"y salvaguardar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وصون
        
    • والحفاظ
        
    • والمحافظة
        
    • وصونها
        
    • وأن يصونها
        
    • ولصون
        
    • وضمانها
        
    • وإنقاذ
        
    • وتصون
        
    • وحماية
        
    • وأن تصون
        
    • ويمكننا صون
        
    • ويصون
        
    De igual manera, consideramos que se vuelve imperativo establecer redes de seguridad social para proteger y salvaguardar a los segmentos más vulnerables de la sociedad. UN ونعتقد كذلك أن من المهم إلى أقصى حد ايجاد شبكــات أمان اجتماعي في سبيل حماية وصون أضعف القطاعات في المجتمع.
    Principales leyes para promover y salvaguardar el derecho de toda persona al disfrute del más alto nivel posible de salud física y mental UN القوانين الرئيسية الرامية إلى تعزيز وصون حق كل فرد في التمتع بأعلى مستوى ممكن بلوغه من الصحة البدنية والعقلية
    El diálogo, las consultas y las negociaciones en pie de igualdad entre las partes interesadas son el enfoque correcto para resolver las diferencias y salvaguardar la paz. UN ويمثل الحوار والمشاورات والمفاوضات، على قدم المساواة، بين الأطراف المعنية النهج الصحيح لتسوية النزاعات وصون السلم.
    Y permitirá también proteger la dignidad del hombre y salvaguardar su seguridad. UN ومن شأن ذلـــك أن يجعــل أيضا من الممكن حماية كرامة اﻹنسان الفرد والحفاظ على اﻷمن البشري.
    Las políticas de Israel de mantener y salvaguardar sus comunidades judías en la Ribera Occidental y en Gaza son totalmente congruentes con los acuerdos de Oslo. UN إن سياسات إسرائيل فيما يتعلق بصون مجتمعاتها اليهودية في الضفة الغربية وغزة والحفاظ عليها تتماشى تماما مع اتفاقات أوسلو.
    Además, hemos promulgado legislación encaminada a proteger a los niños de la explotación y salvaguardar sus derechos básicos. UN بالإضافة إلى هذا، قمنا بسن التشريعات الهادفة إلى حماية الأطفال من الاستغلال والمحافظة على حقوقهم الأساسية.
    Hizo hincapié en la importancia de modificar las actitudes para asegurar y salvaguardar la salud y el bienestar de los jóvenes. UN وأبرزت أهمية تغيير المواقف من أجل كفالة وصون صحة الشباب ورفاههم.
    Hizo hincapié en la importancia de modificar las actitudes para asegurar y salvaguardar la salud y el bienestar de los jóvenes. UN وأبرزت أهمية تغيير المواقف من أجل كفالة وصون صحة الشباب ورفاههم.
    Reconocemos que para promover el desarrollo, reducir la pobreza y salvaguardar la dignidad humana debemos permitir que la democracia crezca y se arraigue. UN وندرك أنه لتعزيز التنمية وخفض مستوى الفقر وصون الكرامة الإنسانية، لا بد من السماح للديمقراطية بأن تترعرع وتتأصل.
    Es vital proteger la base de recursos naturales; adoptar modalidades sostenibles de consumo y producción; y salvaguardar el medio ambiente. UN ومن الضروري للغاية حماية قاعدة الموارد الطبيعية؛ وتحقيق أنماط مستدامة للاستهلاك والإنتاج؛ وصون البيئة.
    Queda así en evidencia la prioridad que debe ser asignada a llevar la cuenta y salvaguardar el material nuclear de graduación suficiente como para fabricar armas. UN وهذا يؤكد الأولوية التي ينبغي إيلاؤها لحصر وصون المواد النووية التي تكون ذات درجة عالية كافية لتصنيع الأسلحة.
    El UNICEF seguirá colaborando con los asociados para satisfacer las necesidades de esos grupos y salvaguardar el derecho a la educación con intervenciones orientadas concretamente mientras se ayuda a los países a desarrollar sistemas educacionales más incluyentes. UN وستستمر اليونيسيف في العمل مع شركائها لتلبية احتياجات هذه المجموعات وصون حقوقها في التعليم عن طريق برامج محددة الهدف، ومساعدة البلدان، في الوقت ذاته أيضا، على وضع نظم تعليم أكثر شمولا.
    El objetivo también debería ser mantener y aumentar la confianza entre todas las partes interesadas y salvaguardar la integridad de la Convención. UN والهدف المنشود أيضا هو الحفاظ على الثقة وتعزيزها بين جميع الأطراف المعنية وصون سلامة الاتفاقية.
    La primera afirmación de esta ética planetaria consiste en proclamar y salvaguardar el bien común de la Tierra y de la humanidad. UN إن أول إقرار لهذه الأخلاقيات العالمية يتمثل في إعلان وصون الصالح العام للأرض وللإنسانية.
    Deben promulgarse las medidas legislativas necesarias para asegurar la protección de los derechos humanos y salvaguardar las instituciones y los procesos democráticos. UN ويجب سنّ التدابير التشريعية الضرورية لضمان حماية حقوق الإنسان والحفاظ على المؤسسات والعمليات الديمقراطية.
    Por lo general, los gobiernos disponen de legislación básica para proteger los derechos de los trabajadores y salvaguardar el medio ambiente, pero muchos se enfrentan con dificultades en su aplicación. UN ولدى الحكومات في العادة تشريعات أساسية لحماية حقوق العمال والحفاظ على البيئة، لكن العديد منها تواجه صعوبات في التنفيذ.
    En ese sentido, observo que el Presidente Kabila está decidido a asegurar que las elecciones contribuyen a fortalecer la democracia y salvaguardar la legitimidad del Gobierno. UN وفي هذا الصدد، لاحظت تصميم الرئيس كابيلا على كفالة أن تسهم الانتخابات في تعزيز الديمقراطية والحفاظ على شرعية الحكومة.
    Representar y salvaguardar los derechos de la mujer es el objetivo y una de las principales funciones de las federaciones de mujeres. UN والتكلم لصالح حقوق المرأة والمحافظة على تلك الحقوق هو هدف الاتحادات النسائية وواحد من مهامها الأساسية.
    En São Paulo se reafirmó la necesidad de mantener y salvaguardar este objetivo. UN وفي ساو باولو، جرى التأكيد مجدداً على ضرورة النهوض بهذه الغاية وصونها.
    También puede proteger y salvaguardar los derechos de las víctimas y los testigos en el proceso de justicia penal. UN ويمكن لذلك النظام أيضا أن يحمي حقوق الضحايا والشهود وأن يصونها في إطار إجراءات العدالة الجنائية.
    Se necesitarán más fondos para consolidar la iniciativa destinada a lograr una Organización electrónica y salvaguardar la plataforma de tecnología de la información. UN وسيلزم تخصيص موارد أخرى من أجل توطيد " الأمم المتحدة الإلكترونية " ، ولصون قاعدة تكنولوجيا المعلومات.
    La Constitución Federal etíope se basa firmemente en principios, entre ellos el de reconocer genuinamente y salvaguardar las identidades nacionales y los derechos de todas las nacionalidades del país y de garantizar su participación y representación plenas. UN ويستند الدستور الاتحادي الإثيوبي بشكل راسخ إلى مبادئ تتضمن منح الاعتراف الحقيقي بالهويات والحقوق الفردية لجميع مواطني البلاد وضمانها وكفالة مشاركتهم وتمثيلهم بصورة تامة.
    Es fundamental que la comunidad internacional responda a las declaraciones, posiciones y acciones mencionadas de Israel para preservar el respeto de la Carta de las Naciones Unidas y salvaguardar el proceso de paz del Oriente Medio. UN ويتعين على المجتمع الدولي أن يتخذ تدابير لمواجهة هذه التصريحات والموقف واﻹجراءات اﻹسرائيلية، لدعم ميثاق اﻷمم المتحدة وإنقاذ عملية السلام في الشرق اﻷوسط.
    A fin de promover y proteger la integridad de las familias, los gobiernos deben apoyar y salvaguardar la institución del matrimonio. UN ويتعين على الحكومات، لدعم وحماية الأسر المصونة، أن تعزز وتصون مؤسسة الزواج.
    Los gobiernos deben cumplir debidamente sus obligaciones internacionales, observar los principios humanitarios básicos y salvaguardar la institución del asilo. UN وعلى الحكومات اﻹيفاء بالتزاماتها الدولية بوحي من ضميرها، والتقيد بمبادئ حقوق اﻹنسان اﻷساسية وحماية مؤسسة اللجوء.
    9.6 Los países deberían reconocer y salvaguardar los derechos tradicionales de las poblaciones indígenas sobre las tierras comunales y los recursos hídricos. UN ٩-٦ وينبغي للبلدان أن تعترف بالحقوق التقليدية للسكان اﻷصليين في المشاع من اﻷراضي وموارد المياه وأن تصون تلك الحقوق.
    podremos asegurar el progreso armonioso de la sociedad y salvaguardar el futuro para las generaciones venideras, a las que debemos rendir cuentas a partir de ahora. UN ذلك أننا - وأقولها بوضوح - بتدخلنا وإرادتنا يمكننا أن نكفل التقدم المتسق للمجتمع ويمكننا صون مستقبل اﻷجيال القادمة التي نعتبر مسؤولين تجاهها منذ اﻵن.
    - Deseando consolidar y desarrollar las relaciones interárabes para servir los más elevados propósitos de la nación árabe y salvaguardar su seguridad, UN - ورغبة منه في تعزيز العلاقات العربية وتنميتها بما يخدم اﻷهداف العليا لﻷمة العربية ويصون أمنها، يقــرر

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus