"y responder a ellos" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والتصدي لها
        
    • والاستجابة لها
        
    • أمرها ومواجهتها
        
    • واﻻستجابة لتلك اﻻتجاهات
        
    • وتمنعها وتتصدى لها
        
    • ويستجيب لها
        
    • ومواجهتها في حال حدوثها
        
    No obstante, el Consejo debe asumir un enfoque más dinámico para prevenir ese tipo de incidentes y responder a ellos. UN لكن يجب على المجلس أن يعتمد نهجاً أكثر استباقاً لمنع وقوع مثل هذه الحوادث والتصدي لها.
    Recordando que la Estrategia Internacional de Reducción de Desastres ofrece un marco de colaboración para elaborar metodologías que permitan caracterizar, medir y evaluar sistemáticamente los desastres naturales, y responder a ellos, incluidos los desastres, los peligros y las vulnerabilidades relacionados con los fenómenos climáticos, UN وإذ تشير إلى أن الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث توفر إطارا للتعاون بشأن وضع منهجيات للقيام على نحو منظم بتحديد سمات الكوارث الطبيعية وقياسها وتقييمها والتصدي لها بما في ذلك الكوارث والأخطار ومواطن الضعف المتصلة بالأحوال الجوية،
    Recordando que la Estrategia Internacional de Reducción de Desastres ofrece un marco de colaboración para elaborar metodologías que permitan caracterizar, medir y evaluar sistemáticamente los desastres naturales, y responder a ellos, incluidos los desastres, los peligros y las vulnerabilidades relacionados con los fenómenos climáticos, UN وإذ تشير إلى أن الاستراتيجية الدولية للحد من الكوارث توفر إطارا للتعاون بشأن وضع منهجيات للقيام على نحو منظم بتحديد سمات الكوارث الطبيعية وقياسها وتقييمها والتصدي لها بما في ذلك الكوارث والأخطار ومواطن الضعف المتصلة بالأحوال الجوية،
    La gestión institucional del riesgo es un criterio de gobernanza institucional estructurado y coordinado para determinar, cuantificar y vigilar las consecuencias de posibles acontecimientos y responder a ellos. UN وإدارة المخاطر على نطاق المؤسسات هي نهج منظَّم ومنسق للإدارة على نطاق الكيانات، يرمي إلى تحديد آثار الأحداث المحتملة وقياس حجمها والاستجابة لها ورصدها.
    También pueden ayudarnos a comprender y predecir los fenómenos naturales y responder a ellos. UN كما تساعدنا على فهم الأحداث الطبيعية والتنبؤ بها والاستجابة لها.
    El programa, que se encuentra actualmente en su quinto año, proporciona los últimos conocimientos y técnicas para ayudar a los encargados de la formulación de políticas y los profesionales a evaluar los conflictos y responder a ellos. UN ويقدم البرنامج، الذي أصبح الآن في سنته الخامسة، أحدث المعارف والمهارات لمساعدة واضعي وممارسي السياسات الأفريقية في تقييم الصراعات والتصدي لها.
    Órganos de coordinación de alto nivel que ofrecen al personal directivo del más alto nivel un foro en el que debatir y formular estrategias para prevenir los conflictos armados y las emergencias humanitarias y responder a ellos. UN هيئات تنسيق رفيعة المستوى تتيح للمديرين في أعلى المستويات منتدى لمناقشة وصياغة استراتيجيات لمنع نشوب الصراعات المسلحة ونشوء حالات الطوارئ والتصدي لها.
    Por ello, los esfuerzos no sólo van encaminados a restablecer las comunidades para alcanzar las mismas condiciones de vulnerabilidad anteriores al tsunami, sino a que aquéllos estén en mejores condiciones de evitar los tsunamis y responder a ellos eficazmente. UN ولهذا السبب، ليست الجهود المبذولة لمجرد إعادة المجتمعات المحلية إلى وضعها الهش قبل أمواج تسونامي، بل لتمكينها بشكل أفضل من تفادي أمواج تسونامي والتصدي لها بصورة فعالة.
    Al mismo tiempo, debemos tener cuidado de no confundir el programa de desarrollo con la necesidad de prevenir estos cuatro crímenes y responder a ellos. UN وفي الوقت ذاته، علينا أن نكون حذرين من عدم الخلط بين جدول أعمال التنمية والحاجة إلى منع ارتكاب هذه الجرائم الأربع والتصدي لها.
    Al abordar ese tipo de crisis humanitarias, los encargados de formular la política exterior deben velar por que los gobiernos puedan prepararse para los desastres naturales y responder a ellos adecuadamente. UN وفي التصدي لهذه الأزمات الإنسانية يتعين على واضعي السياسات الخارجية كفالة أن تكون الحكومات قادرة على الاستعداد للكوارث الطبيعية والتصدي لها بكفاءة.
    La República de Corea está firmemente comprometida con el mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, y seguirá apoyando el papel de las Naciones Unidas para impedir los conflictos en todo el mundo y responder a ellos. UN وتلتزم جمهورية كوريا التزاما شديدا بصون السلام والأمن الدوليين، وستواصل دعم الدور الذي تقوم به الأمم المتحدة في منع النزاعات والتصدي لها في أنحاء العالم.
    Reafirmó también que la adopción de medidas eficaces para prevenir los actos de violencia sexual y responder a ellos podía contribuir considerablemente al mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN كما أكد المجلس من جديد على أن من شأن اتخاذ خطوات فعالة لمنع حدوث أعمال العنف الجنسي والتصدي لها أن يسهم إسهاما كبيرا في صون السلم والأمن الدوليين.
    Todos los Estados son responsables de establecer sistemas apropiados y adoptar las medidas necesarias para prevenir y detectar los actos malévolos relacionados con el material nuclear y responder a ellos. UN وتقع على جميع الدول المسؤولية عن وضع الأنظمة المناسبة واتخاذ التدابير الضرورية لمنع الأعمال الخبيثة المتعلقة بالمواد النووية وكشفها والتصدي لها.
    La Oficina Europea de Policía (EUROPOL) realiza varias actividades orientadas a asistir a los Estados miembros de la Unión Europea en el desarrollo de sus capacidades para prevenir incidentes relacionados con la seguridad química, biológica, radiológica y nuclear, y responder a ellos. UN ويضطلع مكتب الشرطة الأوروبي بعدة أنشطة تهدف إلى مساعدة الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على تطوير قدراتها على منع حوادث الأسلحة الكيميائية والبيولوجية والنووية والتصدي لها.
    A fin de analizar y prevenir los incidentes de violencia contra los niños y responder a ellos, debe elaborarse y aplicarse un sistema de elaboración de estadísticas sobre justicia juvenil que contengan datos desglosados. UN وينبغي استحداث وتنفيذ نظام لوضع إحصائيات قضاء الأحداث، يتألف من بيانات مصنفة، من أجل تقييم حوادث العنف ضد الأطفال ومنعها والتصدي لها.
    Ante todo, debemos reconocer la gran vulnerabilidad de los Estados pequeños frente a desastres naturales tales como huracanes, inundaciones, volcanes y terremotos, entre otras cosas, y sus limitaciones intrínsecas para mitigar sus efectos y responder a ellos. UN يجب علينا أولا أن نعترف بما تعانيه البلدان الصغيرة من ضعف شديد إزاء الكوارث الطبيعية مثل اﻷعاصير والفيضانات والبراكين والزلازل وغيرها وأوجه القصور اﻷساسية في التخفيف من الكوارث والاستجابة لها.
    El Organismo ha reforzado el trabajo que viene realizando en este sentido para ayudar a los Estados a impedir la extracción no autorizada y el sabotaje de materiales e instalaciones nucleares, y para detectar incidentes de tráfico ilícito y responder a ellos. UN وكثفت الوكالة أعمالها الجارية في هذا الصدد بغرض مساعدة الدول فيما تبذله من جهود لمنع النقل غير المرخص به للمواد والمرافق النووية وتخريبها، وللكشف عن حالات التهريب والاستجابة لها.
    Afirma que las medidas eficaces para prevenir estos actos de violencia sexual y responder a ellos pueden contribuir en un grado considerable al mantenimiento de la paz y la seguridad. UN ويؤكد القرار على أن الخطوات الفعالة لتفادي أفعال العنف الجنسي هذه والاستجابة لها قد تساهم فعلياً في الحفاظ على السلام والأمن.
    Sin embargo, esto no exime a otros agentes de su responsabilidad permanente de apoyar las políticas dirigidas a prevenir los crímenes atroces y responder a ellos. UN غير أن ذلك لا يعفي الجهات الفاعلة الأخرى من مسؤوليتها المستمرة عن دعم السياسات الموجهة إلى منع الجرائم الفظيعة والاستجابة لها.
    4. Los países deberán promover alianzas entre las partes interesadas, tanto públicos como privadas, para compartir y analizar información sobre infraestructuras esenciales a fin de prevenir e investigar los daños y los ataques contra dichas infraestructuras, y responder a ellos. UN " 4 - على البلدان أن تعزز الشراكات فيما بين الأطراف صاحبة المصلحة سواء كانت عامة أو خاصة من أجل تبادل وتحليل المعلومات الحيوية المتعلقة بالهياكل الأساسية، بما يكفل منع الأضرار أو الهجمات التي تتعرض لها تلك الهياكل والتحقيق في أمرها ومواجهتها.
    La respuesta debería inferirse claramente de lo antes expuesto: la responsabilidad de respetar los derechos humanos obliga a las empresas a ejercer la debida diligencia para conocer y prevenir los efectos negativos en los derechos humanos, y responder a ellos. UN ولابد أن يكون الجواب على ذلك واضحاً بناء على ما تقدم: " إن الوفاء بالمسؤولية عن احترام الحقوق يتطلب أن تتخذ الشركات الحيطة الواجبة بشأن حقوق الإنسان لكي تصبح على وعي بالآثار الضارة بهذه الحقوق وتمنعها وتتصدى لها " .
    Proporcionará sólidos conocimientos especializados de gestión de crisis que permitirán intensificar y dirigir los esfuerzos de las entidades de las Naciones Unidas y las organizaciones no gubernamentales locales e internacionales en apoyo de las iniciativas de respuesta nacionales, reforzar los planes nacionales elaborados por los propios países afectados y responder a ellos. UN وستوفِّر خبرةً عالية في مجال إدارة الأزمات من أجل مضاعفة جهود كيانات الأمم المتحدة والمنظمات غير الحكومية الدولية والمحلية، وقيادة هذه الجهود دعماً للجهود المبذولة على الصعيد الوطني لمكافحة الفيروس، على نحو يعزز الخطط الوطنية التي وضعتها البلدان المتأثرة نفسها ويستجيب لها.
    b) Mejor cooperación entre los participantes en el mecanismo conjunto para impedir incidentes sobre el terreno y responder a ellos UN (ب) تحسن التعاون بين المشاركين في الآلية المشتركة لمنع وقوع حوادث على الأرض ومواجهتها في حال حدوثها

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus