Por consiguiente, es de vital importancia que los Estados Miembros mantengan y refuercen su apoyo al Fondo Fiduciario de contribuciones voluntarias. | UN | لذلك فإن اﻷمر على أكبر جانب من اﻷهمية لكل تواصل الدول اﻷعضاء وتعزز دعمها للصندوق الاستئماني للتبرعات. |
:: Alentar iniciativas que ayuden a reducir la vulnerabilidad de los pobres y refuercen su capacidad de adaptarse a los efectos perjudiciales del cambio climático; | UN | :: تشجيع المبادرات التي تساعد على الحد من ضعف الفقراء وتعزز قدرتهم على التكيف لمواجهة الآثار السلبية لتغير المناخ؛ |
:: Garantizar que los instrumentos y mecanismos regionales e internacionales de derechos humanos se complementen y refuercen mutuamente. | UN | :: التأكد من أن صكوك وآليات حقوق الإنسان الإقليمية والدولية تكمل وتعزز بعضها البعض. |
También debe alentar la participación efectiva del sector privado y de otros grupos importantes en actividades que complementen y refuercen los objetivos nacionales. | UN | وينبغي لها أيضا أن تشجع المشاركة الفعالة من جانب القطاع الخاص والمجموعات الرئيسية في اﻷنشطة التي تكمل اﻷهداف الوطنية وتعززها. |
Insto asimismo a los donantes a que mantengan y refuercen su apoyo a las labores multifacéticas de índole humanitaria y en pro del desarrollo y el fomento de la confianza. | UN | وأدعو أيضاً الجهات المانحة إلى مواصلة دعمها لما يُبذل من جهود متعددة الجوانب في المجال الإنساني وفي مجالي التنمية وبناء الثقة، وإلى تعزيز ذلك الدعم. |
El mandato y la misión de la Secretaría de la UPM se centran en identificar, procesar, promover y coordinar proyectos regionales que estén en consonancia con los principios y normas del derecho internacional, intensifiquen y refuercen la cooperación, y repercutan positivamente en las vidas de los ciudadanos. | UN | تركِّز الولاية والمهام المكلَّفة بها أمانة الاتحاد من أجل المتوسط على تحديد وإعداد وتشجيع وتنسيق المشاريع الإقليمية التي تتماشى مع مبادئ القانون الدولي وقواعده، وتعزِّز التعاون وتقويه، وتؤثِّر إيجاباً على حياة المواطنين. العضوية |
Los gobiernos y las instituciones educacionales deben formular y aplicar programas educacionales que fomenten y refuercen el respeto de todos los derechos humanos y libertades fundamentales y refuercen los valores de la paz, la solidaridad, la tolerancia, la responsabilidad y el respeto de la diversidad y los derechos de los otros. | UN | وينبغي للحكومات والمؤسسات التعليمية أن تضع وتنفذ برامج تعليمية تشجع وتعزز احترام جميع حقوق اﻹنسان وحرياته اﻷساسية؛ وتعزز قيم السلام والتضامن، والتسامح، والمسؤولية واحترام اختلاف الغير وحقوقهم. |
La OSCE podría contribuir a que se aproveche plenamente el potencial de los diversos esfuerzos cooperativos regionales de forma que se apoyen y refuercen mutuamente. | UN | ويمكن للمنظمة أن تسهم في استغلال إمكانيات مختلف جهود التعاون اﻹقليمية الممكنة استفادة تامة بطريقة تدعم وتعزز فيها تلك الجهود بعضها البعض. |
El PNUD puede hacer contribuciones importantes para lograr este objetivo mediante actividades mundiales bien dirigidas que complementen y refuercen sus actividades regionales y nacionales. | UN | ويمكن أن يسهم برنامج الأمم المتحدة الإنمائي بشكل ملموس في تحقيق هذا الهدف، عن طريق أنشطة عالمية موجهة، لتكمل وتعزز جهود البرنامج على المستويين الإقليمي والقطري. |
Cabe destacar la importancia de que todos los instrumentos jurídicos de la UNESCO destinados a la protección del patrimonio cultural se interrelacionen y refuercen recíprocamente. | UN | وأود أن أشير إلى أهمية حقيقة أن كل صكوك منظمة اليونسكو القانونية المصاغة لحماية التراث الثقافي مترابطة وتعزز بعضها بعضا. |
En ese sentido, confiamos en que las recomendaciones del informe del Grupo de alto nivel sobre las amenazas, los desafíos y el cambio contengan medidas que contribuyan a esas discusiones y refuercen los pasos tímidos dados en los últimos dos años en respuesta a este desafío. | UN | وفي ذلك الصدد، نأمل أن تتضمن توصيات تقرير الفريق الرفيع المستوى المعني بالتهديدات والتحديات والتغيير تدابير تسهم في المناقشات وتعزز الخطوات العرجاء المتخذة خلال العامين الماضيين استجابة للتحدي. |
También será fundamental que se adopten nuevas medidas para promover actividades humanitarias y de desarrollo que puedan seguir a las operaciones de seguridad y refuercen sus efectos. | UN | كما سيكون من الضروري بذل المزيد من الجهود لتشجيع الأنشطة الإنسانية والإنمائية الصغيرة التي يمكن أن تتابع وتعزز تأثير العمليات الأمنية. |
Continuaremos trabajando con los países de todo el mundo para que el mercado internacional de alimentos esté abierto y para establecer normas de comercio agrícola que ayuden a los agricultores pobres del mundo y refuercen la seguridad alimentaria en los países en desarrollo. | UN | وسنواصل العمل مع البلدان في جميع أنحاء العالم لضمان وجود سوق دولية مفتوحة للأغذية ووضع قواعد للتجارة الزراعية التي تساعد المزارعين الفقراء في العالم وتعزز الأمن الغذائي في البلدان النامية. |
También debe alentar la participación efectiva del sector privado y de otros grupos importantes en actividades que complementen y refuercen los objetivos nacionales. | UN | وينبغي لها أيضا أن تشجع المشاركة الفعالة من جانب القطاع الخاص والمجموعات الرئيسية في اﻷنشطة التي تكمل اﻷهداف الوطنية وتعززها. |
También debe alentar la participación efectiva del sector privado y de otros grupos importantes en actividades que complementen y refuercen los objetivos nacionales. | UN | وينبغي لها أيضا أن تشجع المشاركة الفعالة من جانب القطاع الخاص والمجموعات الرئيسية في اﻷنشطة التي تكمل اﻷهداف الوطنية وتعززها. |
Es igualmente importante que los Estados asuman y refuercen su liderazgo en el marco de la Trayectoria de Samoa. | UN | ومن المهم كذلك أن تمتلك الدول زمام قيادتها وتعززها في إطار مسار ساموا. |
Reiterando su llamamiento a las partes y a los Estados de la región para que cooperen más plenamente con las Naciones Unidas y entre sí y refuercen su implicación para poner fin a la actual situación de estancamiento y avanzar hacia una solución política, | UN | وإذ يكرر تأكيد دعوته الطرفين ودول المنطقة إلى التعاون بشكل أكمل مع الأمم المتحدة ومع بعضها بعضا، وإلى تعزيز مشاركتها في سبيل وضع حد للمأزق الراهن وإحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي، |
Reiterando su llamamiento a las partes y a los Estados de la región para que cooperen más plenamente con las Naciones Unidas y entre sí y refuercen su implicación para poner fin a la actual situación de estancamiento y avanzar hacia una solución política, | UN | وإذ يكرر تأكيد دعوته الطرفين ودول المنطقة إلى التعاون بشكل أكمل مع الأمم المتحدة ومع بعضها بعضا، وإلى تعزيز مشاركتها في سبيل وضع حد للمأزق الراهن وإحراز تقدم نحو إيجاد حل سياسي، |
El Sr. Yoshiki Mine (Japón) presenta un llamamiento urgente formulado por el Sr. Nobutaka Machimura, Ministro de Relaciones Exteriores del Japón, y dice que, dados los grandes desafíos que actualmente enfrenta el régimen de no proliferación de las armas nucleares, urge que los Estados partes mantengan y refuercen la credibilidad del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | 4 - السيد يوشيكي ماين (اليابان): عرض نداء عاجلا من السيد نوبوتاكا ماشيمورا، وزير خارجية اليابان، فقال إنه نظرا للتحديات الخطيرة التي تواجه حاليا نظام منع انتشار الأسلحة النووية، فإن المهمة الملحّة أمام الدول الأطراف هي الإبقاء على قوة وسلطة ومصداقية معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية. |
15. Exhorta a los Estados Miembros a que establezcan y refuercen los mecanismos para reunir sistemáticamente datos sobre la violencia contra la mujer con miras a evaluar el alcance y la prevalencia de esa violencia y orientar la formulación, aplicación y financiación de respuestas eficaces de prevención de ese delito y de justicia penal; | UN | 15 - تهيب بالدول الأعضاء أن تنشئ آليات لجمع البيانات بطريقة منهجية عن العنف ضد المرأة وأن تعززها لتقدير نطاق هذا العنف ومدى انتشاره وتوفير التوجيه في وضع تدابير تصد فعالة في مجال منع الجريمة والعدالة الجنائية وتنفيذ هذه التدابير وتمويلها؛ |