"y seguras" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وآمنة
        
    • ومأمونة
        
    • والآمنة
        
    • الآمنة
        
    • وأمنا
        
    • والمأمونة
        
    • والأمان
        
    • وسليمة
        
    • وأماناً
        
    • ومضمونة
        
    • وأكثر أمانا
        
    • من حيث الوقت وأكثر أمنا وفعالية
        
    • وأمانا
        
    • وواثقة
        
    • آمنة ومعترف
        
    - Garantía de condiciones de vida limpias y seguras en los campamentos de refugiados y los pueblos circundantes. UN • تأمين أوضاع معيشية نظيفة وآمنة في مخيمات اللاجئين والقرى • عدد الاصابات بالأمراض؛
    También se ha elaborado un orden relativo al interés económico que tienen los empleadores en crear condiciones sanas y seguras de trabajo para sus trabajadores. UN كما تم إعداد أمر بشأن المصلحة الاقتصادية لأرباب العمل في إيجاد ظروف عمل صحية وآمنة للمستخدمين لديهم.
    Este enfoque permitirá realizar operaciones eficaces y seguras en un entorno de posible reducción del apoyo de la Fuerza Multinacional. UN وسيتيح هذا النهج إجراء عمليات فعالة ومأمونة في ظل إمكانية تناقص الدعم المقدّم من القوة المتعددة الجنسيات.
    Ello se aplicaba asimismo a los trabajadores locales que se beneficiaban de oportunidades directas de empleo en condiciones dignas y seguras. UN ويمتد ذلك إلى العمال المحليين الذين يستفيدون من فرص العمل المباشرة التي تتوافر فيها ظروف العمل اللائقة والآمنة.
    Las sendas adecuadas y seguras así como los lugares de estacionamiento para bicicletas pueden contribuir a la sostenibilidad de los sistemas de transporte urbano. UN ويمكن أن يؤدي توفير ما يكفي من الطرقات الآمنة ومرافق الوقوف المخصصة للدراجات إلى تعزيز استدامة منظومات النقل الحضرية.
    Se hará particular hincapié en asistir al Departamento en la mejora de la aplicación de los procedimientos existentes y la integración de las políticas adecuadas para la gestión de instalaciones penitenciarias más humanas y seguras. UN وسيكون محور التركيز الرئيسي هو مساعدة المكتب في تحسين تنفيذ الإجراءات القائمة ودمج السياسات الملائمة في إدارة مرافق سجنية تكون أكثر إنسانية وأمنا.
    A continuación se describen las condiciones de trabajo sanas y seguras y los tipos de trabajos prohibidos para las mujeres embarazadas. UN انظر المناقشة الواردة أدناه بشأن ظروف العمل الصحية والمأمونة وأنواع العمل المحظورة على النساء الحوامل.
    Desarrollar las actividades docentes en condiciones normales, tranquilas, cómodas y seguras para él. UN :: أن يقوم بأداء واجبه التعليمي في ظروف طبيعية وهادئة ومريحة وآمنة.
    Recabamos el apoyo y la cooperación de la comunidad internacional para preparar las bases de unas elecciones libres, justas y seguras. UN ونلتمس دعم المجتمع الدولي وتعاونه في الإعداد لإجراء انتخابات حرة ونزيهة وآمنة.
    Reiteramos la importancia de consolidar la democracia, en particular mediante elecciones libres, justas y seguras en 2009 y 2010. UN ونؤكد من جديد أهمية توطيد الديمقراطية، بما في ذلك من خلال إجراء انتخابات حرة ونزيهة وآمنة في عامي 2009 و 2010.
    En la Declaración se recalca la importancia de celebrar elecciones justas, libres y seguras en 2009 y 2010. UN ويؤكد الإعلان على أهمية إجراء انتخابات نزيهة وحرة وآمنة في 2009 و 2010.
    Las escuelas deben contar con instalaciones sanitarias separadas, privadas y seguras para las niñas. UN ولا بد من تزويد المدارس بمرافق صحية منفصلة وخاصة وآمنة للفتيات.
    Nueva Zelandia sigue resuelta a ayudar a Tokelau a lograr su objetivo más importante: comunidades saludables y seguras para toda la población del Territorio. UN ولا تزال نيوزيلندا ملتزمة بمساعدة توكيلاو على تحقيق أهم أهدافها: إقامة مجتمعات محلية صحية وآمنة لشعب توكيلاو بأكمله.
    El personal sanitario prestará ayuda al empleador y los empleados en sus esfuerzos para crear unas condiciones de trabajo sanas y seguras. UN وعلى الموظفين الصحيين مساعدة رب العمل والعاملين فيما يبذلون من جهود لايجاد أحوال عمل صحية ومأمونة.
    Se han conseguido mejoras significativas, en el sentido de que todo el personal de seguridad ha recibido programas informáticos para poder disponer sobre el terreno de comunicaciones fiables y seguras y mantener continuidad en sus actividades. UN وقد تم تحقيق وإنجاز تحسينات هامة إذ أنه قد تم تعميم برامج الحاسوب على جميع العاملين في مجال الأمن لتوفير اتصالات موثوقة ومأمونة وقادرة على مواصلة سير الأعمال في الميدان.
    Creemos firmemente en la necesidad de desarrollar formas alternativas sostenibles y seguras de energía limpia. UN ونؤمن إيماناً راسخاً بالحاجة إلى استحداث أشكال من الطاقة النقية المستدامة والآمنة.
    Por favor, ajusten sus bandejas plegables y asientos en sus posiciones verticales y seguras... Open Subtitles من فضلكم قوموا بتعديل أوضاع طاولاتكم ومقاعدكم إلى المواقع المُستقيمة والآمنة
    Acogiendo asimismo con beneplácito los esfuerzos del Gobierno de Angola por restablecer condiciones pacíficas y seguras en el país, restablecer una administración efectiva y promover la reconciliación nacional, UN وإذ يرحب كذلك بجهود حكومة أنغولا لاستعادة الأوضاع السلمية الآمنة في البلاد، ولإقامة إدارة فعالة من جديد لتعزيز المصالحة الوطنية،
    China, aun como país en desarrollo, tiene capacidad para unirse a los esfuerzos de la comunidad internacional destinados a continuar con la asistencia internacional para la remoción de minas y abrir más tierras pacíficas y seguras de los países afectados por esas UN والصين، حتى بوصفها بلدا ناميــا، لديها القدرة على الانضمام إلى جهود المجتــمع الدولي لمواصـــلة تنفيذ المساعدات الدولية في اﻷعمال المتعلقة باﻷلغــام وفتح اﻷراضي اﻷكثر سلاما وأمنا بالنسبة للبلدان المتــأثرة باﻷلغام.
    Prácticas saludables y seguras de higiene entre las comunidades, familias y niños de 150 asentamientos rurales (aldeia) UN تتبع المجتمعات المحلية والأسر والأطفال في 150 من الوحدات الريفية دون مستوى القرية ممارسات النظافة الصحية والمأمونة
    Del mismo modo, los migrantes deberían poder regresar voluntariamente a comunidades de origen económicamente estables y seguras. UN وبالمثل، ينبغي أن يتمكن المهاجرون من العودة الطوعية إلى مجتمعاتهم الأصلية التي تتمتع بالاستقرار والأمان.
    52. En el artículo 31 de la Constitución se establece que toda persona tiene derecho a prácticas laborales justas y seguras y a una remuneración justa. UN 52- ينص الدستور في البند 31 منه على أن لكل شخص الحق في ممارسات عمل عادلة وسليمة وأجر منصف.
    Todos los países reconocen la necesidad de conseguir que sus economías sean más sostenibles y seguras adoptando tecnologías y fuentes de energía más eficientes y menos contaminantes. UN وقال إن جميع البلدان تعترف بضرورة جعل اقتصاداتها أكثر استدامة وأماناً باعتماد تكنولوجيات ومصادر طاقة ذات كفاءة ودرجة تلوث أقل.
    Las principales orientaciones de política del Estado en materia de protección del trabajo están enunciadas en el Código del Trabajo y giran en torno de la creación de las condiciones de trabajo sanas y seguras. UN والاتجاهات الأساسية لسياسة الدولة في ميدان حماية العمل واردة في قانون العمل، وهي تستند إلى تهيئة ظروف عمل صحية ومضمونة.
    El Infocus Programme on Safe Work y el Infocus Programme on Social and Economic Security de la OIT se centrarán en la difusión de los beneficios resultantes de la experiencia de los países industrializados en la disminución de las lesiones graves, procurando que las condiciones del puesto de trabajo sean más sanas y seguras para todo el mundo trabajador. UN وسيركز برنامج التركيز على العمل المأمون وبرنامج التركيز على الأمن الاجتماعي والاقتصادي في منظمة العمل الدولية على نشر فوائد تجربة البلدان الصناعية في التقليل من الإصابات الخطيرة وذلك بجعل مكان العمل أوفر صحية وأكثر أمانا لجميع العاملين في العالم.
    El Canadá subrayó que la justicia restaurativa ofrecía considerables posibilidades de acción colectiva para reducir el grado de conflicto, facilitar la cicatrización de las heridas y contribuir a la creación de comunidades más pacíficas y seguras. UN وأشارت كندا إلى أن العدالة التصالحية تتيح امكانية كبيرة في مجال الجهود الجماعية لخفض مستويات النـزاع، وتشجيع العلاج والاسهام في ايجاد مجتمعات أكثر سلما وأمانا.
    Ese espíritu multilateralista debe salvaguardarse y fortalecerse constantemente, y sólo podrá lograrse con una Naciones Unidas fuertes y seguras de sí mismas. UN ويجب أن نعمل على حماية وتعزيز روح التعددية هذه باستمرار، وهذا لا يمكن تحقيقه إلا بوجود أمم متحدة قوية وواثقة من نفسها.
    Los pueblos de la región deben tener una vida segura dentro de fronteras internacionalmente reconocidas y seguras. UN وينبغي أن يضمن لشعوب المنطقة حياة آمنة، داخل حدود آمنة ومعترف بها دوليا.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus