoptarse un enfoque constructivo y redoblar los esfuerzos en Nueva York y Ginebra para conseguir que las negociaciones avancen. UN ويجب الأخذ بنهج بناء ومضاعفة الجهود في نيويورك وجنيف بغية كفالة إحراز تقدم في المفاوضات.
    La comunidad internacional de donantes debe movilizar sus recursos y redoblar sus esfuerzos para apoyar las operaciones del Organismo. UN ويتعين أن يقوم مجتمعُ المانحين الدولي بحشد موارده ومضاعفة جهوده لدعم عمليات الوكالة.
    Informé de que ambos dirigentes habían convenido en intensificar las negociaciones, mejorar la metodología de las conversaciones y redoblar sus esfuerzos. UN وأشرت إلى أن الزعيمين اتفقا على تكثيف المفاوضات وتحسين منهجية المحادثات ومضاعفة جهودهما.
    Esperamos sinceramente que la aprobación de esta resolución contribuya a apoyar y redoblar los esfuerzos por lograr una solución pacífica y duradera para el conflicto, una solución que ambas partes puedan aceptar y que se ajuste a las normas y los principios del derecho internacional. UN ويحدونا أمل صادق في أن يسهم اعتماد هذا القرار في دعم وتكثيف الجهود الرامية إلى تحقيق تسوية سلمية ودائمة للصراع، يرضى بها الطرفان وتتماشى مع قواعد ومبادئ القانون الدولي.
    Durante el período provisional, las Naciones Unidas deberán ampliar su presencia en Mogadiscio y en las zonas recientemente recuperadas de Al Shabaab y redoblar los esfuerzos encaminados a obtener acceso humanitario y ayudar al Gobierno a consolidar los logros obtenidos, que aún son precarios. UN وخلال الفترة الانتقالية، يتعين على الأمم المتحدة توسيع نطاق وجودها في مقديشو وفي المناطق التي استُرجِعت من حركة الشباب مؤخرا، وتكثيف الجهود الرامية إلى الحصول على إمكانية إيصال المساعدات الإنسانية وإلى مساعدة الحكومة على توطيد المكاسب الهشة.
    Es ahora más urgente que nunca para nosotros, la comunidad internacional, luchar por la paz y la seguridad internacionales y redoblar nuestros esfuerzos para estar a la altura de nuestro compromiso con el objetivo de crear un mundo libre de armas nucleares. UN لقد بات الأمر الآن أكثر إلحاحا من أي وقت مضى بالنسبة إلينا، نحن المجتمع الدولي، لأن نسعى إلى تحقيق السلم والأمن الدوليين وأن نضاعف جهودنا للوفاء بالتزامنا بهدف التوصل إلى عالم خال من الأسلحة النووية.
    El Comité exhortó a todos los gobiernos, incluidos los gobiernos no contribuyentes, a que efectuaran aportes periódicos al presupuesto del Organismo a fin de que éste pudiera atender a sus necesidades previstas y redoblar el apoyo a sus actividades. UN وأهابت اللجنة بجميع الحكومات، بما في ذلك الحكومات غير المساهمة، أن تساهم في ميزانية الوكالة بصورة منتظمة من أجل تلبية احتياجاتها المتوقعة وأن تكثف الدعم المقدم إلى أنشطتها.
    En consecuencia, la comunidad internacional debe seguir prestando gran atención y redoblar sus esfuerzos con miras a abordar esta crisis mundial en aumento. UN ومن المناسب أن يستمر المجتمع الدولي في إيلاء اهتمام جدي وأن يضاعف جهوده للتصدي لهذه الأزمة العالمية المتصاعدة.
    Debemos aprovechar el próximo año para revitalizar y redoblar nuestros esfuerzos. UN ويجب أن نستخدم السنة القادمة لإعادة تنشيط جهودنا ومضاعفتها.
    Para ello, debe mejorar la calidad y la eficacia de sus programas y redoblar los esfuerzos por completar la ayuda que aporta en general a África con actividades apropiadas de divulgación y financiación. UN ولكي تفعل ذلك، من الضروري أن تحسّن الأمم المتحدة نوعية وفعالية برامجها وأن تزيد الجهود التي تبذلها لكي تُكمل المعونة التي تقدمها لأفريقيا بأعمال الدعوة الملائمة والأنشطة التمويلية.
    El Estado Parte debería poner fin a todo acto de violencia policial y redoblar sus esfuerzos por realizar investigaciones más cabales. UN ينبغي للدولة الطرف أن توقف كافة أشكال العنف التي تستخدمها الشرطة، وأن تضاعف جهودها لإجراء تحقيقات أكثر شمولاً.
    Por el contrario, debemos aunar y redoblar nuestros esfuerzos por combatirlas. UN وعلى العكس من ذلك، يجب أن نوحد ونكثف جهودنا لمحاربتهم.
    Cada año, en esta conmemoración, debemos reafirmar nuestro compromiso con esos principios y renovar y redoblar nuestros esfuerzos por promoverlos. UN وينبغي لنا في كل سنة في هذا الاحتفال أن نكرر التزامنا بهذه المبادئ وأن نجدد ونضاعف جهودنا لتعزيزها.
    El Estado parte debería proseguir y redoblar sus esfuerzos para poner fin a las tradiciones y costumbres discriminatorias y contrarias al artículo 7, como la mutilación genital femenina. UN ينبغي للدولة الطرف أن تواصل وتُعزِّز جهودها لوضع حد للتقاليد والأعراف التمييزية والتي تتعارض مع المادة 7، مثل تشويه الأعضاء التناسلية الأنثوية.
    Por ello, el proyecto de resolución conmina a la comunidad internacional a colaborar y redoblar los esfuerzos para el desarrollo, la difusión y la aplicación de la tecnología agrícola, y la investigación y el desarrollo de la capacidad. UN ولذلك يدعو مشروع القرار المجتمع الدولي إلى التعاون وبذل المزيد من الجهود في سبيل استحداث التكنولوجيا الزراعية ونشرها وتطبيقها وكذلك في سبيل إجراء الأبحاث وبناء القدرات.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus