"y religiosa" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والديني
        
    • والدينية
        
    • ودينية
        
    • وديني
        
    • أو الديني
        
    • والأديان
        
    • ودينيا
        
    • ودينيين
        
    • وأديانهم
        
    • أو ديني
        
    • والديانات
        
    • والدينيين
        
    • أو دينية
        
    Huelga decir que la diversidad étnica, cultural y religiosa y la funcionalidad del Estado son complementarios y no se contradicen entre sí. UN وغني عن القول، فإن طبيعة التنوع الإثني والثقافي والديني وطبيعة سير عمل الدولة لا تتعارضان، بل تكمل إحداهما الأخرى.
    La paz implica una verdad que es común a todos los pueblos más allá de la diversidad cultural, filosófica y religiosa. UN وينطوي السلام على حقيقة مشتركة بين جميع الشعوب رغم ما تتسم به من أوجه التنوع الثقافي والفلسفي والديني.
    Azerbaiyán recomendó a Liechtenstein que intensificara sus esfuerzos para promover la tolerancia étnica y religiosa en el país. UN وأوصت أذربيجان بأن تكثف ليختنشتاين من جهودها من أجل تعزيز التسامح العرقي والديني في البلد.
    A ello deberá agregarse también la consideración de la realidad histórica, cultural, política, social, económica y religiosa de cada país. UN وإلى تلك المبادئ ينبغي أن نضيف ضرورة إيلاء الاعتبار للحقائق التاريخية والثقافية والسياسية والاجتماعية والدينية لكل بلد.
    Incluye la validez de nuestra esperanza de poder eliminar la guerra étnica y religiosa en el futuro. UN إنه يشمل صحة أملنا في أن نتخلص من الحروب اﻹثنية والدينية في المستقبل.
    Singapur está empeñado en seguir la senda del mantenimiento de la armonía racial y religiosa. UN وأردف قائلا إن سنغافورة ملتزمة بالسير على طريق الحفاظ على الانسجام العرقي والديني.
    La segregación étnica y religiosa y el chovinismo no pueden legitimarse con el argumento de que las sociedades deben estar constituidas de forma homogénea. UN ولا يمكن أن يستمد العزل العنصري والتعصب العرقي والديني شرعيتهما على أساس أن المجتمعات يجب أن تتشكل على أساس التجانس.
    Racismo, discriminación racial y religiosa y xenofobia UN العنصرية والتمييز العرقي والديني وكره الأجانب
    La familia también era un importante mecanismo para cultivar el respeto por los derechos humanos, así como la tolerancia racial y religiosa. UN وأن اﻷسرة هي آلية هامة لتنمية الاحترام لحقوق اﻹنسان والتسامح العنصري والديني.
    Además, la declaración de afiliación étnica y religiosa no era obligatoria con arreglo a la ley. UN يضاف الى ذلك أن إعلان الانتماء اﻹثني والديني لم يكن إلزاميا وفقا للقانون.
    Está muy difundida la política de discriminación racial, étnica y religiosa. UN وسياسات التمييز العنصري والعرقي والديني واسعة الانتشار.
    En consecuencia, los gobiernos afectados deben trazarse metas para invertir esa tendencia educando al público en la aceptación de la diversidad cultural, étnica y religiosa, con miras a promover la armonía y el entendimiento entre la comunidad. UN ولذا ينبغي للحكومات المعنية أن تحدد اﻷهداف التي ينبغي تحقيقها لعكس مسار هذا الاتجاه عن طريق تعليم عامة الشعب قبول التنوع الثقافي واﻹثني والديني بغية تعزيز الانسجام والتفاهم على الصعيد المجتمعي.
    Ha hecho hincapié categóricamente en que la familia, de conformidad con su tradicional definición social y religiosa, es la unidad básica de la sociedad; UN التأكيد المطلق على أن اﻷسرة، بمعناها الاجتماعي والديني المستقر منذ اﻷزل، هي الوحدة اﻷساسية للمجتمع؛
    Al mismo tiempo, debe abarcar la diversidad excepcional de las naciones del mundo en las esferas política, cultural, demográfica y religiosa. UN وفي الوقت نفسه، ينبغي لها أن تحتضن التنوع السياسي والثقافي والديمغرافي والديني الفائق بين أمم العالم.
    Ha habido una tendencia hacia la aplicación de definiciones estrechas y restrictivas que no tienen en cuenta la diversidad cultural y religiosa de la familia de naciones. UN وكان هناك اتجاه نحو اعتماد تعاريف ضيقة وتقييدية لا تأخذ في الاعتبار التباين الحضاري والديني في أسرة اﻷمم.
    - mantenimiento y desarrollo de la idiosincrasia cultural, lingüística y religiosa de las minorías nacionales, y de los pueblos y grupos étnicos de pocos miembros; UN حفظ وتنمية السمات الثقافية واللغوية والدينية لﻷقليات القومية والشعوب والمجموعات اﻹثنية القليلة العدد؛
    14. Es común escuchar que la actual hostilidad racial y religiosa entre las poblaciones cingalesa y tamil tiene profundas raíces históricas, que datarían del primer siglo de la era cristiana. UN ٤١ ـ ما أكثر ما يسمع المرء أن للنزاعات العرقية والدينية القائمة حاليا بين السنهاليين والتاميل، جذوراً تاريخية متأصلة تعود الى القرن اﻷول بعد المسيح.
    El Estatuto Provisional asegurará la identidad nacional, cultural y religiosa de la población en los seis municipios. UN وسيكفل النظام اﻷساسي المؤقت الهوية القومية والدينية والثقافية للسكان داخل ست بلديات بالمدينة.
    Un factor que contribuye a la tregua es la identidad cultural y religiosa de los pamirios. UN وثمة عامل مساهم في هذه الهدنة هو هوية الباميريسيين الثقافية والدينية.
    Un país que recurre al terrorismo de Estado contra otro pueblo, sólo porque éste es de diferente extracción nacional y religiosa, en contra de los instrumentos internacionales de derechos humanos, no tiene derecho a plantear la cuestión de imponer sanciones contra otros Estados. UN إن البلد الذي يلجأ الى ممارسة إرهاب الدولة ضد شعب لمجرد أنه ذو خلفية قومية ودينية مختلفة، وبما يتنافى مع الصكوك الدولية لحقوق اﻹنسان، ليس له أي حق في إثارة مسألة فرض جزاءات على دول أخرى.
    89. Se ha afirmado que algunos representantes de la Iglesia ortodoxa serbia en Croacia han sido objeto de discriminación étnica y religiosa en repetidas ocasiones. UN ٩٨ ـ وقدمت ادعاءات تفيد بأن ممثلي الكنيسة الارثوذكسية في كرواتيا تعرضوا مرارا وتكرارا لتمييز عرقي وديني.
    La Comisionada y sus colaboradores han participado con regularidad en acontecimientos internacionales relativos a cuestiones religiosas y de derechos humanos, al diálogo entre las civilizaciones y a la prohibición de la discriminación racial, étnica y religiosa. UN ومن بين هذه المناسبات، شاركت أمينة المظالم وموظفوها بصورة منتظمة في المناسبات الدولية المتعلقة بقضايا الدين وحقوق الإنسان، وفي الحوار فيما بين الحضارات وفي منع التمييز العنصري أو العرفي أو الديني.
    La estabilidad política y la paz comunal no son necesariamente el orden natural de las cosas para una ciudad-Estado pequeña, multirracial y religiosa, como Singapur. UN أما الاستقرار السياسي والسلم الاجتماعي فليسا بالضرورة النظام الطبيعي للأمور في مدينة - دولة صغيرة الحجم ومتعددة الأعراق والأديان مثل سنغافورة.
    Ha hecho hincapié categóricamente en que la familia, de conformidad con su tradicional definición social y religiosa, es la unidad básica de la sociedad; UN ● التأكيد القاطع على أن اﻷسرة بمفهومها المستقر الراسخ اجتماعيا ودينيا هي النواة اﻷساسية للمجتمع.
    141. Al determinar el tipo de acogimiento apropiado, debería tenerse en cuenta, caso por caso, la diversidad y disparidad de los niños no acompañados o separados, como su origen étnico y migratorio o su diversidad cultural y religiosa. UN 141 - وينبغي عند تحديد ما يلزم توفيره من رعاية أن يُؤخذ في الحسبان تنوع الأطفال غير المصحوبين بذويهم أو المنفصلون عنهم وتفاوت مستوياتهم (بسبب انتمائهم العرقي وخلفيتهم المتعلقة بالهجرة أو تنوع ثقافاتهم وأديانهم)، وذلك على أساس كل حالة على حدة.
    86. Las actividades contra el terrorismo no se deben realizar a expensas de los derechos humanos, ni justifican la discriminación étnica y religiosa, la exclusión política o la marginación socioeconómica. UN 86 - ومضى يقول إن أنشطة مكافحة الإرهاب لا ينبغي أن تجيء على حساب حقوق الإنسان أو تُتخذ مبرراً لأي تمييز إثني أو ديني أو استبعاد سياسي أو تهميش اجتماعي واقتصادي.
    :: Profundiza la conciencia de la identidad cultural y religiosa de las personas, dispuestas a cultivar la experiencia de la fe, y al diálogo intercultural e interreligioso. UN :: ترسيخ وعي الأفراد بهويتهم الثقافية والدينية التي تنفتح على إغناء تجربة الإيمان وعلى الحوار بين الثقافات والديانات.
    Alegan que en Azerbaiyán sigue existiendo un cuadro persistente de violaciones manifiestas, patentes y masivas de los derechos humanos y aportan informes que demuestran esas violaciones, especialmente ejecuciones extrajudiciales y sumarias, desapariciones y tortura, en particular de miembros de la oposición política y religiosa. UN ودفعا بأنه لا يزال هناك نمط ثابت من الانتهاكات الفادحة أو الصارخة أو الجماعية لحقوق الإنسان في أذربيجان، وقدما تقارير تثبت وقوع انتهاكات من هذا القبيل، كالإعدام خارج نطاق القضاء وبإجراءات موجزة وحالات الاختفاء والتعذيب، وبالأخص ضد المعارضين السياسيين والدينيين.
    Los gobiernos deberían hacer frente a la intolerancia racial y religiosa contra grupos étnicos o religiosos específicos con una serie de medidas destinadas a educar a las personas y proporcionarles espacios de diálogo, así como buscando medios para crear una sociedad pacífica. UN ودعوا الحكومات إلى التصدي للتعصب العنصري والديني الموجه ضد فئات عرقية أو دينية محددة، وذلك باتخاذ مجموعة واسعة من التدابير الرامية إلى توعية الناس وتوفير مجال لتحاورهم، والعمل على إيجاد السبل الكفيلة بإقامة مجتمع سلمي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus