En 2010 inició un ambicioso programa destinado a consolidar beneficios, garantizar el crecimiento económico sostenido y responder a las necesidades de la población. | UN | وقد استهلت في عام 2010 برنامجاً طموحاً يهدف إلى دعم المكاسب، وضمان النمو الاقتصادي المستدام، وتلبية احتياجات السكان. |
96. La realización de este derecho deberá tener en cuenta elementos culturales y sociales y responder a las necesidades de todas las capas de la sociedad. | UN | ٥٩- يتعين أن تُراعى في إعمال هذا الحق العناصر الثقافية والاجتماعية وتلبية احتياجات كافة شرائح المجتمع. |
Acelerar el desarrollo y responder a las necesidades básicas de la población contribuiría significativamente al aumento de la seguridad. | UN | فتسريع عجلة التنمية وتلبية الاحتياجات الأساسية للناس يتطلبان قطع شوط طويل من أجل تحسين الأمن. |
El incremento de la capacidad de predecir, vigilar, advertir y responder a las necesidades de los damnificados es vital para una acción humanitaria eficaz. | UN | وزيادة القدرة على التنبؤ والرصد والإنذار والاستجابة لاحتياجات المتضررين ضرورية للعمل الإنساني الفعال. |
Dichos programas pueden y deben orientarse conforme a criterios de desarrollo sostenible, y responder a las necesidades y preocupaciones de la sociedad, teniendo en cuenta la situación concreta de cada Estado. | UN | وهذه البرامج باستطاعتها، بل وينبغي، أن توجه وفقا لمعايير التنمية المستدامة، وأن تلبي احتياجات المجتمع وتستجيب لشواغله، مع مراعاة حالة كل دولة بعينها. |
Observando que los procesos para aumentar la cooperación y la coordinación son impulsados por las Partes, es preciso tener en cuenta los problemas mundiales y responder a las necesidades específicas de los países en desarrollo y los países con economías en transición; | UN | وإذ يحيط علماً بأن عمليات تعزيز التعاون والتنسيق كانت موجهة من الأطراف، وأن عليها أن تراعي الشواغل العالمية، والاستجابة للاحتياجات النوعية للبلدان النامية والبلدان التي تمر اقتصاداتها بمرحلة انتقال، |
El Plan de Acción adjunto esboza varias medidas que el Grupo de Trabajo considera que la comunidad humanitaria puede adoptar para impedir la explotación y los abusos sexuales y responder a las necesidades de supervivencia. | UN | وتعرض خطة العمل المرفقة عددا من الخطوات التي تعتقد فرقة العمل بأنها يجب أن تقوم بها هيئات الخدمات الإنسانية من أجل منع الاستغلال والاعتداء الجنسيين وتلبية احتياجات البقاء. |
Las políticas públicas del Ministerio de Educación van dirigidas a fortalecer el sistema educativo y responder a las necesidades de la población; persiguen el cumplimiento de las metas de Gobierno y lo establecido en los Acuerdos de Paz y en el Código de la Niñez y la Juventud. | UN | تهدف السياسات العامة لوزارة التعليم إلى تعزيز النظام التعليمي وتلبية احتياجات السكان، ومواصلة تحقيق أهداف الحكومة وما هو منصوص عليه في اتفاقات السلام وفي قانون الطفولة والشباب. |
Esto les permitiría ejercer una supervisión eficaz sobre el contenido de género de los programas de los países, asegurar la calidad de la aplicación y responder a las necesidades de las oficinas de los países. | UN | إذ أن هذا سيمكنها من ممارسة رقابة فعالة على المضمون الجنساني في البرامج القطرية وضمان الارتقاء بالتنفيذ وتلبية احتياجات المكاتب القطرية من القدرات. |
Los Estados Unidos consideran de hecho que sería mejor adoptar un enfoque global de los efectos de los restos explosivos de guerra y responder a las necesidades de las poblaciones y no vincular la asistencia a la eliminación de determinados tipos de armas. | UN | وترى الولايات المتحدة فعلاً أنه من الأفضل اعتماد نهج شامل لمعالجة مشكل المتفجرات من مخلفات الحرب وتلبية احتياجات السكان بدلاً من ربط المساعدة بإزالة أنواع معينة من الذخائر. |
Los diversos programas de capacitación encaminados a aumentar la capacidad en el sector de la seguridad y las medidas adoptadas para mejorar la infraestructura y responder a las necesidades logísticas son alentadores. | UN | ومن الأمور المشجعة برامج التدريب المختلفة التي تقدم لتعزيز قدرة الجهاز الأمني والتدابير المتخذة لتحسين البنى الأساسية وتلبية الاحتياجات من السوقيات. |
El objetivo de la reunión era elaborar un marco para supervisar las prisiones y centros de detención, intercambiar información y responder a las necesidades de capacitación de los funcionarios del Gobierno en materia de derechos humanos. | UN | وكان الهدف من الاجتماع وضع إطار لرصد السجون ومراكز الاحتجاز، وتبادل المعلومات، وتلبية الاحتياجات التدريبية لدى المسؤولين الحكوميين في مسائل حقوق الإنسان. |
d) Organizaciones gubernamentales cada vez más eficaces y responsables capaces de guiar la reconstrucción y responder a las necesidades humanitarias | UN | (د) تعزيز الفاعلية والمساءلة لدى المنظمات الحكومية القادرة على توجيه الإعمار وتلبية الاحتياجات الإنسانية |
El proceso sistemático y sustantivo de reformas garantizará la capacidad de la Comisión para prever oportunidades decisivas de desarrollo y responder a las necesidades de África con una capacidad para prestar servicios en máxima medida. | UN | فاﻹصلاحات النظامية والفنية سوف تكفل للجنة القدرة على التنبؤ بالفرص اﻹنمائية الحاسمة والاستجابة لاحتياجات أفريقيا بقدرة على الخدمة الكاملة. |
El proceso sistemático y sustantivo de reformas garantizará la capacidad de la Comisión para prever oportunidades decisivas de desarrollo y responder a las necesidades de África con una capacidad para prestar servicios en máxima medida. | UN | فاﻹصلاحات النظامية والفنية سوف تكفل للجنة القدرة على التنبؤ بالفرص اﻹنمائية الحاسمة والاستجابة لاحتياجات أفريقيا بقدرة على الخدمة الكاملة. |
Es fundamental que el Centro pueda llevar a cabo sus importantes misiones y responder a las necesidades de África en materia de paz y desarme. | UN | فمن الأمور الأساسية أن يتمكن المركز من الاضطلاع بمهامه الجسيمة والاستجابة لاحتياجات أفريقيا في مجالي السلام ونزع السلاح. |
Dichos programas pueden y deben orientarse conforme a criterios de desarrollo sostenible, y responder a las necesidades y preocupaciones de la sociedad, teniendo en cuenta la situación concreta de cada Estado. | UN | وهذه البرامج باستطاعتها، بل وينبغي، أن تراعي أهداف التنمية المستدامة، وأن تلبي احتياجات المجتمع وتستجيب لشواغله، مع مراعاة حالة كل دولة بعينها. |
A medida que esos países vuelven a la normalidad, el papel de la Naciones Unidas sigue siendo de suma importancia para ayudar a consolidar las instituciones democráticas y responder a las necesidades sociales de las personas. | UN | وعندما تعود الأحوال الطبيعية إلى تلك البلدان يظل دور الأمم المتحدة في المساعدة على بناء المؤسسات الديمقراطية والاستجابة للاحتياجات الاجتماعية للسكان محتفظا بأهميته القصوى. |
La ventaja de este sistema informal consiste en que es especialmente eficaz cuando se trata de movilizar el ahorro y responder a las necesidades de las pequeñas empresas. | UN | وميزة هذا النظام غير الرسمي هي أنه فعال بصورة خاصة في تعبئة المدخرات وفي تلبية احتياجات المشاريع التجارية الصغرى. |
a) Adoptar las medidas necesarias para garantizar la integridad física y responder a las necesidades específicas de los desplazados internos, de conformidad con los Principios rectores de los desplazamientos internos (E/CN.4/1998/53/Add.2), incluidas la atención médica y psicológica que requieran; | UN | (أ) اعتماد التدابير اللازمة لكي تكفل للأشخاص المشردين داخلياً السلامة البدنية وتلبي احتياجاتهم الخاصة، وفقاً للمبادئ التوجيهية المتعلقة بالتشرد الداخلي (E/CN.4/1998/53/Add.2)، بما في ذلك ما يحتاجون إليه من رعاية طبية وعناية نفسية؛ |
El Fondo Mundial se concibió como una pequeña secretaría que pudiera ser flexible y responder a las necesidades de los países. | UN | وتمثلت الرؤية التأسيسية للصندوق العالمي في شكل أمانة صغيرة تتسم بالمرونة وتستجيب لاحتياجات البلدان. |
La transferencia de competencias a las instancias locales en materia de recursos debe ir acompañada de estrategias dirigidas a reforzar la capacidad de las instituciones locales de adaptarse y responder a las necesidades locales, a fin de poder reconocer las necesidades de los grupos marginados. | UN | 55 - ينبغي أن تشفع الحاجة إلى نقل السلطة الملائمة على الموارد إلى المستويات المحلية باستراتيجيات لتعزيز قدرة المؤسسات على الصعيد المحلي لتتكيف وتستجيب للاحتياجات المحلية بغية أن تصبح قادرة على إدراك احتياجات الجماعات المهمشة. |
De ahí que los países más endeudados deban recurrir a sus ingresos de exportación para pagar su deuda y responder a las necesidades de reforma económica y de los programas de erradicación de la pobreza. | UN | ومن هنا وجب على البلدان الشديدة المديونية الاعتماد على حصائلها من التصدير لدفع ديونها وسد احتياجات اﻹصلاح الاقتصادي وبرامج القضاء على الفقر. |