"y reduciendo" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتخفيض
        
    • وخفض
        
    • وتقليل
        
    • وتقليص
        
    • والتقليل
        
    • ويقلل
        
    • مع تخفيض
        
    • وتقلل
        
    • مع خفض
        
    • وبتخفيض
        
    • وإجراء تخفيض
        
    • فيحد
        
    • مع التقليل
        
    • مع الحد
        
    • وقلل
        
    A ese respecto, se deben proveer servicios financieros inclusivos como, por ejemplo, reproduciendo o aumentando el modelo del Banco Grameen y reduciendo los costos de los servicios mediante la innovación tecnológica. UN وفي هذا الصدد، ينبغي توفير المزيد من الخدمات المالية المنفتحة، بمحاكاة نموذج مصرف جرامين أو تحسينه، على سبيل المثال، وتخفيض تكاليف الخدمات من خلال الابتكارات التكنولوجية.
    Mi país ha respondido congelando todas las contrataciones gubernamentales y reduciendo los gastos nacionales periódicos y de desarrollo en un 35%. UN وقد استجاب بلدي لذلك بتجميد جميع الوظائف الحكومية وتخفيض النفقات الوطنية والإنمائية المتكررة بنسبة 35 في المائة.
    ∙ Elaboración de planes y programas ambientales en el campo atmosférico, ordenando los recursos ambientales atmosféricos y reduciendo o eliminando la contaminación. UN ■ وضع خطط وبرامج بيئية فيما يتعلق بالغلاف الجوي ﻷغراض إدارة الموارد البيئية وخفض التلوث أو إزالته.
    ii) promover la adopción de energía renovable eliminando los obstáculos y reduciendo los costos de aplicación; y UN `٢` والتشجيع على اعتماد الطاقة المتجددة بإزالة الحواجز وخفض تكاليف التنفيذ؛
    También contribuye a la demanda agregada aumentando el poder adquisitivo y reduciendo los ahorros precautorios. UN وتساعد أيضا في حشد الطلب عن طريق زيادة القوة الشرائية وتقليل المدخرات الاحتراسية.
    Los países deben limitar los perjuicios potenciales que derivan de un cambio de opinión de los inversionistas, promoviendo el desarrollo de sistemas financieros sólidos y reduciendo su dependencia de las corrientes de crédito a corto plazo. UN ولا بد للبلدان من أن تحد من الضرر الذي يحتمل أن ينجم عن التقلبات في مزاج المستثمرين وذلك برعاية إقامة نظم مالية قوية وتقليل الاعتماد على التدفقات الائتمانية قصيرة اﻷجل.
    Entretanto, la Comisión está cerrando su oficina sobre el terreno en Addis Abeba y reduciendo sus actividades conexas. UN وفي الوقت نفسه، فإن اللجنة بصدد إغلاق مكتبها الميداني في أديس أبابا، وتقليص أنشطتها ذات الصلة.
    Los acuerdos tienden a reforzar el cumplimiento de ciertas disposiciones, aumentando al máximo las oportunidades que generan y reduciendo sus efectos adversos. UN ويتمثل أثر هذه الاتفاقات في تعزيز الامتثال، وزيادة الفرص إلى أقصى حد، والتقليل من الآثار السلبية المرتبطة ببعض التغيرات.
    Esta economía se logrará aumentando la sensibilidad en materia de energía, mejorando el transporte público y reduciendo el consumo energético de los vehículos. UN ويتمثل هذا المقدار في تحسين الوعي بالطاقة، والاستخدام اﻷمثل للتعاون في مجال النقل العام، وتخفيض استهلاك السيارات للطاقة.
    Para ello habrá que mejorar el comportamiento y la fiabilidad de los materiales cerámicos estructurales perfeccionados empleando una técnica de elaboración más eficaz y reduciendo los costos de sus componentes para que puedan competir mejor con los materiales tradicionales. UN وتشمل هذه العقبات تحسين أداء وموثوقية المواد الخزفية المتقدمة من خلال تحسين تكنولوجيا التجهيز وتخفيض تكاليف المكونات من هذه المواد حتى تنافس المواد التقليدية بقدر أكبر.
    De esta manera, y revisando las prioridades y reduciendo las tasas de ejecución hacia el final del año, la Oficina consiguió equilibrar los gastos y los ingresos. UN وبهذه الطريقة وباستعراض الأولويات وتخفيض وتيرة معدلات التنفيذ في أواخر العام، تمكنت المفوضية من تحقيق توازن النفقات مع الإيرادات.
    Sabemos que tenemos que poner la casa en orden racionalizando y reduciendo el derroche y la duplicación de funciones. UN نعلم جيدا أنه علينا ترتيب بيتنا من خلال التنظيم وخفض التبديد وتفادي الازدواجية.
    La equidad se ha preservado ampliando la base fiscal y reduciendo las tasas fiscales marginales de los grupos de bajos ingresos. UN وتصان المساواة بتوسيع القاعدة الضريبية وخفض المعدلات الضريبة الحدية للفئات المنخفضة الدخل.
    Al mismo tiempo, se pidió que se mejorara el MDL, fortaleciéndolo y reduciendo los costos de transacción, sin comprometer la integridad ambiental de los proyectos. UN وفي الوقت نفسه، صدرت دعوات لتحسين الآلية عن طريق تعزيزها وخفض تكاليف المعاملات دون التفريط بالسلامة البيئية للمشاريع.
    Ha sido elaborado para obtener informaciones pertinentes a los efectos del AGCS, asegurando al mismo tiempo la viabilidad y reduciendo al mínimo los recursos necesarios para su aplicación. UN بل هو مصمم لتوفير المعلومات ذات الصلة عن الاتفاق العام مع كفالة الجدوى وتقليل الموارد المطلوبة للتنفيذ إلى أدنى حد.
    Las instrucciones de expedición y los conocimientos de embarque pueden prepararse en línea, ahorrando así tiempo y reduciendo las posibilidades de error. UN ويمكن إعداد إرشادات النقل البحري وسندات الشحن على الخط، مما يسمح بتوفير الوقت وتقليل عدد الأخطاء.
    La protección social contribuye al crecimiento económico aumentando la productividad del trabajo, mejorando la estabilidad social y reduciendo la pobreza. UN فالحماية الاجتماعية تسهم في النمو الاقتصادي عن طريق زيادة إنتاجية العمال وتعزيز الاستقرار الاجتماعي وتقليل الفقر.
    En el contexto del proyecto de reubicación del centro de datos, se ha mejorado la red de almacenamiento aumentando la capacidad y reduciendo el tiempo de respuesta de los sistemas. UN وفي إطار مشروع نقل مراكز البيانات، تم تحديث شبكة التخزين بزيادة قدرتها الاستيعابية وتقليص زمن استجابتها.
    Otra recomendación fue la de reestructurar la serie de sesiones de alto nivel del congreso, pasándola al comienzo de este y reduciendo su duración. UN وأُوصي أيضا بإعادة النظر في الجزء الرفيع المستوى من المؤتمر، بعقده في بداية المؤتمر وتقليص مدته.
    Se intensificarán las medidas para estudiar las causas subyacentes de los desastres, contribuyendo, de esa forma, a la prevención y a la mitigación de futuros desastres y reduciendo la vulnerabilidad de los pobres. UN وسيجري تصعيد الجهود المبذولة لمعالجة اﻷسباب التي تنشأ عنها الكوارث، مما يسهم في اتقاء وقوع تلك الكوارث وتخفيف آثارها مستقبلا والتقليل من ضعف الفقراء في مواجهتها.
    El Comité espera que su informe final sea útil al Consejo para perfeccionar el instrumento de las sanciones, aumentando así su eficacia y reduciendo al mínimo sus efectos humanitarios colaterales. UN وتأمل اللجنة في أن يكون تقريرها الختامي عونا للمجلس على تحسين أداة فرض الجــزاءات بما يزيد فعاليتها ويقلل اﻵثار المصاحبة لها من الناحية اﻹنسانية.
    Un criterio posible es absorber los gastos derivados de la protección medioambiental aumentando los impuestos de las actividades dañinas para el medio ambiente y reduciendo otros impuestos, en particular los que desalientan el empleo. UN ويمكن سلوك نهجٍ يتمثل في تغطية التكاليف البيئية داخلياً بزيادة الضرائب المفروضة على الأنشطة الضارة بالبيئة مع تخفيض الضرائب الأخرى، وبخاصة الضرائب التي تَثني عن توظيف العمال.
    Agregó que esas leyes, por sí mismas o en su aplicación, utilizan una definición extremadamente vaga y amplia del terrorismo, lo que hace que sean aplicables tanto a inocentes como a sospechosos, aumentando así el riesgo de detención arbitraria y reduciendo desproporcionadamente las garantías de que disfrutan las personas normales en circunstancias normales. UN وأضاف الفريق أن مثل هذه القوانين، في حد ذاتها أو من خلال تطبيقها وتعريفها للإرهاب بصورة فضفاضة وواسعة للغاية، تساوي بين الأبرياء والمتهمين، وتؤدي بذلك إلى زيادة احتمال ممارسة الاحتجاز التعسفي وتقلل بصورة غير متناسبة من مستوى الضمانات المكفولة للأشخاص العاديين في الظروف الطبيعية.
    Se recompensará más sistemáticamente que antes a las instituciones más pertinentes y competentes mediante contribuciones de AOD y reduciendo los fondos reservados para fines específicos. UN وستكافأ أنجع المؤسسات وأفضلها أداءً عن طريق منحها تبرعات منتظمة بشكل غير مسبوق في إطار المساعدة الإنمائية الرسمية مع خفض التخصيص.
    Intentamos reducir al mínimo los daños causados por las drogas impidiendo ante todo su uso indebido y reduciendo los daños que causan. UN ونسعى إلى تقليل اﻷضرار المتصلة بالمخدرات إلى أدنى حد ممكن بمنع استعمال المخدرات في المقام اﻷول وبتخفيض اﻷضرار المتصلة بالمخدرات التي تحدث بالفعل.
    Los ajustes se efectúan aplicando el método estándar, consistente en incorporar puntos del ajuste por lugar de destino en el sueldo básico/mínimo, es decir, aumentando el sueldo básico y reduciendo proporcionalmente la cuantía del ajuste por lugar de destino. UN وتجرى التعديلات بالطريقة المعتادة المتمثلة في ضم نقاط تسوية مقر العمل في المرتب الأساسي/الأدنى، أي عن طريق زيادة المرتب الأساسي وإجراء تخفيض متناسب في مستويات تسوية مقر العمل في نفس الوقت.
    Citando el informe de la UNCTAD sobre " Corrientes de capital y crecimiento en África " (UNCTAD/GDS/MDBP/7), indicó que el ahorro y la inversión nacionales aumentarían con el tiempo dando lugar a mayores corrientes de capital privado y reduciendo con ello la dependencia respecto de la ayuda en el futuro. UN واستشهد بتقرير الأونكتاد عن " تدفقات رأس المال والنمو في أفريقيا " (UNCTAD/GDS/MDBP/7)، فبيّن أن الوفورات والاستثمارات الوطنية ستزداد في نهاية الأمر مما يجلب المزيد من تدفقات رؤوس الأموال الخاصة فيحد بالتالي من الاعتماد على المعونة في المستقبل.
    Así pues, para poder ejecutar sus programas con resultados satisfactorios y reduciendo al mínimo el riesgo de mala gestión financiera, el UNICEF dependía en gran medida de entidades homólogas fuertes que tuvieran una capacidad adecuada. UN فكانت اليونيسيف تعتمد إلى حد كبير على نظرائها الأقوياء ممن تتوافر لهم القدرة الكافية على تنفيذ برامجها بنجاح مع التقليل من أخطار سوء الإدارة المالية.
    La Iniciativa Ecuatorial, programa mundial centrado en reducir la pobreza y sostener la biodiversidad en la región del círculo ecuatorial, ha establecido el Premio Ecuador, dotado con 30.000 dólares, para recompensar a las comunidades que están efectivamente sosteniendo la biodiversidad y reduciendo la pobreza. UN وقد أعلن هذا البرنامج إنشاء جائزة خط الاستواء البالغ قيمتها 000 30 دولار من دولارات الولايات المتحدة، وهذه تمنح للمجتمعات المحلية التي تنجح في استدامة التنوع البيولوجي مع الحد من الفقر.
    Se reconfiguró el Centro de Visitantes de las Naciones Unidas, se consolidaron y trasladaron la Oficina de Pases de las Naciones Unidas y los mostradores de inscripción para conferencias, simplificando y reduciendo el tiempo de inscripción para participantes en conferencias. UN وإعادة تنظيم مركز زوار الأمم المتحدة، ودمج ونقل مكتب الأمم المتحدة لتصاريح الدخول ومكاتب التسجيل للمؤتمرات، مما زاد من تبسيط عملية تسجيل المشاركين في المؤتمرات وقلل الوقت الذي يستغرقه ذلك التسجيل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus