"y señalaron" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأشاروا إلى
        
    • ولاحظوا
        
    • مشيرة إلى
        
    • مشيرين إلى
        
    • وقالوا
        
    • وذكروا
        
    • قائلين
        
    • وأوضحوا
        
    • ورأوا
        
    • وشددوا
        
    • ملاحظين
        
    • ووجهوا
        
    • ولاحظ المشاركون في
        
    • واسترعوا
        
    • المسعى وإنما أوضحوا
        
    En consultas privadas, los miembros del Consejo acogieron con beneplácito los progresos logrados en Côte d ' Ivoire y señalaron los problemas que persistían. UN وخلال مشاورات مغلقة، رحب أعضاء المجلس بما أُحرز من تقدم في كوت ديفوار، وأشاروا إلى التحديات التي لا تزال ماثلة.
    Varios miembros compartieron sus experiencias a este respecto y señalaron las ventajas y desventajas de aplicar ese criterio. UN وتبادل عدة أعضاء تجاربهم في ذلك المجال وأشاروا إلى مزايا هذا النهج وعيوبه.
    Los Jefes de Gobierno reafirmaron su empeño en elaborar una carta de la sociedad civil y señalaron que se había avanzado en su redacción. UN أكد رؤساء الحكومات من جديد التزامهم بوضع ميثاق للمجتمع المدني ولاحظوا ما أحرز من تقدم في صوغه.
    Los participantes consideraron alentadores los ejemplos de cooperación triangular entre países donantes y países en desarrollo y señalaron que dicha cooperación podría ampliarse a otros países de Asia y África. UN وسُر المشتركون أيضا لحالات التعاون الثلاثي التي تشمل المانحين والبلدان النامية، ولاحظوا أن من الممكن التوسع في هذا التعاون ليشمل مزيدا من البلدان اﻵسيوية واﻷفريقية.
    Esos organismos expresaron su alarma ante el deterioro de la seguridad y señalaron que varios trabajadores humanitarios habían muerto. UN وأعربت عن جزعها إزاء تدهور الوضع الأمني، مشيرة إلى أن العديد من العاملين في المجال الإنساني قد لقوا مصرعهم.
    Algunos manifestaron su preocupación por el ambiente político en Tayikistán, y señalaron que la situación seguía siendo explosiva. UN وأعرب البعض عن الشواغل إزاء البيئة السياسية في طاجيكستان، مشيرين إلى أن وضعا متفجرا لا زال قائما هناك.
    Algunas delegaciones también se refirieron al desequilibrio en la financiación entre sectores y señalaron los efectos de la reducción de la financiación multilateral, incluidas las limitaciones que impone a la ejecución y coordinación de los programas. UN وأشار بعض الوفــود أيضـا إلى عدم التوازن في التمويل بين القطاعات وأشاروا إلى التأثير الذي يتركـــه انخفاض التمويل المتعدد الأطراف، بما في ذلك الحدود التي يضعها على إنجاز البرامج والتنسيق.
    Los expertos examinaron esos instrumentos, acuerdos y documentos y señalaron que sus alcances eran diversos y que algunos también incluían criterios y directrices sobre las transferencias. UN وناقش الخبراء تلك الصكوك والترتيبات والوثائق، وأشاروا إلى أنها تختلف فيما بينها في نطاقها وأن بعضها يتضمن أيضا معايير ومبادئ توجيهية للنقل.
    Exhortaron a la comunidad internacional a que prestara apoyo al diálogo político y señalaron que la paz no podría alcanzarse simplemente desplegando tropas. UN وحثوا المجتمع الدولي على دعم الحوار السياسي، وأشاروا إلى أن السلام لا يمكن أن يتحقق بنشر قوات، لا غير.
    Los dirigentes del SPLA rechazaron las alegaciones y señalaron que si había rebeldes en el sur no era por invitación suya. UN ونفى قادة الحركة الشعبية لتحرير السودان هذه الادعاءات، وأشاروا إلى أن وجود أي متمردين في الجنوب ليس بناء على دعوة منهم.
    Calificaron de frágil la situación política general del Iraq, reiteraron que la Conferencia Nacional debía convocarse tan pronto como fuera posible, y señalaron que la seguridad seguía siendo un gran problema al que debían hacer frente. UN ووصف الأعضاء الحالة السياسية العامة في العراق بالهشة، وكرروا التأكيد على وجوب عقد المؤتمر الوطني في أقرب فرصة ممكنة، وأشاروا إلى أن الأمن لا يزال يشكل تحديا كبيرا يتعين التصدي له.
    Otros miembros dudaron de que se justificase la preparación de una escala automática basada en la PPA y señalaron que esa modalidad ocasionaría cambios sumamente grandes para muchos Estados Miembros e iría en contra del principio de la capacidad de pago. UN وتساءل أعضاء آخرون عن مبرر إعداد جدول آلي على أساس تعادل القوى الشرائية، ولاحظوا أن هذا النهج سيقود إلى تغييرات كبيرة للغاية بالنسبة إلى كثير من الدول الأعضاء، بما يتناقض مع مبدأ القدرة على الدفع.
    Los oradores pusieron de relieve el nexo con las investigaciones y los enjuiciamientos en materia de delitos de blanqueo de dinero y señalaron su utilidad también en el contexto de los juicios por corrupción. UN وأبرز المتكلمون الصلة بالتحقيقات والملاحقات القضائية في مجال غسل الأموال، ولاحظوا أنها أيضا مفيدة في سياق دعاوى الفساد.
    Observaron que con arreglo al Código Penal Libio los delitos económicos se sancionaban con la pena de muerte y señalaron que esa pena parecía desproporcionada en vista del carácter del delito. UN ولاحظوا أن الجرائم الاقتصادية معاقب عليها بالاعدام في قانون العقوبات الليبي وأن هذه العقوبة تبدو غير متناسبة مع طبيعة الجرم.
    Sin embargo, algunas delegaciones expresaron su preocupación por el ritmo de algunas reformas y sus repercusiones en las empresas extranjeras y señalaron que persistía cierto grado de discriminación entre las empresas públicas y privadas. UN إلا أن بعض الوفود أعربت عن قلقها حيال بطء تطبيق بعض الإصلاحات وتأثير ذلك على الشركات الأجنبية، مشيرة إلى استمرار وجود بعض التمييز بين مؤسسات القطاع العام والقطاع الخاص.
    Los participantes se refirieron a los conceptos de poblaciones minoritarias y poblaciones indígenas según se aplican en Asia y África, y señalaron que el tema debía examinarse con más detenimiento. UN وتطرّق المشاركون إلى كل من مفهوم الأقليات ومفهوم الشعوب الأصلية كما ينطبقان في آسيا وأفريقيا، مشيرين إلى أنه ينبغي إعارة هذا الموضوع مزيداً من الاهتمام.
    Afirmaron que los combates estaban ocasionando incalculables pérdidas humanas y materiales, daños, trastornos y sufrimientos humanos, y señalaron que era necesario poner fin a las hostilidades para poder iniciar un proceso político; UN وقالوا إن القتال يتسبب في أعداد لا تحصى من خسائر اﻷرواح والدمار والجروح والتفكك والمعاناة الانسانية ويعتبرون أن إنهاء اﻷعمال القتالية خطوة ضرورية للشروع في عملية سياسية؛
    El representante de los Estados Unidos y los observadores del Canadá, Francia y Chile lamentaron que no se hubiera llegado a un consenso sobre esa resolución y señalaron que la Comisión debería seguir examinando la cuestión. UN وأعربت ممثِّلةُ الولايات المتحدة والمراقبون عن كندا وفرنسا وشيلي عن الأسف لعدم التوصُّل إلى توافق في الآراء بشأن القرار، وذكروا أنه ينبغي للجنة أن تواصل معالجة هذه القضية في المستقبل.
    Los participantes se refirieron a la importancia del reconocimiento de las minorías en las constituciones nacionales y señalaron que el reconocimiento representaría un avance importante en el proceso de integración, cuyo objeto es garantizar la igualdad de derechos de las minorías en todos los niveles de la vida pública. UN ونُوه المشاركون بأهمّية الاعتراف بالأقلّيات في الدستور الوطني، قائلين إن هذا الاعتراف يمثّل خطوة هامّة في عملية الاندماج التي ينبغي أن تكفل حقوقا متساوية للأقلّيات على كافّة مستويات الحياة العامّة.
    Sin embargo, las víctimas y los defensores de los derechos humanos se mostraron más escépticos: consideraban que el poder judicial en Indonesia es sumamente pasivo y señalaron que no tenía prestigio en lo relativo a la reivindicación de los derechos humanos. UN بيد أن الضحايا والمدافعين عن حقوق الإنسان أبدوا مزيدا من التشكك: إذ ارتأوا أن الهيئة القضائية في إندونيسيا سلبية لدرجة بالغة وأوضحوا أنها ليست مشهورة بمناصرة حقوق الإنسان.
    Todos los expertos estuvieron de acuerdo con el enfoque general y señalaron la existencia de una laguna que convenía colmar. UN ووافق جميع الخبراء على النهج العام ورأوا أن ثمة ثغرةً لا بد من سدها.
    Hicieron hincapié en su apoyo al nuevo Representante Especial del Secretario General para Chipre y señalaron la importancia de que se hicieran esfuerzos concertados para trabajar con el Secretario General en pos de un arreglo amplio. UN وشددوا على تأييدهم للمبعوث الخاص الجديد لﻷمين العام في قبرص وعلى أهمية تضافر الجهود للعمل مع اﻷمين العام على إيجاد تسوية شاملة.
    63. La mayoría de los participantes encomiaron la labor de la secretaría en la preparación del documento de síntesis, presentado el cuarto día del período de sesiones, y señalaron que era una buena base para negociaciones ulteriores. UN 63 - أشاد معظم المشاركين بعمل الأمانة في إعداد وثيقة التجميع هذه، ملاحظين أنها أساس طيب لمواصلة المفاوضات.
    Los auditores proporcionaron también un valioso asesoramiento respecto de los procedimientos internos que debía aplicar la secretaría y señalaron la necesidad de racionalizar determinados procedimientos en el futuro. UN وقدم مراجعو الحسابات أيضا نصائح مفيدة عن اﻹجراءات الداخلية لكي تتبعها اﻷمانة. ووجهوا الانتباه إلى ضرورة تبسيط بعض اﻹجراءات مستقبلا.
    Los ponentes también proporcionaron información actualizada sobre los esfuerzos por aplicar las recomendaciones del equipo mundial de tareas en diversos países, y señalaron que dichas recomendaciones estaban contribuyendo a reforzar los principios de la iniciativa " Tres unos " para la coordinación de las respuestas nacionales y a apoyar las medidas de reforma de las Naciones Unidas. UN كما قُدمت آخر المعلومات المستجدة بشأن الجهود الرامية إلى تكييف توصيات فرقة العمل العالمية على الصعيد المحلي في عدة بلدان. ولاحظ المشاركون في حلقة المناقشة أن التوصيات تساعد في تعزيز مبادئ " العناصر الثلاثة " من أجل تنسيق الاستجابات الوطنية والمساهمة في جهود الإصلاح التي تبذلها الأمم المتحدة.
    Mencionaron la realidad de los Estados multiculturales y multiétnicos predominantes en la región africana y señalaron que la representación de todos los grupos en el proceso democrático tenía que respetarse y garantizarse. UN واسترعوا الانتباه إلى حقيقة الدول المتعددة الثقافات والإثنيات السائدة في المنطقة الأفريقية ولاحظوا وجوب احترام تمثيل جميع المجموعات في العملية الديمقراطية وتأمينه.
    Pero cabe observar que los encuestados no se mostraron receptivos a las medidas de esa índole y señalaron el hecho de que la UNODC no cuenta con mecanismo alguno para hacer frente a la inseguridad laboral y mitigarla, como suele suceder en un contexto semejante. UN ولكن، تجدر الإشارة إلى أنَّ الذين ردوا على أسئلة الاستقصاء لم يرحبوا بذلك المسعى وإنما أوضحوا أنَّ المكتب لا يملك آلية تكفل مواجهة عدم التيقن الوظيفي وتخفيف حدته، وهو موقف كثيراً ما يحدث في مثل هذا السياق.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus