"y religiosos en" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والدينية في
        
    • والدينيين في
        
    • والإسلامي في
        
    • والديني في
        
    • والدينية على
        
    • والزعماء الدينيين في
        
    • العلمانية والدينية
        
    • والدينية المختلفة
        
    • ودينية في
        
    También deseaban disponer de información más detallada acerca de las consecuencias que tenía la política de unidad nacional sobre los grupos minoritarios étnicos y religiosos en 30 estados. UN كما أنهم يريدون الحصول على معلومات أكثر تفصيلا بشأن تأثير سياسة الوحدة الوطنية على اﻷقليات اﻹثنية والدينية في ٣٠ ولاية.
    La mayor parte de las complicaciones sociales que se examinan aquí puede atribuirse a una erosión de los valores morales y religiosos en nuestras sociedades. UN ومعظم التعقيدات الاجتماعية المشار إليها هنا يمكن أن يعزى إلى تداعي القيــــم اﻷخلاقيـــة والدينية في مجتمعاتنا.
    Observó que Montenegro, como Estado multiétnico y multicultural, fomentaba el diálogo intercultural y la cooperación entre los grupos étnicos y religiosos en toda la región. UN ولاحظت أن الجبل الأسود، بوصفه دولةً متعدِّدة الأعراق والثقافات، يشجِّع الحوار بين الثقافات والتعاون بين المجموعات العرقية والدينية في المنطقة الأوسع.
    En particular, el Comité destaca la función que cumplen los dirigentes tradicionales y religiosos en la solución de conflictos relacionados con la tierra y el caciquismo o en los que interviene el derecho consuetudinario. UN وتلاحظ بشكل خاص دور الزعماء التقليديين والدينيين في تسوية النزاعات المتعلقة بالأراضي والزعامة أو التي تندرج في نطاق القانون العرفي.
    3. Condena enérgicamente el saqueo y la destrucción de monumentos arqueológicos, culturales y religiosos en los territorios ocupados de Azerbaiyán; UN 3 - يدين بحزم نهب وتخريب التراث التاريخي والثقافي والإسلامي في الأراضي الآذربيجانيه المحتلة.
    Por nuestras propias experiencias, del pasado y del presente, de conflictos raciales y religiosos en otras partes, como las agresiones físicas y los ataques a lugares sagrados, comprendemos cuán vulnerable es nuestro propio tejido social. UN وقد لمسنا، من ماضينا ومن تجارب أحدث عهدا تتعلق بالصراع العنصري والديني في أماكن أخرى، تضمنت اعتداءات وهجمات مادية على أماكن العبادة، مدى هشاشة نسيجنا الاجتماعي.
    La participación de todos los sectores sociales y políticos, así como de todos los grupos étnicos y religiosos, en la creación de un Estado soberano y eficaz en el Afganistán, forma parte integral de la aspiración de garantizar la estabilidad del país en el largo plazo. UN ومشاركة جميع قطاعات المجتمع والمجموعات السياسية والعرقية والدينية في إقامة دولة ذات سيادة وفعالة في أفغانستان جزء لا يتجزأ من ضمان الاستقرار على الأجل الطويل في هذا البلد.
    Guiándonos por ese criterio, lanzamos y ayudamos a que se materializaran medidas concretas para profundizar el diálogo directo entre Belgrado y Pristina a nivel de Ministros de Cultura, lo cual llevaría a la restauración y conservación de monumentos culturales y religiosos en Kosovo. UN واسترشادا بهذا النهج، شرعنا وساعدنا في اتخاذ خطوات عملية لتعزيز الحوار المباشر بين بلغراد وبريشتينا على مستوى وزراء الثقافة، مما أدى إلى ترميم المعالم الثقافية والدينية في كوسوفو والمحافظة عليها.
    3. Condena enérgicamente el saqueo y la destrucción de monumentos arqueológicos, culturales y religiosos en los territorios ocupados de Azerbaiyán. UN 3 - يدين بقوة أي نهب وتخريب للمعالم الأثرية والثقافية والدينية في الأراضي الأذربيجانية المحتلة.
    Desea que las autoridades tengan en cuenta los valores tradicionales y la cultura de convivencia del pueblo de Côte d ' Ivoire en el proceso de promoción de la cohesión social incluyendo a los dirigentes tradicionales y religiosos en el proceso de diálogo y reconciliación. UN ويود أن تراعي السلطات القيم التقليدية للشعب الإيفواري وثقافة التعايش التي تميّزه في إطار عملية التماسك الاجتماعي، وذلك عن طريق إشراك القيادات التقليدية والدينية في عملية الحوار والمصالحة.
    También preguntaron cuáles eran las competencias respectivas de los tribunales civiles y religiosos en los casos de discriminación racial; si los tribunales religiosos basaban sus decisiones en el Corán, en la sunnah o en la jurisprudencia; y qué directrices regulaban el acceso de las víctimas de discriminación a los tribunales civiles y religiosos. UN واستفسر اﻷعضاء أيضا عن اختصاصات كل من المحاكم المدنية والدينية في القضايا المتصلة بالتمييز العنصري؛ وعما إذا كانت المحاكم الدينية تبني قراراتها على القرآن والسنة أم على القوانين؛ وعن المبادئ التوجيهية الموجودة التي تنظم وصول ضحايا التمييز الى المحاكم المدنية والدينية.
    En el aspecto negativo, hubo un ciclo más amplio de conflictos raciales, nacionales y religiosos en algunas regiones del mundo que tuvieron como resultado un retroceso importante en cuanto al respeto a los derechos humanos y a la salvaguardia de las libertades fundamentales, así como una recesión del desarrollo económico y social. UN وتمثلت الثانية باتساع دائرة النزاعات العرقية والقومية والدينية في بعض مناطق العالم، اﻷمر الذي نجــم عنه تراجــع ملمـوس في مدي احترام حقـوق اﻹنسان وصيانة الحريات اﻷساسية، وكذلك تراجع التنمية بفرعيها الاقتصادي والاجتماعي.
    También señalaron que, al ultimar la estrategia del ACNUR en respuesta al estudio Machel, se haría referencia explícita a los valores culturales, étnicos y religiosos en los sectores de la salud reproductiva y la educación relacionada con estos asuntos. UN ولاحظا أنه عند وضع استراتيجية المفوضية استجابة لدراسة " ماشيل " ، في صورتها النهائية، ستدرج إشارة واضحة إلى احترام القيم الثقافية واﻷخلاقية والدينية في مجالات الصحة اﻹنجابية والتثقيف المتصل بها.
    También causa inquietud el tratamiento dado a los presos políticos y religiosos en Eritrea, que están sometidos a una detención secreta sin juicio. UN كما يساور الاتحاد الأوروبي القلق حول معاملة السجناء السياسيين والدينيين في إريتريا المعتقلين في أماكن احتجاز سرية بدون محاكمة.
    27. El Comité acoge con satisfacción todas las medidas adoptadas por el Gobierno para promover la educación de las niñas y, en particular, las campañas de concienciación emprendidas con el apoyo de los jefes tradicionales y religiosos en las regiones donde la tasa de matrícula de las niñas es particularmente baja. UN ترحب اللجنة بكل الجهود التي تبذلها الحكومة في مجال تعزيز تعليم البنات، خصوصاً حملات التوعية التي تُنفذ بدعم من الزعماء التقليديين والدينيين في المناطق التي تسجل فيها معدلات منخفضة بشكل خاص لالتحاق البنات بالمدارس.
    El papel de los dirigentes tradicionales y religiosos en la mitigación de las tensiones sociales puede revestir especial importancia a nivel local, y se han concebido algunas iniciativas prometedoras para reforzar su función. UN ٥٤ - وقد يكون لدور الزعماء التقليديين والدينيين في نزع فتيل التوترات الاجتماعية أهمية خاصة على المستوى المحلي، وقد وضعت بعض المبادرات الواعدة الرامية إلى تعزيز جهودهم.
    3. Condena enérgicamente el saqueo y la destrucción de monumentos arqueológicos, culturales y religiosos en los territorios ocupados de Azerbaiyán; UN 3 - يدين بحزم نهب وتخريب التراث التاريخي والثقافي والإسلامي في الأراضي الأذربيجانية المحتلة؛
    3. Condena enérgicamente el saqueo y la destrucción de monumentos arqueológicos, culturales y religiosos en los territorios ocupados de Azerbaiyán; UN 3 - يدين بحزم أي نهب وتخريب للتـراث التاريخـي والثقافي والإسلامي في الأراضي الأذربيجانية المحتلة.
    Reconocemos la importancia de las peculiaridades nacionales y regionales, y de los diferentes patrimonios históricos y religiosos, en el marco del desarrollo progresivo del derecho internacional de los derechos humanos. UN ونقرّ بأهمية الخصوصيات الوطنية والإقليمية واختلاف التراث التاريخي والديني في إطار التطوير المطرد للقانون الدولي لحقوق الإنسان.
    Formación de dirigentes políticos y religiosos en materia de derechos de la mujer; UN تدريب القيادات السياسية والدينية على حقوق المرأة؛
    Promover la participación de los líderes tradicionales y religiosos en las campañas de concienciación para la erradicación de la violencia contra la mujer; UN الدعوة إلى إشراك زعماء القبائل والزعماء الدينيين في حملات التوعية من أجل وقف العنف ضد المرأة؛
    El Gobierno Federal fomenta el respeto a las personas pertenecientes a diversos entornos culturales y religiosos en Alemania. UN وتدعم الحكومة الاتحادية احترام الأشخاص ذوي الأصول الثقافية والدينية المختلفة في ألمانيا.
    Un rápido examen del pasado revelará la presencia de elementos étnicos y religiosos en muchas guerras pretéritas, así como otros elementos no étnicos y no religiosos en los conflictos actuales. UN ولو ألقينا نظرة على الماضي لساعدنا ذلك على كشف وجود عناصر إثنية أو دينية في العديد من الحروب التي شنت في الماضي، وعناصر أخرى غير إثنية ودينية في صراعات الوقت الحالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus