"y satisfacer sus necesidades" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتلبية احتياجاتهم
        
    • وتلبية احتياجاتها
        
    • وتلبية احتياجاته
        
    • ولتلبية احتياجاتها
        
    • وتوفير احتياجاتهم
        
    • والوفاء باحتياجاتهم
        
    Nosotros no disminuiremos en modo alguno nuestros esfuerzos para trabajar con ellos y satisfacer sus necesidades. UN ولن نقلل بأي حال من جهودنا المبذولة فـــي التعاون معهم وتلبية احتياجاتهم.
    La comprensión de la definición de trata es fundamental para identificar a las víctimas y satisfacer sus necesidades. UN وذكرت أن فهم تعريف الاتجار يعد أمرا أساسيا لتحديد هوية الضحايا وتلبية احتياجاتهم.
    De conformidad con el derecho internacional humanitario, las partes en un conflicto deben proteger a las personas que están bajo su control y satisfacer sus necesidades. UN وبموجب القانون الإنساني الدولي، يجب على أطراف النزاع حماية الأشخاص الخاضعين لسلطتها وتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Para impulsar su crecimiento y satisfacer sus necesidades profesionales hemos establecido una red de institutos de administración de cooperativas. UN وبغية دعم نموها وتلبية احتياجاتها المهنية، أنشأنا شبكة معاهد لإدارة التعاونيات.
    Con el fin de mejorar la protección y la promoción de los derechos de las mujeres y satisfacer sus necesidades inmediatas una vez finalizado el conflicto, Liberia ha adoptado las medidas siguientes. UN ومن أجل تعزيز حماية حقوق المرأة والنهوض بها وتلبية احتياجاتها الفورية في فترة ما بعد النزاع، اتخذت ليبيريا التدابير التالية:
    La cuestión fundamental es si podrán prestar buenos cuidados al niño y satisfacer sus necesidades. UN والمسألة الجوهرية هي إلى أي مدى سيحسنون رعاية الطفل وتلبية احتياجاته.
    En el marco de su programa de reconstrucción de 10 años de duración, el Gobierno ha asignado más de 160 millones de dólares para restablecer la infraestructura de telecomunicaciones del país y satisfacer sus necesidades de energía eléctrica. UN ٢٢ - وذكر أن الحكومة قامت، ضمن إطار برنامج ﻹعادة التعمير مدته عشر سنوات، بتخصيص أكثر من ١٦٠ مليون دولار ﻹصلاح الهياكل اﻷساسية في مجال الاتصالات السلكية واللاسلكية ولتلبية احتياجاتها في مجال الكهرباء.
    La República Federativa de Yugoslavia enfrenta enormes problemas para encarar la avasalladora corriente de refugiados y satisfacer sus necesidades básicas. UN وتواجه جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية مشاكل ضخمة في معالجة تدفق الاجئين الساحق وتوفير احتياجاتهم اﻷساسية.
    El Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo debería establecer claros objetivos estratégicos y definir la asistencia específica que cada entidad de las Naciones Unidas ha de prestar para ayudar a nuestros asociados nacionales a alcanzar los objetivos del Milenio y satisfacer sus necesidades más generales en materia de desarrollo. UN وينبغي أن يرسم إطار الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية مجموعة واضحة من الأهداف الاستراتيجية ويبين المساعدة المحددة التي يجب أن يمنحها كل كيان من كيانات الأمم المتحدة لمساعدة شركائنا الوطنيين على تحقيق الأهداف والوفاء باحتياجاتهم الإنمائية الأوسع.
    A pesar de las dificultades de la situación, la operación humanitaria logró su objetivo primordial, que era garantizar la seguridad de cientos de miles de refugiados y satisfacer sus necesidades de subsistencia inmediatas. UN ورغم صعوبات الوضع، بلغت العملية الإنسانية هدفها الأساسي، الذي تمثل تحديداً في ضمان الأمن لمئات الآلاف من اللاجئين وتلبية احتياجاتهم العاجلة الضرورية لبقائهم على قيد الحياة.
    A pesar de las dificultades de la situación, la operación humanitaria logró su objetivo primordial, que era garantizar la seguridad de cientos de miles de refugiados y satisfacer sus necesidades de subsistencia inmediatas. UN ورغم صعوبات الوضع، بلغت العملية الإنسانية هدفها الأساسي، الذي تمثل تحديداً في ضمان الأمن لمئات الآلاف من اللاجئين وتلبية احتياجاتهم العاجلة الضرورية لبقائهم على قيد الحياة.
    También significa aportar tropas para las operaciones de mantenimiento de la paz y reforzar la capacidad de los Estados africanos para garantizar la seguridad de sus ciudadanos y satisfacer sus necesidades. UN كما يعني المساهمة بقوات في عمليات حفظ السلام وتعزيز قدرات الدول الأفريقية من أجل توفير الأمن لمواطنيها وتلبية احتياجاتهم.
    Se ha convencido a muchos terroristas y a sus simpatizantes de que hay medios pacíficos para reparar sus agravios y satisfacer sus necesidades y que el Gobierno se preocupa por ellos como seres humanos. UN وبات العديد من الإرهابيين والمتعاطفين مع الإرهاب مقتنعين بوجود وسائل سلمية لمعالجة شكواهم وتلبية احتياجاتهم وأن الحكومة مهتمة بهم كبشر.
    Subrayaron la necesidad de vigilar la situación de las mujeres y los niños y satisfacer sus necesidades en lo que respecta a la prevención, el tratamiento y la atención del abuso de drogas. UN وأكدوا ضرورة رصد أحوال النساء والأطفال وتلبية احتياجاتهم من خدمات الوقاية من تعاطي المخدّرات وخدمات العلاج والرعاية ذات الصلة.
    Qadhafi y su régimen deberían cumplir sus obligaciones con arreglo al derecho internacional, el derecho internacional humanitario, las normas de derechos humanos y el derecho de los refugiados, que entrañan proteger a los civiles y satisfacer sus necesidades básicas. UN على القذافي ونظامه الامتثال الكامل لالتزاماتهم بموجب القانون الدولي وحقوق الإنسان وقانون اللاجئين، بما في ذلك حماية المدنيين وتلبية احتياجاتهم الأساسية.
    Los organismos de las Naciones Unidas aunarán esfuerzos para hacer todo lo posible para ayudar y apoyar a los refugiados sirios y satisfacer sus necesidades hasta que las condiciones les permitan regresar a sus hogares. UN ولن تدخر أسرة الأمم المتحدة التي تعمل يداً واحدة وسعاً لمساعدة اللاجئين السوريين وتقديم الدعم لهم وتلبية احتياجاتهم إلى أن تسمح لهم الظروف بالعودة إلى ديارهم.
    Concretamente, la Ley de Igualdad permite a los empleadores, proveedores de servicios y otros utilizar medidas de acción positiva para atenuar las condiciones desfavorables en que se encuentran los grupos subrepresentados, incluidas las mujeres; reducir su grado de subrepresentación en determinadas actividades y satisfacer sus necesidades particulares. UN وعلى وجه التحديد، يسمح قانون المساواة لأرباب الأعمال، ومقدمي الخدمات وغيرهم باستخدام الاجراءات الإيجابية لتخفيف الضرر الذي تعاني منها الفئات غير الممثلة بالقدر الكافي بما في ذلك النساء، وتخفيض عدم تمثيلها بالقدر الكافي فيما يتعلق بأنشطة معينة وتلبية احتياجاتها الخاصة.
    En la práctica, concede a los Estados la capacidad de aprovechar la energía nuclear y satisfacer sus necesidades de combustible nuclear sin incurrir en altos costos o en riesgos de seguridad relacionados con la proliferación de los componentes del ciclo del combustible nuclear. UN من الناحية العملية، إنها تمنح الدول القدرة على الاستفادة من الطاقة النووية، وتلبية احتياجاتها من الوقود النووي دون تحمل تكاليف باهظة أو مخاطر أمنية متعلقة بانتشار مكونات دورة الوقود النووي.
    Los préstamos ofrecidos a través del Departamento de Microfinanciación ayudaron a crear activos comerciales, aumentar el capital de operaciones de los clientes y contribuir al consumo de los hogares y satisfacer sus necesidades. UN وساعدت القروض المقدمة من إدارة التمويل البالغ الصغر على بناء الأصول التجارية، وزيادة رأس المال المتداول للعملاء، والإسهام في استهلاك الأسر المعيشية وتلبية احتياجاتها.
    Las actividades se concentraron en ayudar a los países a identificar y satisfacer sus necesidades en materia de nueva legislación o enmiendas a la legislación existente, con el fin de armonizarla con el cumplimiento básico de la Convención y sus Protocolos, según procediera. UN وقد انصب تركيز الأنشطة على مساعدة البلدان على تبيّن وتلبية احتياجاتها في مجال سنّ تشريعات جديدة أو إجراء تعديلات على التشريعات الموجودة، من أجل تحقيق امتثالها الأساسي للاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها، حسبما هو مناسب.
    ponerse en contacto con cada empleador para determinar todas las vetas de empleo y satisfacer sus necesidades de mano de obra UN - الاتصال بكل رب عمل قصد اكتشاف جميع إمكانات التوظيف لديه وتلبية احتياجاته من اليد العاملة.
    31. Los nuevos programas de seguridad introducidos en virtud de la Ley por la que se modifica la Ley sobre la Violencia en el Hogar se desarrollarán de modo que sea más fácil para las mujeres con discapacidad acceder a dichos programas y satisfacer sus necesidades de seguridad. UN 31- وستُقدَّم برامج السلامة الجديدة المعتمدة بموجب القانون المعدل لقانون العنف المنزلي بطريقة تدعم المرأة ذات الإعاقة للوصول إلى البرامج ولتلبية احتياجاتها المتعلقة بالسلامة.
    Prestar atención al bienestar de los ciudadanos, garantizar que se atiendan sus necesidades y asegurar su futuro concuerda con los valores del Estado de Israel como Estado democrático y corresponde a los valores del judaísmo, que siempre han dado prioridad a atender al ciudadano y satisfacer sus necesidades básicas. UN ورعاية رفاه المواطنين والعمل على الوفاء باحتياجاته وتأمين سلوكياته مستقبلاً وفقاً لقيم دولة اسرائيل بوصفها دولة ديمقراطية وعلى النحو الذي يتمشى مع قيم الدين اليهودي الذي حدد على الدوام رعاية المواطنين وتوفير احتياجاتهم اﻷساسية كواحدة من أولوياته.
    " El Marco de Asistencia de las Naciones Unidas para el Desarrollo debería establecer claros objetivos estratégicos y definir la asistencia específica que cada entidad de las Naciones Unidas ha de prestar para ayudar a nuestros asociados nacionales a alcanzar los objetivos [de desarrollo] del Milenio y satisfacer sus necesidades más generales en materia de desarrollo. UN " ينبغي أن يرسم إطار عمل الأمم المتحدة للمساعدة الإنمائية مجموعة واضحة من الأهداف الاستراتيجية ويبين المساعدة المحددة التي يجب أن يمنحها كل كيان من كيانات الأمم المتحدة لمساعدة شركائنا الوطنيين على تحقيق الأهداف والوفاء باحتياجاتهم الإنمائية الأوسع.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus