Era preciso trabajar mano a mano en ello, aprovechando los recursos de la gente y respetando sus propias historias. | UN | وقال إنه من الضروري في هذا الصدد العمل جنباً إلى جنب واستخدام موارد الناس واحترام تاريخهم. |
Por consiguiente, el objetivo es aproximarse lo más posible al consenso mediante consultas amplias y respetando las opiniones de los demás. | UN | لذلك يجب أن يكون الهدف الاقتراب بأكبر قدر ممكن من توافق الآراء من خلال المشاورات المكثفة واحترام وجهات نظر الآخرين. |
En el frente interno, el Brasil reitera su determinación de seguir promoviendo, protegiendo y respetando los derechos humanos en todas sus dimensiones. | UN | 45 - على الجبهة المحلية، تؤكد البرازيل من جديد تصميمها على مواصلة تعزيز حقوق الإنسان وحمايتها واحترامها بجميع أبعادها. |
La República de Macedonia, a pesar de las difíciles condiciones, logró su independencia en forma pacífica, sin recurrir a la fuerza y respetando todas las normas internacionales. | UN | إن جمهورية مقدونيا، رغم ظروفها الصعبة، حققت استقلالها بطريقة سلمية، دون استخدام القوة ومع احترام كل القواعد الدولية. |
Reconociendo y respetando el valor y la diversidad de las culturas, el patrimonio cultural y las formas de organización social de las poblaciones indígenas del mundo, | UN | وإذ تدرك وتحترم قيمة ثقافات السكان اﻷصليين في العالم وتنوعها، فضلا عن تراثهم الثقافي وأشكال تنظيمهم الاجتماعي، |
Podemos hacer la parte que nos corresponde en este esfuerzo, demostrando nuestro apoyo a la Corte y respetando sus decisiones. | UN | ويمكننا أن نقوم بدورنا في هذا المسعى عبر إظهار دعمنا للمحكمة واحترام قراراتها. |
Ahora bien, hay que proceder de forma sostenible, teniendo en cuenta los avances científicos y tecnológicos logrados hasta la fecha y respetando el medio ambiente. | UN | بيد أنه يجب القيام بذلك على نحو مستدام، مع مراعاة التقدم العلمي والتكنولوجي المحرز حتى الآن واحترام البيئة. |
Con independencia de las circunstancias, incluso en un régimen de privación de libertad, las personas deben ser tratadas con humanidad y respetando la dignidad inherente al ser humano. | UN | وبصرف النظر عن الظروف، يجب معاملة الناس بإنسانية واحترام كرامتهم الأصيلة، حتى عندما يكونون مسلوبي الحرية. |
Orientación sobre los sistemas para proporcionar información acerca de la forma en que se están abordando y respetando las salvaguardias | UN | الإرشادات المتعلقة بنظم إتاحة معلومات عن كيفية معالجة الضمانات واحترامها |
El Gobierno de Angola seguirá aplicando su política de promoción y protección de los derechos humanos y respetando las disposiciones de los instrumentos internacionales sobre derechos humanos y derecho humanitario. | UN | وحكومة أنغولا عازمة على المضي قدما في سياستها القائمة على تعزيز حقوق الانسان وحمايتها واحترامها وفقا للصكوك الدولية المعنية بحقوق الانسان ووفقا للقانون الانساني. |
El comandante de la Fuerza Multinacional trabajará en asociación con el Gobierno soberano del Iraq para ayudar a proporcionar seguridad, reconociendo y respetando al mismo tiempo su soberanía. | UN | وسيعمل قائد القوة المتعددة الجنسيات في شراكة مع حكومة العراق ذات السيادة للمساعدة على توفير الأمن مع الاعتراف بسيادتها واحترامها. |
En efecto, no es lo mismo reducir el cultivo de la coca de manera concertada y respetando los derechos humanos que hacerlo recurriendo a la violencia, a la utilización de productos agrícolas tóxicos y a la instalación de bases militares. | UN | فلا يمكن في الواقع الحد من زراعة الكوكا، بطريقة متضافرة ومع احترام حقوق الإنسان، من خلال اللجوء إلى العنف، واستخدام مواد زراعية سامة، وإنشاء قواعد عسكرية. |
Solo deberá empezar a prestarse asistencia humanitaria con el consentimiento del país afectado y respetando la soberanía nacional, la integridad territorial, la unidad nacional y el principio de no injerencia en los asuntos internos de los Estados. | UN | ويجب تقديم المساعدة الإنسانية فقط بموافقة الدولة المتأثرة ومع احترام السيادة الوطنية والسلامة الإقليمية والوحدة الوطنية ومبدأ عدم التدخل في الشؤون الداخلية للدول. |
A juicio de los Inspectores, la selección y la promoción del personal de auditoría debe hacerse con independencia de la administración y la dirección de la organización, pero de forma justa y transparente y respetando las normas de la organización. | UN | ويرى المفتشون أنه يجب إدارة عملية اختيار موظفي مراجعة الحسابات وترقيتهم بشكل مستقل عن جهات التنظيم والإدارة في المنظمة، مع كفالة العدالة والشفافية، ومع احترام السياسات المتبعة في المنظمة. |
Quisiéramos cooperar de forma constructiva con las fuerzas de todas las orientaciones políticas dentro del marco del derecho existente y respetando los principios de la democracia generalmente aceptados. | UN | إننا نود أن نتعاون بشكل بناء مع القوى التي تعمل في إطار القانون القائم وتحترم مبادئ الديمقراطية المقبولة بشكل عام، أيا كان اتجاهها السياسي. |
• El pronto establecimiento de relaciones normales y legítimas, sin condiciones previas, con los vecinos de Bosnia y Herzegovina, con fronteras demarcadas claramente y respetando plenamente la soberanía territorial de Bosnia y Herzegovina; | UN | ● المطالبـة بإحراز تقدم أسرع في إقامـة علاقـات طبيعية ومشروعة دون شروط مسبقة مع الدول المجاورة للبوسنة والهرسك، مع التحديد الواضح للحدود، والاحترام الكامل لسيادة البوسنة والهرسك اﻹقليمية؛ |
Esto comienza poniendo fin a la ocupación extranjera y respetando el principio del derecho de los pueblos a la libre determinación. | UN | يبدأ هذا بإنهاء الاحتلال اﻷجنبي وباحترام مبدأ حق الشعوب في تقرير المصير. |
Por el contrario, el proyecto concilia armoniosamente, y respetando plenamente las disposiciones de la Carta, los derechos y obligaciones de todos los interesados. | UN | وعلى العكس من ذلك فإن مشروع الاتفاقية يوفق بشكل متسق بين حقوق والتزامات جميع المعنيين مع احترام تام ﻷحكام الميثاق. |
Nos sentimos comprometidos a apoyar el Mecanismo con espíritu de asociación y respetando plenamente que África sea responsable del proceso. | UN | ونحن ملتزمون بدعم الآلية بروح الشراكة ومع الاحترام الكامل للملكية الأفريقية لهذه العملية. |
El Estado parte debería procurar que los registros corporales se efectúen únicamente en casos excepcionales y de la manera menos intrusiva posible y respetando plenamente la dignidad de la persona. | UN | ويتعين على الدولة الطرف أن تحرص على إجراء هذه العمليات في حالات استثنائية فقط وبطرق أقل تدخلاً في الخصوصية وفي إطار الاحترام التام لكرامة الشخص. |
Reafirmando su constante y firme empeño en preservar la soberanía, la independencia, la integridad territorial y la unidad nacional del Afganistán, y respetando su patrimonio multicultural, multiétnico e histórico, | UN | وإذ تؤكد من جديد التزامها القوي والمستمر بسيادة أفغانستان واستقلالها وسلامتها الإقليمية ووحدتها الوطنية، وإذ تحترم تراثها التاريخي المتعدد الثقافات والأعراق، |
Bajo la dirección del joven monarca, Su Majestad el Rey Abdullah Ibn Hussein, que ayer asumió sus poderes constitucionales después de prestar juramento ante el Parlamento, Jordania continuará desempeñando el papel que le corresponde, aplicando sus políticas y respetando sus compromisos jurídicos e internacionales exactamente como hizo durante el reinado del Rey Hussein. | UN | ففي ظل القيادة الجديدة - قيادة جلالة الملك الفتي عبد الله بن الحسين، الذي تولى سلطاته الدستورية منذ يوم أمس، بعد أن أقسم اليمين القانونية بتولي الملك أمام مجلس اﻷمة، سيواصل اﻷردن مهامه، ويمارس سياساته، ويحترم التزاماته الدولية والقانونية تماما كما كانت عليه في عهد الحسين. |
El Centro está tomando medidas para crear mayor conciencia entre los miembros de la Comisión con respecto a estas cuestiones y a la obligación de la Comisión de ejercer las funciones que le han sido encomendadas con imparcialidad y respetando los compromisos internacionales de Camboya. | UN | ويتخذ المركز حاليا خطوات كي يتحقق بين أعضاء اللجنة الوعي بهذه القضايا وبواجب اللجنة أن تلزم الحياد أدائها للمهام المسندة اليها وأن تحترم لالتزامات المنوطة بكمبوديا على الصعيد الدولي. |
Por último, dice que las medidas de lucha contra el terrorismo deben adoptarse teniendo en cuenta los mecanismos de derechos humanos y respetando el derecho. | UN | وأخيرا، أكدت أن تدابير الكفاح ضد الإرهاب ينبغي اتخاذها في إطار مراعاة الآليات المتعلقة بحقوق الإنسان وفي ظل احترام القانون. |
Cuando se busque la adopción, " el interés superior del niño será la consideración primordial " (art. 21), no sólo " una consideración primordial " (art. 3), teniendo en cuenta y respetando de forma sistemática todos los derechos pertinentes del niño y obligaciones de los Estados Partes establecidos en cualquier parte de la Convención y señalados en la presente observación general. | UN | وفي الحالات التي يُتوخى فيها التبني ينبغي " إيلاء مصالح الطفل الفضلى الاعتبار الأول " (المادة 3)، على أن توضع في الاعتبار وتُحترم بصورة منهجية جميع حقوق الطفل والتزامات الدول الأطراف ذات الصلة المبينة في أماكن أخرى من الاتفاقية والمشار إليها في هذا التعليق العام؛ |