Vemos, con cierto desencanto, que aún no ha sido posible designar un nuevo Primer Ministro y renovar las carteras ministeriales. | UN | ونلاحظ، بشيء من خيبة الأمل، أنه ما زال من المتعذر تعيين رئيس وزراء جديد وتجديد حقائب وزارية. |
La orden de la autoridad militar estipula que el comandante militar puede hacer que se detenga a una persona por un período de hasta 12 meses, y renovar ese período de detención. | UN | وينص اﻷمر العسكري على أنه يجوز للقائد العسكري إصدار أمر باحتجاز أي شخص لفترة لا تتجاوز ١٢ شهرا وتجديد فترة الاحتجاز. |
Tercero, debe realizarse el compromiso de fortalecer y renovar las Naciones Unidas, incluido un calendario de reforma amplia. | UN | وثالثا، يجب أن يكون هناك التزام بتعزيز وتجديد اﻷمم المتحدة، بما في ذلك جدول زمني لﻹصلاح الشامل. |
La Asamblea tiene ante sí un programa completo de medidas y recomendaciones para reformar y renovar a la Organización. | UN | ومعروض على الجمعية العامة اﻵن برنامج كامل وشامل يتضمن تدابير وتوصيات ﻹصلاح المنظمة وتجديدها. |
Se tratará de una nueva oportunidad de examinar los logros, explorar posibles enfoques y renovar nuestro compromiso común de seguir la cuestión de cerca. | UN | وسيكون ذلك فرصة أخرى لتقييم ما تم فعله، ولاستكشاف نُهج ممكنة جديدة ولتجديد التزامنا المشترك بمراقبة هذه المسألة. |
Era importante sacar lecciones del período de sesiones del Grupo de Trabajo para el próximo período de sesiones de la Junta de Comercio y Desarrollo y renovar el espíritu de Midrand. | UN | وقال إن من المهم استخلاص الدروس من دورة الفرقة العاملة للدورة المقبلة لمجلس التجارة والتنمية وتجديد روح ميدراند. |
En este período extraordinario de sesiones nuestra tarea es dar un nuevo impulso dinámico y político a este proceso y consolidar y renovar la visión de Río. | UN | فعلى عاتقنا في هذه الدورة الاستثنائية تقع مهمة إعطاء زخم دينامي وسياسي جديد لهذه العملية وتوطيد وتجديد رؤية ريو. |
Se dispone a restaurar la concordia civil, profundizar su proyecto democrático, asentar el estado de derecho y renovar y modernizar la justicia y la administración. | UN | وهي تعمل على تحقيق الوئام المدني، وتعميق المشروع الديمقراطي، وإرساء دولة الحق والقانون، وتجديد وتحديث العدالة واﻹدارة. |
Se destinaron más fondos para adquirir equipo para los centros de formación profesional y renovar las salas para instalar laboratorios de computadoras. | UN | واستُخدم المزيد من التمويل في شراء المعدات اللازمة لمراكز التدريب المهني وتجديد القاعات لإنشاء مختبرات حاسوبية. |
Hoy debemos examinar los logros alcanzados y renovar nuestro compromiso para encarar esta epidemia devastadora. | UN | ونحن اليوم بحاجة إلى إجراء جرد لما حققناه من إنجازات وتجديد التزامنا بالتصدي لهذا الوباء المدمِّر. |
Estoy persuadido de que África está realmente dispuesta a reafirmar y renovar su alianza estratégica con China. | UN | إنني على يقين من أن أفريقيا تقف على أهبة الاستعداد لتأكيد وتجديد شراكتها الاستراتيجية مع الصين. |
En el proceso de reformar y renovar el Consejo Económico y Social, Belarús ha apoyado la creación del Foro sobre la Cooperación para el Desarrollo. | UN | وفي عملية إصلاح وتجديد المجلس الاقتصادي والاجتماعي، تؤيد بيلاروس إنشاء منتدى التعاون الإنمائي. |
El Año Internacional debe utilizarse para hacer un examen de dos decenios de desarrollo sostenible y renovar los compromisos. | UN | وينبغي كذلك أن تُستخدم السنة الدولية لاستعراض عقدين من التنمية المستدامة وتجديد الالتزامات. |
El tema nos insta a reafirmar y renovar nuestro compromiso en lo que respecta a la responsabilidad conjunta con el desarrollo, la paz y la seguridad, así como con la armonía entre los pueblos. | UN | ويدعونا إلى إعادة تأكيد وتجديد التزامنا بالمسؤولية المشتركة من أجل التنمية وتحقيق السلام والأمن والوئام بين الشعوب. |
La Comisión para la Fiscalización de Casinos redujo los derechos para obtener y renovar licencias con el propósito de fomentar la construcción de hoteles de juego. | UN | وخفضت لجنة مراقبة الكازينوهات رسوم إصدار التراخيص وتجديدها لتشجيع إقامة فنادق للعب القمار. |
Comprende tanto el patrimonio en el que se basan las identidades colectivas como la creatividad que permite a la gente enriquecer y renovar dichas identidades. | UN | وهي تشمل في طياتها التراث الذي ترتكز عليه الهويات الجماعية والإبداع الذي يمكّن الناس من إثراء هذه الهويات وتجديدها. |
Indudablemente, la Asamblea General deberá asumir la responsabilidad de reexaminar y renovar los mandatos mediante la adopción de medidas explícitas. | UN | وبدون شك، سوف يتعين على الجمعية العامة أن تتحمل المسؤولية عن استعراض الولايات وتجديدها من خلال إجراءات واضحة. |
Este período extraordinario de sesiones nos ofrece una oportunidad de volver a plantear nuestros objetivos y renovar nuestro compromiso común con respecto a adoptar medidas auténticas para todos nuestros niños. | UN | إن هذه الدورة الاستثنائية إنما هي فرصة لإعادة التركيز على أهدافنا ولتجديد التزامنا المشترك بعمل حقيقي لجميع أطفالنا. |
El mensaje principal está claro: debemos aprovechar esta oportunidad propicia para confirmar y renovar nuestro compromiso con las Naciones Unidas. | UN | والرسالة اﻷساسية واضحة: إن علينــــا أن نستغل هذه الفرصة الهامة لنؤكد ونجدد التزامنا باﻷمم المتحـدة. |
Debemos permanecer vigilantes y renovar nuestros compromisos a largo plazo en la lucha contra el terrorismo. | UN | ولا بد من أن نظل متسلحين باليقظة وأن نجدد التزاماتنا طويلة الأمد بشن الحرب على الإرهاب. |
El régimen de sanciones contra Al-Qaida se debe reconsiderar y renovar a finales de 2012, y está claro que los Estados Miembros tienen puntos de vista divergentes en cuanto a si corresponde introducir modificaciones a dicho régimen. | UN | وسيعاد النظر في نظام الجزاءات المتعلق بتنظيم القاعدة وتجديده في نهاية عام 2012، ومن الواضح أنه توجد آراء متباينة بين الدول الأعضاء حول ما إذا كان النظام يحتاج إلى تعديلات إضافية. |
La APIC reclama la pérdida de ingresos resultante de su imposibilidad de expedir y renovar los documentos de identidad en el período que va de 1990 y hasta junio de 1992. | UN | وتطالب هذه الهيئة بتعويض عن الخسائر في الإيرادات الناجمة عن عجزها عن إصدار أو تجديد بطاقات الهوية في الفترة الممتدة من عام 1990 إلى حزيران/يونيه 1992. |
La comunidad internacional debe cobrar fuerza y renovar su compromiso de trabajar en pro de la reactivación del proceso de paz. | UN | ويجب على المجتمع الدولي أن يستجمع قوته ويجدد التزامه بالعمل من أجل عملية سلام معززة. |
En su resolución 1854 (2008), el Consejo de Seguridad decidió renovar por un nuevo período de 12 meses las medidas relativas a las armas impuestas en el párrafo 2 de su resolución 1521 (2003) y renovar las medidas de prohibición de viajar impuestas en el apartado a) del párrafo 4 de su resolución 1521 (2003). | UN | 1 - قرر مجلس الأمن في القرار 1854 (2008) أن يجدد لفترة أخرى تمتد 12 شهرا التدابير التي فرضها المجلس على الأسلحة في الفقرة 2 من قراره 1521 (2003) وأن يجدد تدابير حظر السفر التي فرضها في الفقرة 4 (أ) من قراره 1521 (2003). |
69. Sobre todo, los Inspectores reiteran que los Estados miembros y las organizaciones competentes de las Naciones Unidas deben reafirmar su compromiso con respecto a las cuestiones relativas a los océanos y las zonas costeras y renovar su intención de hacer de ONUOcéanos el mecanismo del sistema encargado de fomentar la coordinación y la coherencia a ese respecto. | UN | 69 - ويؤكد المفتشان على وجه الخصوص أن الدول الأعضاء ومنظمات الأمم المتحدة المعنية يجب أن تعيد تأكيد التزامها بقضايا المحيطات والمناطق الساحلية ويجب أن تجدد عزمها على أن تُبوِّئ شبكة الأمم المتحدة للمحيطات مكانة آلية تقود تعزيز التنسيق والاتساق في هذا الصدد. |
Este período extraordinario de sesiones nos ofrece una importante oportunidad para reafirmar nuestra decisión de crear un mundo apropiado para los niños y renovar nuestro compromiso con todos los niños del mundo mediante la continuación de nuestros esfuerzos. | UN | إن الدورة الاستثنائية هي فرصة هامة لنا لنؤكد من جديد عزمنا على إنشاء عالم صالح للأطفال ولنجدد التزامنا إزاء جميع الأطفال في العالم بمواصلة جهودنا في هذا السبيل. |
Hace falta la firme voluntad de todos para consolidar el progreso realizado hasta ahora bajo el Nuevo Programa y renovar los compromisos políticos necesarios para su ejecución. | UN | ويلزم أن تبدي جميع اﻷطراف إصرارا أكيدا على توطيد المكاسب التي أحرزتها حتى اليوم في إطار البرنامج الجديد وأن تجدد التزاماتها السياسية من أجل تنفيذه بنجاح. |