"y refleja el" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ويعكس
        
    • وهي تعكس
        
    • وتجسد
        
    El informe se basa en la experiencia adquirida en el año anterior y refleja el compromiso del FNUDC de realizar una gestión basada en los resultados. UN ويؤسس التقرير على الخبرة المكتسبة من السنوات السابقة ويعكس التزام الصندوق بالإدارة المبنية على النتائج.
    Esta cifra representa apenas seis semanas de gastos de la organización y refleja el delicado equilibrio entre las necesidades operacionales y los fondos disponibles. UN ويمثل هذا بالكاد نفقات المنظمة لفترة ستة أسابيع ويعكس التوازن الضعيف بين الاحتياجات التشغيلية والأموال المتاحة.
    Esa cifra representa cinco semanas de gastos de la organización y refleja el delicado equilibrio que sigue habiendo entre las necesidades operacionales y los fondos disponibles. UN ويمثل هذا المبلغ نفقات المنظمة لمدة خمسة أسابيع ويعكس استمرار التوازن الدقيق بين الاحتياجات التشغيلية والأموال المتاحة.
    Con todo, representa una proporción considerable de nuestro presupuesto total, y refleja el hecho de que todavía esperamos un número considerable de repatriaciones. UN غير أنها تشكل جزءاً هاماً من الميزانية الكلية، وهي تعكس بذلك استمرار توقعنا لعدد كبير من العائدين.
    El trofeo guarda relación con lo que estamos haciendo aquí, y refleja el cariño de Rotary International por el medio ambiente y su profunda convicción acerca de la resistencia del espíritu humano. UN والجائزة التذكارية تتصل بما نضطلع به هنا، وتجسد الحب الذي يكنه نادي الروتاري الدولي للبيئة وإيمانه العميق بثبات الروح اﻹنسانية.
    Esa cifra representa cinco semanas de gastos de la organización y refleja el delicado equilibrio que se sigue manteniendo entre las necesidades operacionales y la disponibilidad de fondos. UN وهذا يمثل نفقات المنظمة لفترة خمسة أسابيع ويعكس التوازن الضعيف بين الاحتياجات التشغيلية والأموال المتاحة.
    Esto concuerda con los resultados de los años anteriores y refleja el carácter de las organizaciones, que se orienta a las actividades sobre el terreno. UN ويتسق هذا مع نتائج السنوات السابقة، ويعكس الطبيعة ذات المنحى الميداني للمنظمات.
    El informe es muy breve y refleja el bajo nivel de actividades de exploración realizadas en 2013, en consonancia con el plan de trabajo. UN 147 - التقرير قصير جدا ويعكس انخفاض مستوى أنشطة الاستكشاف المنفذة في عام 2013، وهو ما يتفق مع خطة العمل.
    Con todo, es a todas luces evidente que señala realizaciones muy positivas y refleja el deseo de redistribuir mejor la labor entre los organismos del sistema de las Naciones Unidas, las organizaciones no gubernamentales y los distintos países. UN ومع ذلك، فهو يمثل دليلا واضحا يشير إلى تحقيق انجازات ايجابية جدا ويعكس الرغبة في تحسين توزيع العمل بين جميع مؤسسات منظومة اﻷمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية والبلدان، كل على حدة.
    Es una presentación resumida de las principales tendencias de los programas encontradas en los Planes de operaciones en los países del ACNUR y refleja el enfoque particular del Alto Comisionado en relación con la planificación y ejecución de la labor de la Oficina en el período que se avecina. UN وهو عرض موجز لاتجاهات البرامج الرئيسية المبينة في خطط العمليات القطرية للمفوضية، ويعكس محور اهتمام المفوض السامي فيما يتعلق بتخطيط عمل المفوضية وتنفيذه في الفترة المقبلة.
    Se ha asegurado a la Comisión que ello se basa en la experiencia adquirida y refleja el apoyo directo que proporcionan los Representantes Especiales a algunas de las funciones en estas misiones multidimensionales. UN وقد تلقت اللجنة تأكيدا بأن هذا الأمر يشكل استجابة للدروس المستفادة ويعكس الدعم المباشر لبعض مهام الممثلين الخاصين في هذه البعثات المتعددة الأبعاد.
    Esa cifra se basa en el análisis de las nóminas reales y refleja el efecto neto de las variaciones en los costos de sueldos estándar, los gastos comunes de personal y las tasas de contribuciones del personal. UN وهذا الرقم ينبني على تحليل بيانات جدول المرتبات الفعلي ويعكس الأثر الصافي للتغيرات في تكاليف المرتبات القياسية وتكاليف الموظفين العامة ومعدلات الاقتطاع الإلزامي من مرتبات الموظفين.
    También recordaron que el respeto del derecho a la libertad de expresión, establecido en el artículo 19 del mismo instrumento, constituye un pilar de la democracia y refleja el nivel de justicia y equidad de un país. UN وذكَّروا أيضاً بأن احترام الحق في حرية التعبير، المنصوص عليه في المادة 19 من الصك نفسه، يشكل ركناً من أركان الديمقراطية ويعكس معيار العدالة والإنصاف في بلد ما.
    También recordaron que el respeto del derecho a la libertad de expresión, establecido en el artículo 19 del mismo instrumento, constituye un pilar de la democracia y refleja el nivel de justicia y equidad de un país. UN وأشاروا أيضاً إلى أن احترام الحق في حرية التعبير، المنصوص عليه في المادة 19 من العهد، يشكل ركناً من أركان الديمقراطية ويعكس معيار العدالة والإنصاف في بلد ما.
    La aprobación del informe por consenso es alentadora y refleja el valor de los debates y las deliberaciones sobre la compleja cuestión de los misiles por parte de expertos de las Naciones Unidas. UN إن اعتماد التقرير بتوافق الآراء أمر مشجع ويعكس قيمة النقاشات والمداولات بين الخبراء لمسألة القذائف المعقدة وفي إطار الأمم المتحدة.
    La adopción de las disposiciones sobre el crimen de agresión marcó la culminación de años de debate y refleja el fuerte deseo de los Estados partes de aplicar la competencia de la Corte de manera práctica y equilibrada. UN وكان اعتماد الأحكام بشأن جريمة العدوان تتويجا لسنوات من النقاش ويعكس الرغبة القوية لدى الدول الأطراف في تفعيل ولاية المحكمة بطريقة عملية ومتوازنة.
    Con todo, el Grupo reconoce que si bien algunas cuestiones importantes quedaron sin resolver, el informe es producto de arduas negociaciones y refleja el consenso de los miembros del Grupo de Trabajo de 2011. UN وعلى الرغم من ذلك، تسلِّم المجموعة بأنه في حين قد تركت بعض المسائل الهامة دون حل، فإن التقرير هو نتاج مفاوضات مضنية ويعكس توافق الآراء بين أعضاء الفريق العامل لعام 2011.
    Con todo, representa una proporción considerable de nuestro presupuesto total, y refleja el hecho de que todavía esperamos un número considerable de repatriaciones. UN غير أنها تشكل جزءاً هاماً من الميزانية الكلية، وهي تعكس بذلك استمرار توقعنا لعدد كبير من العائدين.
    Esta necesidad es ineludible y refleja el espíritu de responsabilidad compartida y diferenciada que el nuevo sistema de obligaciones y rendición de cuentas trata de promover. UN وقال إنه لا مناص من هذه الحاجة وهي تعكس روح تقاسم المسؤوليات، على الرغم من تفاوتها، وهي ما يسعى النظام الجديد للمساءلة والمسؤولية إلى تعزيزها.
    Su delegación propone que el término se sustituya por procédure de mise en compétition, que no tiene ningún significado técnico especial y refleja el punto de vista de la Secretaría. UN وأشارت إلى أن وفدها يقترح الاستعاضة عن تلك العبارة بالعبارة procédure de mise en compétition التي لا تحمل أي معنى تقني خاص وتجسد وجهة نظر الأمانة.
    Este Organismo está integrado por los jefes de importantes órganos gubernamentales de regulación y supervisión, y refleja el esfuerzo de Barbados para garantizar que todos los organismos pertinentes del país cooperen en la lucha contra el blanqueo de dinero y la financiación del terrorismo. UN وتتألف هذه الهيئة من رؤساء الأجهزة الحكومية التنظيمية والإشرافية الرئيسية وتجسد الجهود التي تبذلها بربادوس لكفالة انضواء جميع الوكالات المختصة داخل البلد ضمن أنشطة مكافحة غسل الأموال وتمويل الإرهاب.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus