Esto podría hacer que los centros regionales de servicios no abordaran las necesidades y requisitos para los que se establecieron. | UN | وقد يؤدي ذلك إلى أن لا يقوم مركز الخدمات الإقليمي بتلبية الاحتياجات والمتطلبات التي أنشئ من أجلها. |
No obstante, las condiciones y requisitos previstos en esa iniciativa constituyen un motivo de preocupación para los posibles países beneficiarios. | UN | ومع ذلك فإن الشروط والمتطلبات المنصوص عليها في هذه المبادرة تثير قلق البلدان المستفيدة المحتملة. |
El examen de las capacidades del sistema de gestión financiera de proyectos reveló que éste no satisfacía plenamente las necesidades y requisitos del UNIFEM. | UN | كشفت دراسة استقصائية لقدرات نظام اﻹدارة الماليــة للمشاريع أن النظام لا يفي بالكامل باحتياجات ومتطلبات صندوق اﻷمم المتحدة اﻹنمائي للمرأة. |
Los permisos se basarán en las normas y requisitos vigentes. | UN | وتكون الرخص قائمة على أساس المعايير والشروط السائدة. |
Pero si los controles y requisitos son excesivamente estrictos puede suceder que los bancos corresponsales resulten demasiado lentos y costosos. | UN | لكن المغالاة في تطبيق ضوابط وشروط تنازل صارمة قد تجعل المراسلة المصرفية بطيئة وغالية للغاية. |
:: Adaptación de la legislación nacional en el ámbito de la seguridad y la defensa a los principios y requisitos de la OTAN | UN | :: تكييف التشريعات الوطنية في مجالي الأمن والدفاع مع مبادئ منظمة حلف شمال الأطلسي ومتطلباتها |
En el contexto de las fuentes de energía nuclear en el espacio ultraterrestre, son de especial importancia los principios y requisitos referentes a la seguridad de las fuentes de radiación y a la intervención. | UN | ومما له صلة خاصة في سياق مصادر القدرة النووية في الفضاء الخارجي المبادئ والمتطلبات الخاصة بأمان مصادر الاشعاع وبالتدخل. |
Entre estos obstáculos se incluyen obstáculos a la entrada en los mercados, tales como normas de origen, normas técnicas y requisitos relacionados con la salud y el medio ambiente. | UN | وتشتمل هذه الحواجز غير التعريفية حواجز دخول الأسواق مثل قواعد المنشأ، والمعايير التقنية، والمتطلبات الصحية والبيئية. |
Tríptico con información sobre las condiciones y requisitos que debe reunir un reo para beneficiarse con una gracia presidencial, indulto o conmutación de pena. | UN | كراسة مع معلومات عن الشروط والمتطلبات التي يتعين على المتهم استيفاؤها للاستفادة من الرأفة الرئاسية أو العفو أو تخفيف العقوبة. |
Definición del espesor del sedimento y requisitos básicos. | UN | وتقدم تعريفا لسُمك الترسبات، والمتطلبات الأساسية. |
Las directrices del Comité recogidas en el Manual de la UNOPS deberían revisarse y actualizarse de manera que tuvieran en cuenta los criterios y requisitos ordinarios de cada tipo de proceso de adquisiciones. | UN | ينبغي استعراض واستكمال المبادئ التوجيهية للجنة الاستشارية لاستعراض المشتريات الواردة في دليل مكتب الأمم المتحدة لخدمات المشاريع في سياق إدراج المعايير والمتطلبات الموحدة لكل نوع من عمليات الشراء. |
El Departamento también cooperará con otros órganos del sistema de las Naciones Unidas como el PMA y el ACNUR que tienen necesidades y requisitos análogos. | UN | وستتعاون اﻹدارة أيضا مع كيانات اﻷمم المتحدة اﻷخرى التي لها احتياجات ومتطلبات مماثلة كبرنامج اﻷغذية العالمي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
El Departamento también cooperará con otros órganos del sistema de las Naciones Unidas como el PMA y el ACNUR que tienen necesidades y requisitos análogos. | UN | وستتعاون اﻹدارة أيضا مع كيانات اﻷمم المتحدة اﻷخرى التي لها احتياجات ومتطلبات مماثلة كبرنامج اﻷغذية العالمي ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
Necesidades y requisitos de los países con cubierta forestal reducida | UN | احتياجات ومتطلبات البلدات ذات الغطاء الحرجي المحدود |
También ha de señalarse que las diferencias en las condiciones y requisitos no debe considerarse ilegal cuando corresponden a diferencias en los costos. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن اﻷحكام والشروط المتمايزة لا ينبغي اعتبارها غير قانونية إذا كانت متعلقة بفوارق التكلفة. |
También ha de señalarse que las diferencias en las condiciones y requisitos no debe considerarse ilegal cuando corresponden a diferencias en los costos. | UN | وتجدر اﻹشارة أيضا إلى أن اﻷحكام والشروط المتمايزة لا ينبغي اعتبارها غير قانونية إذا كانت متعلقة بفوارق التكلفة. |
El Gobierno ha modificado los criterios y requisitos legales para la exportación de armas para prevenir que, al hacerlo, no se exporte también, conjuntamente con las armas, desestabilización. | UN | وقد عدلت الحكومة أيضا المعايير والشروط القانونية لتصدير اﻷسلحة لمنع تصدير زعزعة الاستقرار جنبا إلى جنب مع اﻷسلحة. |
Con frecuencia, el enjuiciamiento con éxito de los organizadores del comercio de estupefacientes se ve obstaculizado por barreras de procedimiento y requisitos de presentación de pruebas. | UN | فكثيرا ما تعرقل الحواجز اﻹجرائية وشروط اﻹثبات النجاح في محاكمة أولئك الذين يترأسون منظمات الاتجار بالمخدرات. |
Además, son ellos los que están en las condiciones idóneas para entender su propio contexto nacional y requisitos legislativos. | UN | وهي أيضا في أفضل وضع يمكنها من فهم سياقها الوطني ومتطلباتها التشريعية الخاصة بها. |
Según se dijo, las competencias en materia de gestión y dirección estaban alineadas con esas necesidades y requisitos cambiantes. | UN | وذُكر أن المواءمة قد تمت بين الكفاءات الإدارية والقيادية من جهة والاحتياجات المتطورة من الجهة الأخرى. |
Además, no están tan familiarizadas como los hombres con los diversos trámites y requisitos. | UN | وكما أنها ملمة كما هو الحال بالنسبة للرجل بمختلف اﻹجراءات والاشتراطات. |
:: La falta de conocimiento de las calificaciones y requisitos en materia de instrucción que son necesarios para poder inmigrar y ocupar un empleo en Nueva Zelandia | UN | :: الافتقار إلى الوعي بمركز المؤهلات التعليمية واشتراطات الهجرة والعمل في نيوزيلندا |
Los reglamentos jurídicos que se han preparado últimamente se ajustan a las directrices y requisitos de la Unión Europea. | UN | والقوانين التي أعدت أخيرا منسجمة مع توجيهات الاتحاد اﻷوروبي ومتطلباته. |
' La República concederá asilo a toda persona que sea objeto de persecución o que se encuentre en peligro, por razones políticas, dentro de las condiciones y requisitos establecidos por las leyes y normas del derecho internacional. ' | UN | ' تمنح الجمهورية اللجوء الى أي شخص يتعرض للاضطهاد أو يجد نفسه معرضا للخطر ﻷسباب سياسية، وذلك ضمن الشروط والمقتضيات المقررة بالقوانين وبقواعد القانون الدولي ' |
En esos acuerdos se establecen distintos procedimientos y requisitos para la matriculación. | UN | وينص هذان الاتفاقان على إجراءات ومقتضيات مختلفة للتسجيل. |
El Instrumento ha de ser aprobado por los órganos rectores de los tres organismos de ejecución de conformidad con sus respectivas normas y requisitos de procedimiento. | UN | ومن المقرر أن يعتمد الصك من قبل هيئات إدارة الوكالات المنفذة الثلاث وفقا لقواعد كل منها وشروطها الاجرائية. |
La erradicación de la pobreza y la modificación de las modalidades insostenibles de producción y consumo, así como la protección y ordenación de la base de recursos naturales del desarrollo económico y social, son objetivos generales y requisitos esenciales del desarrollo sostenible. | UN | وسيظل استئصال شأفة الفقر، وتغيير الأنماط غير المستدامة للإنتاج والاستهلاك، وحماية الموارد الطبيعية وإدارتها، التي تشكِّل أساس التنمية الاقتصادية والاجتماعية، هي الأهداف العامة والمطالب الأساسية لتحقيق التنمية المستدامة. |
a) Disposiciones y requisitos de los emplazamientos relacionados con el almacenamiento, el manejo, la recogida y el transporte de desechos; | UN | (أ) أحكام ومطالب خاصة بالمواقع المتعلقة بتخزين، مناولة، تجميع ونقل النفايات؛ |
La India hasta ahora se ha negado a ello, imponiendo condiciones y requisitos previos. | UN | وقد رفضت الهند حتى الآن، إذ تفرض شروطا وشروطا مسبقة لهذا الغرض. |