Tokelau estaba adoptando decisiones acerca de las facultades y responsabilidades que habrían de asignarse a las instituciones locales. | UN | وأضاف أن توكيلاو تتخذ الآن قرارات بشأن السلطات والمسؤوليات التي ينبغي أن تمنحها المؤسسات القروية. |
- Aumento del número de miembros permanentes de 5 a 10, con las mismas atribuciones y responsabilidades que los actuales miembros permanentes. | UN | ـ زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين من ٥ إلى ٠١ أعضاء وتكون لهم نفس الصلاحيات والمسؤوليات التي لﻷعضاء الحاليين. |
El desarrollo sostenible significa que la mundialización económica debe ir unida a instituciones, normas y responsabilidades que sean un reflejo de la realidad contemporánea. | UN | وتعني التنمية المستدامة أنه يجب أن تضاهي العولمة الاقتصادية المؤسسات والقواعد والمسؤوليات التي تضاهي الحقائق المعاصرة. |
En consecuencia, las instituciones débiles probablemente serán un obstáculo importante por lo que se refiere a las actividades de dirección, seguimiento, establecimiento de asociaciones o ejecución de las tareas y responsabilidades que les corresponderán como resultado de la Declaración del Milenio y el proceso de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويعني هذا أن المؤسسات الضعيفة من المرجح أن تصبح عقبة كبرى في عمليات الدفع والرصد والمشاركة وفي تنفيذ مهامها ومسؤولياتها الناشئة عن إعلان الألفية وعن عملية الأهداف الإنمائية للألفية. |
Se debería asimismo estimular a los propios desplazados internos a que asistan a esas reuniones y desarrollen el conocimiento de los derechos y responsabilidades que les imponen los Principios Rectores. | UN | وينبغي أيضا تشجيع الأشخاص المشردين داخليا أنفسهم، على حضور هذه الحلقات، واكتساب فهم لحقوقهم ومسؤولياتهم بمقتضى المبادئ التوجيهية. |
- Aumento del número de miembros permanentes de 5 a 10, con las mismas atribuciones y responsabilidades que los actuales miembros permanentes. | UN | ـ زيادة عدد اﻷعضاء الدائمين من ٥ إلى ٠١ أعضاء وتكون لهم نفس الصلاحيات والمسؤوليات التي لﻷعضاء الحاليين. |
La Oficina informó a la Junta de que reconoce los riesgos y responsabilidades que entrañan esos casos, y que cada uno se revisa por separado. | UN | وأبلغ المكتب المجلس أنه يتبين المخاطر والمسؤوليات التي تنطوي عليها تلك الحالات وأنه يجري استعراضا لكل حالة على حدة. |
Están totalmente en consonancia con las facultades y responsabilidades que le han asignado los Estados Miembros en su calidad de funcionario administrativo supremo. | UN | إنها تتسق اتساقا تاما مع السلطات والمسؤوليات التي أعطتها إياه الدول الأعضاء بصفته رئيس الإدارة التنفيذي. |
Naturalmente, tendríamos que definir cuidadosamente los derechos y responsabilidades que conferimos a las organizaciones no gubernamentales. | UN | وسنحتاج بالطبع إلى التحديد الدقيق للحقوق والمسؤوليات التي نمنحها للمنظمات غير الحكومية. |
Además, se sugirió que se estableciera una disposición respecto de las diversas cuestiones y responsabilidades que podían surgir para los Estados que prestaban asistencia y los Estados de tránsito. | UN | كما اقترح التحسب لمختلف المسائل والمسؤوليات التي يمكن أن تنشأ بالنسبة للدول المقدمة للمساعدة ودول العبور. |
Todos nosotros, como Miembros de la Organización, tenemos la responsabilidad de garantizar que las cuotas se paguen puntualmente y que el presupuesto de la Organización esté en consonancia con las exigencias y responsabilidades que los Miembros depositan en ella. | UN | وتقع على عاتقنا جميعا، بوصفنا أعضاء في المنظمة، المسؤولية عن ضمان دفع الحصص المقررة في الموعد المحدد لها، وجعل ميزانية المنظمة متسقة مع المطالب والمسؤوليات التي يضعها مجموع اﻷعضاء على عاتقها. |
Serán necesarias, en este sentido, una adaptación y una reordenación de los recursos asignados a la Secretaría a fin de permitirle cumplir de la manera más adecuada posible con las nuevas funciones y responsabilidades que le impone la Convención. | UN | وفي هذا الصدد، سيكون من الضروري تكييف الموارد المخصصة لﻷمانة العامة وإعادة تنظيمها بحيث تتمكــن مــن الاضطــلاع على أفضل وجه ممكن بالوظائف والمسؤوليات التي تفرضها الاتفاقية عليها. |
El papel que desempeñan los derechos reproductivos, que se refieren a un conjunto de prerrogativas y responsabilidades que incumben a las parejas y los individuos, es indispensable para el logro de la salud reproductiva. | UN | كما أن دور حقوق التناسل، وهي تعني مجموعة من الامتيازات والمسؤوليات التي تقع على عاتق اﻷزواج واﻷفراد في تحقيق الصحة التناسلية، هو دور حاسم. |
El papel que desempeñan los derechos reproductivos, que se refieren a un conjunto de prerrogativas y responsabilidades que incumben a las parejas y los individuos, es indispensable para el logro de la salud reproductiva. | UN | كما أن دور حقوق التناسل، وهي تعني مجموعة من الامتيازات والمسؤوليات التي تقع على عاتق اﻷزواج واﻷفراد في تحقيق الصحة التناسلية، هو دور حاسم. |
Esperamos que la creación de ese puesto ayude al Secretario General a cumplir mejor con los diversos deberes y responsabilidades que se le han conferido en virtud de la Carta. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن يساعد إنشاء هذا المنصب اﻷمين العام على أداء مختلف المهام والمسؤوليات التي أناطها به الميثاق على نحو أفضل. |
La República Federativa de Yugoslavia tiene, en igualdad de condiciones, todos los derechos y responsabilidades que se han otorgado a los Estados sucesores tras la disolución de la ex República Federativa Socialista de Yugoslavia. | UN | إن جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية تحمل قدرا متساويا من الحقوق والمسؤوليات التي انتقلت إلى الدول الخليفة إثر انحلال جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية الاشتراكية السابقة. |
Este programa permite capacitar, en forma integral, los recursos humanos de la gerencia media para el desempeño eficiente de las funciones y responsabilidades que involucra la gestión de supervisión. | UN | يسمح هذا البرنامج بالتدريب الشامل للموارد البشرية من فئة الإدارة الوسطى بغية الاضطلاع بكفاءة بالمهام والمسؤوليات التي ينطوي عليها الإشراف. |
La sección de una Sala de Primera Instancia tendrá las mismas facultades y responsabilidades que la Sala de Primera Instancia conforme al Estatuto y dictará su fallo de conformidad con las mismas normas. | UN | ويكون لأحد أقسام دائرة المحاكمة نفس السلطات والمسؤوليات التي تتمتع بها دائرة المحاكمة بموجب النظام الأساسي ويصدر القسم أحكاما وفقا لنفس القواعد. |
5. Exhorta a los Estados Miembros que hayan tomado medidas de esa índole a que cumplan las obligaciones y responsabilidades que les imponen los instrumentos internacionales de derechos humanos en que son partes, revocándolas lo antes posible; | UN | 5 - تهيب بالدول الأعضاء التي بدأت في اتخاذ هذه التدابير أن تلتزم بواجباتها ومسؤولياتها الناشئة عن الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي هي أطراف فيها، بإلغاء هذه التدابير في أقرب وقت ممكن؛ |
En los diferentes sistemas culturales, políticos y sociales existen diversos tipos de familia, cuyos miembros tienen derechos, capacidades y responsabilidades que han de respetarse. | UN | وفي النظم الثقافية والسياسية والاجتماعية المختلفة توجد أشكال متنوعة من الأسر ويجب احترام حقوق أفراد الأسرة وقدراتهم ومسؤولياتهم. |
La Asamblea General subraya la necesidad de que se fortalezca el papel de la Asamblea en el mejoramiento de la coordinación, de conformidad con las funciones y responsabilidades que le asigna la Carta. | UN | وتشدد الجمعية العامة على ضرورة تعزيز دور الجمعية في تحسين التنسيق، وفقا لدورها والمسؤوليات المنوطة بها بمقتضى الميثاق. |
La incorporación de todo miembro permanente nuevo al Consejo de Seguridad debe incluir todos los derechos, privilegios y responsabilidades que se asocian con esa categoría. | UN | وينبغي أن يتمتع اﻷعضاء الدائمون الجدد في مجلس اﻷمن بجميع الحقوق والمزايا والمسؤوليات المرتبطة بالعضوية الدائمة. |
El retiro del gobierno militar no le impedirá seguir ejerciendo las atribuciones y responsabilidades que se estipulan en el presente Acuerdo. | UN | ولا يمنع انسحاب الحكومة العسكرية من مواصلة ممارستها الصلاحيات والمسؤوليات المحددة في هذا الاتفاق. |
57. En el artículo 8 del Decreto Presidencial Nº 520/1955 se da a los inspectores de trabajo el estatuto de funcionarios encargados de hacer cumplir la ley dentro de los límites del servicio para el que son nombrados y de acuerdo con las funciones y responsabilidades que les asignan las leyes y reglamentos específicos. | UN | 57- وتمنح المادة 8 من المرسوم الرئاسي 520/1955 المفتشين في مجال العمل وضع المسؤولين المكلفين بإنفاذ القانون في حدود الوظيفة التي عينوا من أجل القيام بها ووفقاً للمهام والمسؤوليات المسندة إليهم بموجب قوانين ولوائح محددة. |
Según esta sugerencia, esa modificación impondría al Consejo las mismas cargas y responsabilidades que se imponían a los Estados que presentaban una denuncia. | UN | والتعديل المراد إدخاله على المادة ٢٣، سيفرض على المجلس، طبقا لهذا الاقتراح اﻷخير، نفس اﻷعباء والمسؤوليات المفروضة على الدولة الشاكية. |
El Gobierno del Sudán sigue esperando que el Consejo de Seguridad asuma las obligaciones y responsabilidades que le competen con arreglo a la Carta de las Naciones Unidas, y que se pronuncie acerca de la denuncia del Sudán de manera que se garantice a este país el ejercicio de los derechos consagrados en la Carta. | UN | إن حكومة بلادي مازالت تتطلع أن يضطلع المجلس بالمهام والمسؤوليات المنصوص عليها في الميثاق والمنوطة به وأن يبت في شكوى السودان بما يضمن لبلادي حقها الذي كفله لها ميثاق اﻷمم المتحدة. |