Se ha abierto una verdadera compuerta de conflictos regionales y locales, enemistades nacionales, tribales y religiosas, y enfrentamientos económicos, sociales y políticos. | UN | إن بابا حقيقيا قد فتح على مصراعيه أمام الصراعات الاقليمية والمحلية والعداوات القومية والقبلية والدينية والمواجهات الاقتصادية والاجتماعية والسياسية. |
Además, se está prestando gran atención a los derechos de las mujeres, los niños, las minorías étnicas y religiosas, y los que viven en la pobreza. | UN | ويولى مزيد من الاهتمام، فضلا عن ذلك، لحقوق المرأة والطفل واﻷقليات العرقية والدينية والفقراء. |
A pesar de que ha terminado la guerra fría, las tensiones étnicas, nacionalistas y religiosas y la amenaza del terrorismo representan nuevas causas de inquietud para la comunidad internacional. | UN | ورغم انتهاء الحرب الباردة فإن التوترات اﻹثنية والقومية والدينية وخطر اﻹرهاب هي مصادر جديدة لقلق المجتمع الدولي. |
Las atrocidades cometidas por todas las partes en el conflicto han acentuado las divisiones étnicas y religiosas y debilitado la trama social. | UN | فاﻷعمال الفظيعة التي يرتكبها جميع أطراف النزاع قد زادت من حدة الانقسامات اﻹثنية والدينية وفككت اللُحمة الاجتماعية. |
La definición de las minorías étnicas y religiosas, y en particular de las nociones mismas de etnicidad y de minoría, nos ha permitido descubrir esa vinculación. | UN | وقد أتاح لنا تعريف الأقليات الإثنية والدينية ولا سيما تعريف مفهومي الانتماء الإثني والانتماء إلى الأقليات في حد ذاتهما، توضيح نقاط التقائهما. |
Se priva de sus derechos fundamentales a los migrantes, los refugiados, las minorías étnicas, nacionales y religiosas y los pueblos indígenas. | UN | كما يجري إنكار الحقوق الأساسية للمهاجرين واللاجئين والأقليات الإثنية والقومية والدينية والشعوب الأصلية. |
Nuestro debate en este foro indudablemente afectará nuestras creencias culturales y religiosas y, quizás, será necesario inclusive que afecte nuestro estilo de vida. | UN | وسوف تصطدم مناقشاتنا في هذا المحفل لا محالة بالمعتقدات الثقافية والدينية ولربما، سيكون من الضروري أن تصطدم بطريقة الحياة الشخصية. |
D. Protección de las minorías étnicas y religiosas y demás grupos vulnerables | UN | دال - حماية الأقليات الإثنية والدينية وغيرها من الفئات المستضعفة |
D. La protección de las minorías étnicas y religiosas y de otros grupos vulnerables | UN | حماية الأقليات الإثنية والدينية وغيرها من الفئات الضعيفة |
Es obligatorio el respeto de las minorías étnicas y religiosas y de todos los demás grupos vulnerables. | UN | واحترام الأقليات الإثنية والدينية وجميع الفئات الضعيفة الأخرى إلزامي. |
En muchas partes del mundo, minorías étnicas y religiosas y pueblos indígenas se ven afectados en forma desproporcionada por el problema de la vivienda inadecuada y las malas condiciones de vida. | UN | وتـابعت قائلة إن الأقليات العرقية والدينية والسكان الأصليين في أجزاء كثيرة من العالم يتأثرون أكثر من غيرهم من مشكلة السكن غير اللائق وشروط المعيشة غير اللائقة. |
Es inaceptable que el Irán discrimine a las minorías étnicas y religiosas y aplique la pena de muerte a menores. | UN | وأضاف أنه من غير المقبول أن تميز إيران ضد الأقليات الإثنية والدينية وأن تطبق عقوبة الإعدام على القُصَّر. |
Mostró su preocupación por la hostilidad que seguía existiendo entre las minorías étnicas y religiosas y por la violencia contra la mujer. | UN | وأعربت عن القلق من استمرار المواقف العدائية تجاه الأقليات الإثنية والدينية والعنف الذي يستهدف المرأة. |
:: Los instrumentos fundacionales de organizaciones de la sociedad civil y religiosas y otras organizaciones sin fines de lucro; | UN | :: الوثائق التأسيسية للمنظمات الأهلية والدينية والمنظمات الأخرى غير الربحية؛ |
Los artículos 11 y 12 abarcan el derecho de los pueblos indígenas a tener acceso a su cultura y sus tradiciones, costumbres y ceremonias espirituales y religiosas, y a practicarlas. | UN | وتغطي المادتان 11 و 12 حق الشعوب الأصلية في تعلُّم وممارسة ثقافتها وتقاليدها وعاداتها وطقوسها الروحية والدينية. |
Los Relatores anteriores también expresaron preocupación por la discriminación que sufrían las minorías étnicas y religiosas y los grupos nómadas. | UN | كذلك أعرب المقرران السابقان عن القلق إزاء التمييز الذي تتعرض له الأقليات العرقية والدينية وجماعات الرحل. |
Quisiéramos subrayar la alta posición que efectivamente ocupan los grupos étnicos en todas las decisiones a nivel nacional, incluido el parlamento, la dirección de instituciones nacionales y religiosas y la Asamblea de Expertos. | UN | ونود أن نؤكد على المناصب الرفيعة والفعالة التي تتبوأها الفئات العرقية في جميع أجهزة صنع القرار الوطنية، بما في ذلك في البرلمان، والمؤسسات الوطنية والدينية الرئيسية ومجلس الخبراء. |
El aumento de la implicación de las autoridades tradicionales y religiosas y de las personas que practican la escisión en la lucha contra la mutilación genital femenina. | UN | إشراك السلطات التقليدية والدينية وممارسي الختان بشكل أكبر في مكافحة هذه الظاهرة. |
Nuevamente desearía pedirles que tengan en cuenta y señalar a vuestra atención los aspectos históricos, las tradiciones culturales y religiosas y la situación política, social y económica de Tayikistán, donde apenas empiezan a crearse las estructuras políticas. | UN | وأود مرة أخرى أن أطلب إليكم جميعا مراعاة الجوانب التاريخية والتقاليد الثقافية والدينية واﻷوضاع السياسية والاجتماعية والاقتصادية لطاجيكستان التي لم تبدأ إلا اﻵن في عملية تشكيل هياكلها السياسية. |
De hecho, nos avergüenza la idea de ser testigos de tensiones políticas, étnicas y religiosas y de conflictos armados que creíamos eran cosa del pasado. | UN | في الحقيقة، إننا نشعر بالخزي ونحن نشهد التوترات السياسية والعرقية والدينية والصراعات المسلحة التي اعتقدنا أن زمانها قد انقضى. |