Marco " proteger, respetar y remediar " | UN | ثانيا - إطار الحماية والاحترام والانتصاف |
Proteger, respetar y remediar: un marco para las actividades empresariales y los derechos humanos | UN | الحماية والاحترام والانتصاف: إطار للأعمال التجارية وحقوق الإنسان |
El marco para proteger, respetar y remediar está destinado a ayudar a eliminar las deficiencias. | UN | والمقصود بإطار الحماية والاحترام والانتصاف الإسهام في سد تلك الثغرات. |
Una delegación observó que la infrautilización de los lugares de reasentamiento podía corregirse si los Estados, el ACNUR y las ONG colaboraban para identificar y remediar los defectos del sistema. | UN | ولاحظ أحد الوفود أن نقص شغل أماكن إعادة التوطين يمكن تصحيحه إذا قامت المفوضية والمنظمات غير الحكومية بالعمل سوياً لتحديد ومعالجة مواطن عدم الكفاءة في النظام. |
Se deberían establecer políticas e instituciones gubernamentales y hacer estudios para abordar y remediar las disparidades de género existentes en un país. | UN | ويتعين إنشاء المؤسسات ووضع السياسات الحكومية وإجراء الدراسات ومعالجة الفوارق الجنسانية في البلد. |
También pregunta cuáles son las esferas en que empresas y Estados deben realizar los mayores esfuerzos por aplicar el marco de proteger, respetar y remediar. | UN | وسألت أيضاً عن المجالات التي ينبغي أن تبذل فيها الشركات والدول أقصى جهد لتطبيق إطار الحماية والاحترام والانتصاف. |
Empresa y derechos humanos: nuevas medidas para la puesta en práctica del marco " proteger, respetar y remediar " | UN | الأعمال التجارية وحقوق الإنسان: مزيد من الخطوات من أجل تفعيل إطار " الحماية والاحترام والانتصاف " |
Los Principios Rectores tienen tres pilares: proteger, respetar y remediar. | UN | وتقوم المبادئ التوجيهية على ثلاثة أركان: الحماية والاحترام والانتصاف. |
I. PROTEGER, RESPETAR y remediar 10 - 26 5 | UN | أولاً - الحماية والاحترام والانتصاف 10 -26 5 |
Ése es el problema que ha de solucionarse, y ahí es donde entra en juego el marco de " proteger, respetar y remediar " . | UN | وهذا ما يتعين التركيز عليه. وهذا ما يستهدف إطار " الحماية والاحترام والانتصاف " المساعدة على تحقيقه. |
Marco de políticas " proteger, respetar y remediar " en relación con la empresa y los derechos humanos A. La obligación del Estado de proteger los derechos | UN | ثانياً - إطار سياسات الحماية والاحترام والانتصاف فيما يتعلق بقطاع الأعمال وحقوق الإنسان |
" proteger, respetar y remediar " | UN | نحو تفعيل إطار " الحماية والاحترام والانتصاف " |
La aprobación por el Consejo otorgó a los Principios Rectores la categoría de norma internacional para prevenir y remediar las consecuencias adversas de las actividades empresariales para los derechos humanos. | UN | وقد أدت موافقة المجلس إلى إقرار المبادئ التوجيهية إقراراً فعلياً بوصفها المعيار العملي المرجعي لمنع ومعالجة التأثيرات الضارة بحقوق الإنسان الناشئة عن الأعمال المتصلة بنشاط الأعمال. |
Esfera de programa E - Mecanismos administrativos y jurídicos para prevenir y remediar la contaminación y otros daños ambientales | UN | المجال هاء - اﻵليات القانونية واﻹدارية لمنع ومعالجة التلوث واﻷضرار البيئية اﻷخرى |
De hecho, siempre había afirmado que era necesario impedir la difusión de esas sustancias y remediar la liberalización ilícita del mercado de drogas y las consecuencias civiles, políticas y sociales de las deficiencias en la legislación prohibicionista en vigor. | UN | وفي الواقع، دأب الحزب على تأييد ضرورة منع انتشار تلك المواد ومعالجة تحرير سوق المخدرات بصورة غير قانونية والآثار المدنية والسياسية والاجتماعية لأوجه القصور في تشريعات التحريم الحالية. |
A este respecto, el orador estimaba que el Acuerdo Antidumping de la OMC debía ser objeto de enmiendas razonables a fin de mejorar su aplicabilidad y remediar el problema de las interpretaciones conflictivas. | UN | وأشار في هذا الصدد إلى أنه يشعر أن اتفاق منظمة التجارة العالمية المتعلق بمكافحة الإغراق يحتاج إلى تعديلات محدودة لتحسين تفعيله ومعالجة مشكلة تنازع التفسيرات. |
Los Estados partes habrán de examinar los recursos disponibles en el ámbito nacional y su efectividad para prevenir y remediar las violaciones de los derechos de las mujeres. | UN | وعلى الدول الأطراف أن تفحص الموارد المتوفرة على الصعيد الوطني وتدرس فعاليتها في منع انتهاكات حقوق المرأة وعلاجها. |
La Relatora Especial examina la amplia gama de violaciones de los derechos humanos al agua y el saneamiento, procurando crear conciencia de estas y promover una mayor dedicación a efectos de detectar, prevenir y remediar dichas violaciones. | UN | وهي تبحث فيه طيفاً واسعاً من انتهاكات حقوق الإنسان في المياه وخدمات الصرف الصحي، ساعيةً إلى زيادة الوعي بها والتشجيع على التزام أقوى بتحديدها ومنعها وإنصاف ضحاياها. |
Ello podrá incluir, según proceda, diálogos con los presidentes y las secretarías, según proceda, de las comisiones orgánicas, otros órganos subsidiarios y órganos conexos y las juntas ejecutivas interesadas en esas cuestiones, entre otros, para determinar problemas, evitar superposiciones y remediar lagunas. | UN | ويتضمن ذلك، إذا اقتضى اﻷمر، إجراء حوارات مع رؤساء اللجان الفنية وأماناتها، ومع الهيئات الفرعية اﻷخرى والهيئات ذات الصلة والمجالس التنفيذية المعنية بهذه المسائل، وغيرها، من أجل تحديد المشاكل وتجنب التداخل وسد الثغرات. |
ii) Formular recomendaciones y propuestas sobre medidas y actividades apropiadas para prevenir y remediar las violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales de los indígenas; | UN | `2` التقدم بتوصيات ومقترحات بشأن التدابير والأنشطة المناسبة لمنع انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية للسكان الأصليين وإنصافهم إذا تعرضوا لها؛ |
Determinados países desarrollados han proporcionado asistencia financiera a los programas de la mujer dentro del sistema de las Naciones Unidas debido a sus esfuerzos por combatir la práctica de la violencia y remediar la situación de las víctimas. | UN | وقدم بعض البلدان المتقدمة النمو مساعدة مالية إلى برامج المرأة التي تنفذ في إطار منظومة اﻷمم المتحدة لدعم ما تبذله من جهود في مكافحة ممارسات العنف وجبر أحوال الضحايا. |
El Pakistán siempre ha instado a la comunidad internacional, en particular al Consejo de Seguridad, a que actúe rápida y firmemente, sobre la base de los principios consagrados en la Carta de las Naciones Unidas, para recuperar y remediar la situación. | UN | وقـــد حثت باكستان باستمرار المجتمع الدولي، ولا سيما مجلس اﻷمن، على العمل بسرعة وبحسم، وفقا للمبادئ المكرسة في ميثاق اﻷمم المتحدة، لتصحيح الوضع ومعالجته. |
Sin embargo, le preocupa que los recursos asignados inicialmente al Comisionado Nacional no sean suficientes para que pueda ejecutar plenamente su mandato, en particular en lo que respecta a su capacidad real para abordar plenamente y con prontitud las denuncias presentadas por niños o en su nombre y remediar la situación. | UN | غير أن اللجنة قلقة لأن الموارد المتاحة للمفوض في البداية لم تكن كافية لضمان أداء ولايته بصورة كاملة، سيما فيما يتعلق بالقدرة الفعلية على الإسراع في معالجة كل الشكاوى المقدمة من الأطفال أو بالنيابة عنهم وتوفير سبل الانتصاف لهم. |
La segunda parte debe mantenerse como párrafo 27 y debe decir lo siguiente: " Pide al Relator Especial que, en el ámbito de su mandato, siga haciendo recomendaciones acerca de cómo prevenir, combatir y remediar las violaciones de los derechos humanos y las libertades fundamentales en el contexto de la lucha contra el terrorismo; " . | UN | ويبقى القسم الثاني بوصفة الفقرة 27 وفيما يلي نصه: " تطلب إلى المقرر الخاص أن يواصل، في سياق ولايته، تقديم التوصيات بشأن منع انتهاكات حقوق الإنسان والحريات الأساسية في سياق مكافحة الإرهاب وبشأن مقاومة هذه الانتهاكات وجبرها " . |
4. La importancia de una infraestructura jurídica vigorosa, inclusive sistemas de justicia penal capaces de funcionar, es capital para prevenir y remediar esas situaciones. | UN | 4- ولمنع حدوث مثل هذه الأوضاع وتداركها فان وجود بنية تحتية قانونية قوية بما في ذلك نظم فعالة للعدالة الجنائية تعتبر مسألة ذات أهمية حاسمة. |