"y religiosas que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والدينية التي
        
    • ودينية
        
    Como fenómeno muy similar, están las tiranteces derivadas de divisiones étnicas y religiosas que generan violentas rivalidades. UN ويتصل بهذا على نحو وثيق التوترات الناشئة عن الانقسامات العرقية والدينية التي يتولد عنها ضراوة الصراع.
    Esta destrucción tiene como objetivo erradicar las señales culturales, sociales y religiosas que identifican a los grupos étnicos y religiosos. UN والغرض من هذا التدمير القضاء على اﻵثار الثقافية والاجتماعية والدينية التي تحدد هوية الجماعات اﻹثنية والدينية.
    El Comité desea además reiterar que la prolongación de la división artificial del país tiene consecuencias negativas en los esfuerzos encaminados a disminuir la tensión entre las distintas comunidades étnicas y religiosas que forman la población. UN وتود اللجنة أيضاً أن تؤكد من جديد أن استمرار التقسيم الزائف للبلد يؤثر تأثيراً سلبياً في الجهود الرامية إلى تخفيف حدة التوتر بين مختلف المجموعات اﻹثنية والدينية التي يتألف منها السكان.
    La mayoría de estos conflictos son consecuencia de tensiones étnicas y religiosas que no se tienen en cuenta o que son reprimidas, hasta que estalla la violencia. UN وترجع غالبية هذه النزاعات إلى التوترات العرقية والدينية التي لا يجري التصدي لها أو يتم قمعها إلى أن تنفجر بعنف.
    La mayoría de estos Estados tienen importantes minorías étnicas y religiosas que han sido objeto de exclusión y persecución. UN وتضم أغلب هذه الدول أقليات عرقية ودينية هامة تتعرض للإقصاء والاضطهاد.
    Por ejemplo, cabe esperar que la mujer preserve las normas culturales y religiosas que parecen estar bajo ataque. UN فعلى سبيل المثال، قد ينتظر من النساء أن يحافظن على الأعراف الثقافية والدينية التي يبدو أنها تتعرض للهجوم.
    El diálogo será tal sólo si aceptamos, o mejor, cuando nos toleramos las particularidades culturales y religiosas que identifican a cada pueblo, a cada comunidad nacional, los que en la sumatoria final integran inescindiblemente la humanidad. UN ولا يمكن أن يتم الحوار إلاّ إذا قبلنا بالخصائص الثقافية والدينية التي تميز كل شعب وكل مجتمع وطني، بل حتى تسامحنا أكثر حيالها لأنها تشكل جزءا لا يتجزأ من البشرية.
    Esto incluye determinar cuáles son las prácticas, costumbres y tradiciones culturales y religiosas que prohíben que la mujer realice esas actividades; UN ويشمل ذلك تحديد الممارسات والعادات والتقاليد الثقافية والدينية التي تحول دون مشاركة المرأة؛
    La deplorable práctica de ampararse en tradiciones culturales y religiosas que consienten la violencia contra las mujeres perpetúa un clima de impunidad legal y moral. UN إن التستر المؤسف وراء التقاليد الثقافية والدينية التي تسمح بالعنف ضد النساء يؤدي إلى استمرار مناخ الإفلات من العقاب القانوني والأخلاقي.
    En segundo lugar, recomienda que se eliminen las barreras sistémicas, culturales y religiosas que impiden la libre determinación de las niñas. UN ثانياً، توصي العصبة بالتخلص من الحواجز المنهجية والثقافية والدينية التي تعترض سبيل تقرير المصير للأنثى منذ طفولتها.
    Las violaciones masivas y persistentes de los derechos humanos son hoy motivo y consecuencia de tensiones étnicas, raciales y religiosas que siguen perdurando en ciertas partes del mundo, especialmente en nuestro continente, en África. UN واليوم تشكل الانتهاكات الجسيمة والمستمرة لحقــوق اﻹنسان مصــدرا ونتيجة للتوترات اﻹثنية والعرقية والدينية التي لا تزال قائمة في بعض أجزاء المعمورة، ولا سيما قارتنا، أفريقيا.
    Por este motivo, ciertas animosidades étnicas, nacionales y religiosas, que se habían mantenido latentes durante decenios, han vuelto a salir a la superficie en distintas regiones, sobre todo a raíz de la desintegración de algunos Estados. UN ونتيجة لذلك فإن بعض العداوات اﻹثنية والقومية والدينية التي ظلت في حالة خمول لعدة عقود قد طفت إلى السطح في مناطق مختلفة، وخاصة في الدول المتعددة القوميات التي تفككت.
    Por este motivo, ciertas animosidades étnicas, nacionales y religiosas, que se habían mantenido latentes durante decenios, han vuelto a salir a la superficie en distintas regiones, sobre todo a raíz de la desintegración de algunos Estados. UN ونتيجة لذلك فإن بعض العداوات اﻹثنية والقومية والدينية التي ظلت في حالة خمول لعدة عقود قد طفت إلى السطح في مناطق مختلفة، وخاصة في الدول المتعددة القوميات التي تفككت.
    Así pues, las normas culturales y religiosas que tienden a hacer de la mujer un objeto de las tradiciones patriarcales deben interpretarse de nuevo desde la perspectiva del adelanto de la mujer. UN وعليه، ينبغي إعادة تفسير المعايير الثقافية والدينية التي تفضي إلى إخضاع المرأة لتقاليد أبوية، وذلك من منظور النهوض بالمرأة.
    El Reino Unido respeta las diferencias culturales, sociales y religiosas que podrían llevar a otros países a una conclusión diferente con respecto a la clonación con fines terapéuticos y pide, a su vez, el mismo respeto. UN وقال إن المملكة المتحدة تحترم الفوارق الثقافية والاجتماعية والدينية التي قد تحمل بلدانا أخرى على اعتناق نتائج مختلفة فيما يتعلق بالاستنساخ لأغراض العلاج، وهي تطلب في المقابل نفس الاحترام.
    En el país se mantienen arraigadas prácticas culturales y religiosas que discriminan a la mujer, por lo que el cambio de comportamiento sigue siendo un reto importante para los agentes encargados de conseguirlo. UN ولا تزال الممارسات الثقافية والدينية التي تميِّز ضد المرأة مترسخة في البلد مما يجعل تغيير السلوك تحدياً كبيراً أمام عوامل التغيير.
    La creciente pluralidad de las iniciativas espirituales y religiosas que buscan la paz y la armonía en el mundo es un hecho positivo en la ampliación de las fronteras de nuestras asociaciones con todos los interesados pertinentes. UN إن التعدد المتزايد للمبادرات الروحية والدينية التي تسعى إلى تحقيق السلام والوئام في العالم يمثل تطورا إيجابيا في توسيع نطاق حدود شراكاتنا مع جميع أصحاب المصلحة المعنيين.
    Eliminación de las legislaciones consuetudinarias y religiosas que violan los derechos de las mujeres y están en conflicto con los derechos y deberes protegidos por las leyes internacionales que Kenya ha ratificado; UN القضاء على القوانين العرفية والدينية التي تنتهك حقوق المرأة وتتعارض مع الحقوق والواجبات التي تحميها القوانين الدولية التي صادقت عليها كينيا؛
    Esto se refleja en su compromiso con los tratados internacionales a los que se ha adherido, así como en sus tradiciones sociales y religiosas, que contribuyen a defender los derechos humanos. UN وقد تجلى ذلك من خلال التزامها بالمعاهدات الدولية التي انضمت إليها، ومن خلال التقاليد الاجتماعية والدينية التي تدعم الدفاع عن حقوق الإنسان.
    Por ejemplo, el Comité observa con preocupación la existencia de normas consuetudinarias y religiosas que admiten prácticas como la poligamia, la repudiación y los matrimonios forzados y precoces. UN لذا، تشير اللجنة بقلق إلى وجود قوانين عرفية ودينية تعترف بممارسات مثل تعدد الزوجات والهجر والزواج القسري والمبكر.
    Por ejemplo, el Comité observa con preocupación la existencia de normas consuetudinarias y religiosas que admiten prácticas como la poligamia, la repudiación y los matrimonios forzados y precoces. UN وبالتالي، تشير اللجنة بقلق إلى وجود قوانين عرفية ودينية تعترف بممارسات مثل تعدد الزوجات والهجر والزواج القسري والمبكر.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus