"y sectores de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وقطاعات
        
    • والقطاعات في
        
    • والقطاعات التي
        
    • والقطاعات ذات
        
    • وشرائح
        
    • وقطاعاته
        
    • قطاعات مختارة من
        
    • ومن شتى شرائح
        
    • ومن قطاعات
        
    • وبين قطاعات
        
    • وفي قطاعات
        
    • وقطاعاتها
        
    Los hombres y las mujeres tienden a centrarse en ciertas profesiones y sectores de actividad. UN وعادة ما يركز كل من الرجال والنساء على مهن معينة وقطاعات نشاط معينة.
    Hombres y mujeres trabajan en distintos niveles ocupacionales y en distintas ramas y sectores de la economía. UN فالنساء والرجال يعملون في مستويات مهنية مختلفة، وفي فروع وقطاعات مختلفة من الاقتصاد.
    Esta misma inquietud fue transmitida reiteradamente al Experto Independiente en sus visitas al país, especialmente por las organizaciones no gubernamentales y sectores de la oposición. UN وقد أُعرب عن هذا القلق مراراً وتكرراً للخبير المستقل أثناء زياراته للسلفادور، ولا سيما من جانب المنظمات غير الحكومية وقطاعات المعارضة.
    El Marco propone amplias esferas de acción a los sistemas y sectores de los estados y territorios. UN ويقترح اﻹطار مجالات عريضة للعمل من جانب النظم والقطاعات في الولايات واﻷقاليم.
    Las esferas prioritarias de evaluación deberían ser los modos y sectores de interés para los países en desarrollo. UN وينبغي أن تتمثل مجالات التقييم ذات الأولوية في أساليب التوريد والقطاعات التي تتسم بأهمية بالنسبة للبلدان النامية.
    ii) Estudios sectoriales en esferas y sectores de interés para los países en desarrollo, en especial en la infraestructura y los servicios básicos; UN `2` الدراسات المحددة القطاعات في المجالات والقطاعات ذات الأهمية للبلدان النامية، مع التأكيد بوجه خاص على البنى التحتية والخدمات الأساسية؛
    :: Organización de cursos de información para el personal policial y judicial y sectores de la sociedad civil de Darfur UN :: تنظيم دورات تعريفية للكوادر الشرطية والعدلية وشرائح المجتمع المدني بدارفور
    Ciertos países y sectores de productos -como el acero y los textiles- han sido objeto de esas medidas en mayor grado que otros. UN وبعض البلدان وقطاعات المنتجات، مثل الحديد الصلب والمنسوجات، ما انفكت تستهدف أكثر من غيرها.
    La creación de una nueva segunda cámara permite una representación más amplia de las diversas regiones y sectores de la sociedad. UN 12 - واستطرد قائلا إنه تم إنشاء مجلس ثان جديد يتيح توسيع نطاق تمثيل مختلف المناطق وقطاعات المجتمع.
    * Indicadores del grado de apertura de algunos modos y sectores de servicios que revisten interés, desde el punto de vista de la exportación, para los países en desarrollo; UN :: اتجاهات الانفتاح في أساليب وقطاعات خدماتية مختارة ذات أهمية تصديرية بالنسبة للبلدان النامية
    El Consejo Electoral Provisional estaba integrado por 9 miembros que representaban a una amplia gama de partidos políticos y sectores de la sociedad civil UN ضم المجلس الانتخابي المؤقت 9 أعضاء يمثلون طائفة واسعة من الأحزاب السياسية وقطاعات المجتمع المدني
    Desea saber cuántas escuelas y sectores de la educación han recurrido realmente a esa alternativa. UN فهي تود أن تعرف كم عدد المدارس وقطاعات التعليم التي تمارس هذا الخيار بالفعل.
    Cooperación entre todos los interesados y sectores de la sociedad con el fin de prevenir la corrupción UN التعاون بين جميع أصحاب المصلحة وقطاعات المجتمع بغية منع الفساد
    Cooperación entre los interesados y sectores de la sociedad con el fin de prevenir UN التعاون بين أصحاب المصلحة وقطاعات المجتمع بغية منع الفساد
    La Misión ha podido constatar que, a medida que se iba desplegando, individuos, organizaciones y sectores de la población recobraban la confianza y trataban de recuperar derechos que les habían sido negados a partir del golpe de estado. UN ولقد أمكن للبعثة أن تلاحظ أولا بأول على امتداد مراحل وزع أفرادها كيف أن أشخاصا ومنظمات وقطاعات من السكان أخذوا يستعيدون الثقة ويحاولون استرداد حقوق حرموا منها منذ اﻹنقلاب.
    Muchas veces, o en la mayor parte de los casos, esa ayuda paternalista ha ido acompañada del establecimiento de lazos políticos clientelísticos, que han impedido el ejercicio libre de la plena ciudadanía por parte de las personas, grupos y sectores de la sociedad. UN وسارت هذه المساعدة اﻷبوية جنبا إلى جنب في العديد من الحالات لا بل في أغلبها مع تأسيس دوائر انتخابية سياسية، مما منع اﻷفراد والجماعات وقطاعات المجتمع من تأدية دورهم كمواطنين تأدية كاملة بكل حرية.
    Exigía que el Estado le dedicase una atención cuidadosa y sostenida, con el apoyo y la ayuda de asesores profesionales procedentes de diferentes disciplinas y sectores de la economía. UN وهي تتطلب التحلي بالتفاني والالتزام المستدام من جانب الدولة يدعمه ويكمله المستشارون المهنيون من مختلف فروع وقطاعات الاقتصاد.
    – Creación de un subgrupo encargado de hacer extensivo a otros órganos y sectores de la Administración el proyecto piloto establecido por el Ministerio de Trabajo para luchar contra la discriminación; UN ـ إنشاء فريق فرعي مكلف بتوسيع نطاق المشروع النموذجي الذي وضعته وزارة العمل لمكافحة التمييز بحيث يشمل أجهزة وقطاعات أخرى في اﻹدارة؛
    36. Los huracanes tuvieron importantes consecuencias para todas las personas y sectores de Granada, pero fueron particularmente negativas para las mujeres. UN 36- ومع أن آثار الإعصارين كانت خطيرة على جميع الأشخاص والقطاعات في غرينادا، فقد كانت هناك آثار سلبية إضافية على المرأة.
    Para promover el desarrollo es indispensable que se otorgue prioridad a las cuestiones y sectores de interés para los países en desarrollo en el sistema de comercio internacional. UN فمن أجل النهوض بالتنمية، لا بد من إيلاء الأولوية في النظام التجاري الدولي للقضايا والقطاعات التي تهم البلدان النامية.
    Se señaló que era preciso imponer mejoras sustanciales en el acceso a los mercados en modos y sectores de la exportación cuyos productos revestían interés para los países en desarrollo, como el turismo, los servicios comerciales y profesionales y los servicios de construcción. UN وأُفيد أنه لا بد من إدخال تحسينات كبيرة في مجال الوصول إلى الأسواق في الأساليب والقطاعات ذات الأهمية التصديرية للبلدان النامية مثل السياحة، والخدمات التجارية والمهنية، وخدمات البناء.
    Los Estados adoptarán medidas eficaces, con el pleno consentimiento de los pueblos interesados, tendientes a eliminar los prejuicios de superioridad, la discriminación racial y promover la tolerancia, la comprensión y las relaciones de amistad entre pueblos indígenas y sectores de la comunidad nacional. UN تتخذ الدول، بموافقة الشعوب المعنية موافقة تامة، تدابير فعالة للقضاء على التصرفات الاستعلائية المسيئة والتمييز العنصري وتعزيز التسامح والتفاهم وروابط الصداقة بين الشعوب الأصلية وشرائح المجتمع الوطني.
    En un sentido amplio, el fomento de la capacidad comprende también el desarrollo de recursos institucionales, financieros, políticos y de otro tipo, como la tecnología, en distintos niveles y sectores de la sociedad. UN كما يشمل بناء القدرات، بمفهومه الواسع، تطوير الموارد المؤسسية والمالية والسياسية وغيرها، من قبيل التكنولوجيا، في مختلف مستويات المجتمع وقطاعاته.
    e) Promoción de mayor conciencia respecto del medio ambiente mediante actividades y eventos concretos y facilitación de una cooperación eficaz con y entre los agentes y sectores de la sociedad que se ocupan de aplicar el programa internacional sobre el medio ambiente; UN )ﻫ( التشجيع على زيادة الوعي البيئي بتنظيم أنشطة ومناسبات محددة، وتسهيل التعاون الفعال مع قطاعات مختارة من المجتمع والجهات الفاعلة المشتركة في تنفيذ جدول اﻷعمال البيئي، وفيما بينها؛
    b) Incorpore en su labor a expertos en diversas disciplinas y sectores de la sociedad con diferentes puntos de vista, para conciliar las posiciones y asegurarse de que sus conclusiones tengan la autoridad necesaria; UN (ب) إشراك خبراء في أعمال المعهد من مختلف فروع الاختصاص ومن شتى شرائح المجتمع ممن لديهم آراء متعددة بهدف التوفيق بين وجهات نظرهم وضمان وجود سند كاف لنتائج المعهد؛
    Requiere un compromiso firme y sostenido por parte del Estado, apoyado y complementado por el asesoramiento de profesionales de distintas disciplinas y sectores de la economía. UN وهي تتطلب التزاماً متفانيا ومستمرا من جانب الدولة، يدعمها ويكملها في ذلك مستشارون فنيون من مجالات التخصص المختلفة ومن قطاعات اقتصادية مختلفة.
    Esas medidas se deberían aplicar en las zonas y sectores de la población que registraran las tasas de desempleo más elevadas. UN وينبغي تنفيذ تلك التدابير على وجه الخصوص في المناطق وبين قطاعات السكان التي يرتفع فيها معدل البطالة.
    El objetivo del proyecto es reducir los usos antropógenos del plomo y el cadmio en productos y sectores de la industria clave que plantean problemas de exposición particulares. UN وهدف المشروع هو تخفيض الاستخدامات البشرية للرصاص والكادميوم في منتجات رئيسية وفي قطاعات الصناعة والتي تؤدي إلى شواغل خاصة بالتعرض.
    La perspectiva de género se ha incorporado en la mayoría de los ámbitos y sectores de la vida pública. UN وجرى تعميم مراعاة المنظور الجنساني في جميع مجالات الحياة العامة وقطاعاتها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus