"y siempre que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وبشرط أن
        
    • وشريطة أن
        
    • الحاﻻت المناسبة وإذا
        
    • وكلما دعت
        
    • وطالما أن
        
    • وعامل غير
        
    • وحيث يكون
        
    • الاقتصادية ورهنا
        
    • وحيثما كان
        
    • المقرر فيه وعندما
        
    • وفي حدود ما
        
    • وأن من الممكن
        
    • وشريطة أﻻ
        
    En caso de jubilación, los funcionarios pueden participar en el plan de seguro médico después de la separación del servicio siempre que hayan estado afiliados al plan del seguro médico de las Naciones Unidas durante un mínimo de 10 años y siempre que en el momento de la separación del servicio hayan hecho aportaciones al plan durante un mínimo de cinco años. UN وفي حالة التقاعد، يكون للموظف الحق في تغطية التأمين الصحي لما بعد الخدمة إذا كان مشتركا في خطة التأمين الصحي التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة لفترة لا تقل عن عشر سنوات وبشرط أن يكون وقت انتهاء الخدمة قد ساهم في إحدى خطط التأمين الصحي التابعة لمنظومة اﻷمم المتحدة لفترة لا تقل عن خمس سنوات.
    Por otra parte, sólo en casos excepcionales, y siempre que la Junta esté de acuerdo en conceder a un Estado no miembro la posibilidad de formular una declaración, se permite la participación de los no miembros en las deliberaciones de las Juntas. UN ومن الناحية اﻷخرى، أصبحت اﻵن مشاركة من ليسوا أعضاء في المجالس في مداولاتها ممكنة على أساس استثنائي، وبشرط أن يوافق المجلس ذاته على منح غير العضو الفرصة لﻹدلاء ببيان.
    En ese supuesto sólo obtendrá prelación si efectúa su notificación antes de la apertura del procedimiento de insolvencia y siempre que la cesión no constituya una transferencia preferencial o fraudulenta. UN وفي هذه الحالة، لا يمكن الحصول على الأولوية الا اذا أُرسل الاشعار قبل استهلال اجراءات الاعسار وشريطة أن لا تشكل الاحالة عملية نقل احتيالية أو تفضيلية.
    Se añadió que, si en virtud de esa ley la prelación se basaba en la fecha de la notificación, un cesionario no podía obtener prelación con respecto a los demás acreedores del cedente o del administrador de la insolvencia, salvo que la notificación hubiera tenido lugar antes del comienzo del procedimiento de insolvencia y siempre que no constituyera una transferencia fraudulenta o preferente. UN وأضيف أيضا أنه اذا كانت الأولوية، بموجب ذلك القانون، تستند الى وقت الإشعار، لا يمكن للمحال اليه أن يحصل على الأولوية على دائني المحيل أو مدبر الاعسار، ما لم يكن الإشعار قد وُجّه قبل بدء اجراءات الاعسار وشريطة أن لا يشكل عملية نقل احتيالية أو تفضيلية.
    - El Consejo de Administración se reunirá una vez al mes y siempre que sea necesario. UN :: يجتمع مجلس الإدارة مرة كل شهر وكلما دعت الحاجة.
    La experiencia demuestra que si el déficit público se utiliza para financiar una inversión que incremente la oferta agregada, y siempre que ese déficit se financie de manera sostenible, no tiene por qué repercutir negativamente en la inflación, ni a corto ni a largo plazo. UN وتشير التجربة إلى أنه لو تم استخدام العجز العام لتمويل الاستثمار الذي يؤدي إلى توسيع نطاق العرض الكلي، وطالما أن التمويل يجري بطريقة مستدامة، فإن تأثيره لن يكون بالضرورة تضخميا، سواء كان ذلك في الأجل القصير أو الطويل.
    Sólo cuando falte o no sea adecuada la estimación para el año en cuestión y siempre que se disponga de una serie temporal coherente de estimaciones de las emisiones o absorciones UN فقط في حالة عدم وجود تقدير/وجود تقدير غير مناسب للسنة موضوع الدراسـة إذا توافـرت سلسلة زمنيـة متسقة لتقديرات الانبعاث أو عملية الإزالة وعامل غير مباشر مقابل
    2. Se prohíbe a las Altas Partes Contratantes transferir municiones en racimo producidas entre el 1º de enero de 1980 y el 1º de enero de 1990, salvo las descritas en el anexo técnico B y siempre que dicha transferencia se realice en el marco de acuerdos o disposiciones de cooperación en materia de seguridad ya existentes en el momento de la entrada en vigor del presente Protocolo. UN 2- يُحظر على الطرف المتعاقد السامي نقل الذخائر العنقودية المنتجة خلال الفترة من 1 كانون الثاني/يناير 1980 و1 كانون الثاني/يناير 1990، غير تلك المبينة في المرفق التقني `باء` وحيث يكون هذا النقل وفقاً لاتفاقات التعاون الأمني أو الترتيبات القائمة وقت بدء نفاذ هذا البروتوكول.
    De hecho, Suiza sólo extradita a sus nacionales a Estados con los que hay reciprocidad y siempre que el hecho punible constituya un crimen o un delito en el sentido del derecho suizo. UN والواقع أن سويسرا لا تسلم مواطنيها إلا للدول التي تمنح المعاملة بالمثل وبشرط أن يشكل الفعل الخاضع للعقاب جريمة أو جنحة بالمعنى المنصوص عليه في القانون السويسري.
    El mismo artículo prosigue que en estos casos, y siempre que el funcionario se encuentre en el ejercicio de su cargo, se pedirá a cualquier juez que reciba e instruya información de nudo hecho. UN وتنص المادة ذاتها على أنه في هذه الحالات وبشرط أن يكون الموظف قائماً بمهام وظيفته، يُطلب إلى أي قاض تلقي المعلومات المتعلقة بالوقائع والتحقيق فيها.
    El comportamiento de un Estado manifestado por conducto de un acto unilateral puede tener consecuencias jurídicas sólo tras el reconocimiento de otros Estados y siempre que el acto respete las normas imperativas y otras normas del derecho internacional. UN ولا ينشئ تصرف الدولة المتجسد في فعل انفرادي آثاراً قانونية إلا بعد اعتراف الدول الأخرى، وبشرط أن يكون ذلك الفعل متسقاً مع القواعد القطعية وغيرها من قواعد القانون الدولي.
    Se señaló que el comportamiento de un Estado expresado a través de un acto unilateral sólo podía tener consecuencias jurídicas después de su reconocimiento por otros Estados y siempre que el acto fuera compatible con las normas imperativas y otras normas del derecho internacional. UN 109 - ولوحظ أن سلوك الدولة الذي ينعكس في الفعل الانفرادي لا يمكن أن يحدث آثارا قانونية إلا بعد الاعتراف به من قِبل الدول الأخرى، وبشرط أن يكون متسقا مع القواعد القطعية والقواعد الأخرى في القانون الدولي.
    El objetivo se alcanzaría en el supuesto de que los Estados cumplieran las resoluciones del Consejo de Seguridad y cooperaran con el Grupo de Expertos, y siempre que las investigaciones del Grupo no se vean obstaculizadas por situaciones adversas de seguridad. UN 128- سيتسنى تحقيق الهدف المحدد على افتراض امتثال الدول لقرارات مجلس الأمن وتعاونها مع فريق الخبراء، وبشرط أن لا تعرقل الأحوال الأمنية غير الملائمة أنشطة التحقيق التي يقوم بها الفريق.
    16. Velar por que se destruyan todas las armas pequeñas y ligeras confiscadas, expropiadas o recogidas, con sujeción a las restricciones judiciales relacionadas con la preparación de procesos penales, a menos que se haya autorizado oficialmente otra forma de eliminación y siempre que las armas se hayan marcado y registrado en la forma debida. UN 16 - كفالة الإسراع بتدمير جميع الأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة المصادرة أو المحتجزة أو التي يتم جمعها، رهنـا بأي قيــود قانونية لها صلة بإعداد الملاحقات الجنائية، ما لم يؤذن رسميا بالتخلص منها أو استعمالها بطريقة مختلفة، وشريطة أن تكون تلك الأسلحة موسومة على النحو الواجب ومسجلة.
    Las minorías también deben poder mantener sus propias instituciones de enseñanza, siempre que la calidad de la educación y otros criterios pertinentes se ajusten a los aplicables en las escuelas públicas ordinarias, en consonancia con las normas internacionales de derechos humanos, y siempre que la asistencia a esas instituciones sea voluntaria y no obligatoria. UN وينبغي أيضاً السماح للأقليات بالحفاظ على المؤسسات التعليمية الخاصة بها ما دامت جودة التعليم المقدم فيها وغيرها من المعايير ذات الصلة مطابقة لتلك السارية في المدارس الحكومية العامة، وذلك تمشياً مع المعايير الدولية لحقوق الإنسان وشريطة أن يكون الالتحاق بهذه المؤسسات اختيارياً وليس إلزامياً.
    [ " 5. A reserva de lo dispuesto en el párrafo 3, y siempre que la solicitud contenga información suficiente para satisfacer los requisitos de la legislación del Estado Parte al que se presente, éste la atenderá a la brevedad posible y transmitirá los resultados a [la corte, el Fiscal, el Secretario]. UN ] " ٥ - مع عدم اﻹخلال بأحكام الفقرة ٣، وشريطة أن يتضمن الطلب معلومات كافية لاستيفاء مقتضيات قانون الدولة الطرف الموجه إليها الطلب، تقوم هذه الدولة الطرف بتنفيذ الطلب بالسرعة الممكنة وتحيل النتائج الى ]المحكمة، المدعي العام، المسجل[.
    Se llevan a cabo consultas de forma continua y constante entre los servicios enumerados en la pregunta, y también de forma periódica y siempre que sea necesario en el Consejo de Ministros o entre los Ministerios y los organismos pertinentes. UN إن التشاور يجري بصورة مستمرة ودائمة بين الأجهزة المعددة بالسؤال المطروح، كما يتم دوريا وكلما دعت الحاجة في مجلس الوزراء أو بين الوزارات والإدارات المعنية.
    Cuando la extradición no fuere aceptada habrá lugar a proceso penal. En el caso a que se refiere el presente numeral no se procederá sino mediante querella o petición del Procurador General de la Nación y siempre que no hubiere sido juzgado en el exterior. UN وفي حال عدم الموافقة على طلب الاسترداد يُحاكم مرتكب الجريمة محاكمة جنائية. وفي الحالة المشار إليها في هذه الفقرة لا يمكن الشروع في مقاضــاة مرتكب الجريمة إلا من قبــل المدعي العـــام للجمهوريـــة أو بناء على طلبــه وطالما أن القضية لم تُحل على محكمة في الخارج.
    a) Acordaron que la movilización, asignación y utilización de los recursos extrapresupuestarios deben hacerse de conformidad con las normas y los procedimientos de las Naciones Unidas, en apoyo del mandato de la Comisión y siempre que el Comité Ejecutivo apruebe los proyectos extrapresupuestarios. UN (أ) الاتفاق على ضرورة أن يجري حشد الموارد الخارجة عن الميزانية وتخصيصها واستخدامها وفقا لقواعد الأمم المتحدة وإجراءاتها، دعما للولاية المنوطة باللجنة الاقتصادية ورهنا بموافقة اللجنة التنفيذية على المشاريع التي تمول من الموارد الخارجة عن الميزانية.
    A este respecto, deben también tenerse debidamente en cuenta la prestación de oportunidades económicas y sociales para una participación mayor y, siempre que sea posible y aceptable, la dispersión de las actividades turísticas hacia zonas apartadas a fin de aumentar los ingresos de los habitantes de las zonas rurales. UN وفي هذا الصدد، ينبغي أيضا إيلاء الاعتبار الواجب لتوفير فرص اقتصادية واجتماعية للمشاركة على نطاق أوسع، وحيثما كان ذلك ممكنا ومقبولا، نشر اﻷنشطة والمواقع السياحية إلى المناطق النائية لزيادة الدخل في المناطق الريفية.
    Con respecto a la cuestión de si la detención de los autores se llevó a cabo de conformidad con los requisitos del párrafo 1 del artículo 9 del Pacto, el Comité observa que la privación de libertad sólo se permite por las causas y con arreglo al procedimiento establecido en el ordenamiento jurídico interno, y siempre que no se realice de forma arbitraria. UN 12-2 وفيما يتعلق بمسألة ما إذا كان احتجاز أصحاب البلاغات قد جرى طبقاً لأحكام الفقرة 1 من المادة 9 من العهد، تلاحظ اللجنة أنه لا يجوز الحرمان من الحرية إلا لأسباب ينص عليها القانون المحلي وطبقاً للإجراء المقرر فيه وعندما لا يكون تعسفياً.
    b) Se dirija a toda la velocidad posible a prestar auxilio a las personas que estén en peligro, en cuanto sepa que necesitan socorro y siempre que tenga una posibilidad razonable de hacerlo; UN (ب) التوجه بكل ما يمكن من السرعة لإنقاذ أي أشخاص في حالة استغاثة إذا أخطر بحاجتهم إلى المساعدة وفي حدود ما يكون هذا العمل متوقعا منه بصورة معقولة؛
    El Secretario General tendrá el derecho y el deber de renunciar a la inmunidad de un funcionario en todos los casos en que, a su juicio, ella obstaculizaría la acción de la justicia y siempre que dicha renuncia no redunde en perjuicio de los intereses de la Autoridad. UN ومن حق اﻷمين العام، بل ومن واجبه، إسقاط حصانة أي موظف إذا رأى أن الحصانة تعوق سير العدالة وأن من الممكن إسقاطها دون المساس بمصالح السلطة.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus