Los niños temen convertirse en objeto de exposición pública, estigmatización, acoso y represalias si notifican incidentes de violencia. | UN | ويخاف الأطفال أن يكونوا عرضة للكشف العلني، والوصم، والمضايقة، والانتقام إذا أبلغوا عن حوادث عنف. |
Las violaciones sistémicas y de larga data de los derechos civiles, políticos y humanos dieron lugar a su vez a una pauta cada vez más intensificada de violencia y represalias. | UN | فقد أدت الانتهاكات الطويلة اﻷمد والمنهجية للحقوق المدنية والسياسية وحقوق اﻹنسان، بدورها، إلى تصاعد العنف والانتقام. |
Los olivos se han convertido en blanco de un ciclo de provocaciones y represalias. | UN | وباتت أشجار الزيتون مستهدفة في حلقة الاستفزاز والانتقام. |
Persecución y represalias aplicadas a ciudadanos y empresas | UN | الاضطهاد والأعمال الانتقامية ضد مواطنين وشركات |
El ciclo continuo de violencia y represalias avivó aún más las tensiones políticas y provocó numerosas muertes en ambas partes. | UN | وازدادت حدة التوترات السياسية من جراء استمرار دورة العنف والانتقام التي خلّفت خسائر كبيرة في الأرواح من الجانبين. |
El ciclo de violencia y represalias debe, pues, terminar. | UN | ولذلك لا بد من وضع نهاية لحلقة العنف والانتقام. |
Se dice que los familiares y los testigos han sido objeto de amenazas, intimidaciones y represalias. | UN | وذُكِر أن الأقارب والشهود تعرضوا لتهديدات ولأشكال التخويف والانتقام. |
:: Evitación de amenazas y represalias contra los testigos y víctimas que comparezcan ante la Corte | UN | :: تفادي تعرض الضحايا والشهود الذين يمثلون أمام المحكمة للتهديدات والانتقام |
:: Evitación de amenazas y represalias contra los testigos y víctimas que comparezcan ante la Corte | UN | :: تفادي تعرض الضحايا والشهود الذين يمثلون أمام المحكمة للتهديدات والانتقام |
El ciclo vicioso de violencia y represalias persiste. | UN | وتستمر الدائرة المفرغة، وهي دائرة العنف والانتقام. |
En el ejercicio de dicho recurso, debe beneficiarse de una protección contra actos de intimidación y represalias. | UN | وتتاح للضحايا في ممارستهم حق التظلم الحماية من التهديد والانتقام. |
Objetivo del apoyo y protección: garantizar la integridad física, moral y psicológica, ante circunstancias reales de que exista un riesgo fundado de peligro, intimidación latente y represalias inminentes. | UN | الغرض من تقديم الدعم والحماية ضمان حماية السلامة البدنية والمعنوية والنفسية للشهود، إذ أن هناك مخاطر حقيقية ومؤسسة تنذر بالخطر واحتمال التخويف والانتقام الوشيك. |
Se recibió también información preocupante sobre casos en que familiares de víctimas de violaciones de los derechos humanos han sido objeto de actos de intimidación y represalias. | UN | وتوجد أيضاً ادعاءات مثيرة للقلق تشير إلى تعرض أفراد أُسر ضحايا انتهاكات حقوق الإنسان لأعمال التخويف والانتقام. |
Operaciones conjuntas contra las FDLR y represalias por parte de éstas | UN | العمليات المشتركة ضد القوات الديمقراطية لتحرير رواندا والأعمال الانتقامية لهذه القوات |
Los niños expresaron su falta de confianza en los servicios existentes, y el temor de que esos servicios revelaran detalles de su vida privada y los expusieran a más acoso y represalias. | UN | وأعرب الأطفال عن عدم ثقتهم بالخدمات القائمة وخوفهم من أن تكشف هذه الخدمات خصوصية الأطفال وتعرضهم لمخاطر مزيد من المضايقة والأعمال الانتقامية. |
A las primeras, porque las expone y hace particularmente vulnerables, como sujeto directo de desaparición forzada, a violencia sexual y de otro tipo, y, como miembro de la familia de un desaparecido, a sufrir violencia, persecución y represalias. | UN | فالاختفاء القسري يعرض النساء للاستضعاف بوجه خاص بسبب تعرضهن للعنف الجنسي ولأنواع أخرى من العنف، كما يتأثرن به بوصفهن أفراداً من أسرة الشخص المختفي عن طريق التعرض للعنف والاضطهاد والأعمال الانتقامية. |
2. Asistencia médica, sospecha de tortura, malos tratos y represalias | UN | 2- الرعاية الصحية والارتياب في ممارسات التعذيب أو سوء المعاملة أو الانتقام |
Dicho recurso deberá asegurarle protección contra actos de intimidación y represalias. | UN | ويجب أن يضمن هذا الاجراء للضحية الحماية من كل تهديد وانتقام. |
Los periodistas que trabajan en las aldeas y distritos están especialmente expuestos a las amenazas y represalias de ambos bandos. | UN | ويتعرض الصحفيون العاملون على مستوى القرى والمقاطعات، بصفة خاصة، للتهديدات وعمليات الانتقام التي يقوم بها طرفا الصراع. |
El CCISUA también ha recibido informes de presuntas amenazas y represalias contra funcionarios de quienes se sospecha que han denunciado irregularidades. | UN | وتلقت لجنة التنسيق أيضا تقارير عن تهديدات وعمليات انتقام مزعومة ضد موظفين يشتبه في أنهم أبلغوا عن مخالفات. |
Con arreglo a dichas directrices, la policía y el ministerio público deben considerar las posibilidades de amenazas y represalias. | UN | وبموجب هذه المبادئ التوجيهية يتعيَّن على الشرطة وسلطات الادعاء أن تنظر في احتمالات التهديدات والعمليات الانتقامية. |
3. Comisión encargada de los expedientes relacionados con la pena capital y represalias | UN | 3- اللجنة المعنية بملفات الإعدام والقصاص |
El Estado parte considera improbable que los autores sigan expuestos a los supuestos riesgos de tortura y represalias que alegan. | UN | وترى الدولة الطرف أنه من غير المحتمل أن يكون الخطر المدَّعى بالتعرض للتعذيب والتهديد المدَّعى بالقيام بأعمال انتقامية ضد أصحاب الشكوى ما زالا قائمين حتى الآن. |
Se sigue informando en la zona de Bunia de cacerías humanas y represalias por motivos étnicos. | UN | وتفيد التقارير المستمرة بوقوع عمليات قنص للبشر وأعمال انتقامية في منطقة بانيا، لأسباب إثنية. |
Durante el gobierno de Bush se adoptaron otras sanciones y represalias y castigos más severos contra personas, empresas y países soberanos, con lo que aumentó el alcance y la intensidad del bloqueo. | UN | وأثناء فترة حكم بوش اعتُمدت جزاءات إضافية وعقوبات وتدابير انتقامية أكثر تشدُّدا ضد أفراد وشركات ودول ذات سيادة، ليتسع بذلك نطاق الحصار وتشتد وطأته. |
Esa tendencia no parece avalar la idea de que el estancamiento de la Ronda de Doha daría lugar a ciclos de litigios y represalias comerciales. | UN | ولا يبدو أن هذا الاتجاه يؤيد الافتراض القائل بأن حالة الجمود في جولة الدوحة سوف تثير دورات من الدعاوى والإجراءات الانتقامية التجارية. |
Aunque este extremo no es cierto, la actual oleada de actos de venganza y represalias que se están cometiendo en nombre de los cristianos son consecuencia del resentimiento acumulado durante meses de serios abusos de los derechos humanos. | UN | وعلى الرغم من أن ذلك ليس هو المشكلة، فإن الهجمات الثأرية والانتقامية التي تنفذ باسم المسيحيين هي نتيجة الاستياء الناشئ عن الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان على مدى شهور. |