Naturalmente, la gente tenía diferentes opiniones al respecto y sobre cómo abordaríamos la discusión. | TED | بطبيعة الحال، كان للناس آراء مختلفة حول هذا الأمر وكيفية بدء المناقشة. |
En la República Dominicana, más de 300 maestros han recibido capacitación sobre cuestiones de género y sobre cómo eliminar en el aula los estereotipos que se aplican a las niñas. | UN | وفي الجمهورية الدومينيكية، تم تدريب ما ينوف على ٣٠٠ معلم في قضايا الفروق بين الجنسين وكيفية القضاء على استعمال النمطية إزاء الفتيات في غرفة الصف. |
Este libro es muy interesante, porque trata sobre juicios de brujas y sobre cómo pensaba la gente de entonces. | TED | وذلك الكتاب مثير جداً للإهتمام. لأنه كان عن محاكمات السحرة، وكيف فكّر الناس في ذلك الوقت. |
Todo eso sobre la vida y sobre cómo deberíamos amarnos los unos a los otros. | Open Subtitles | كل تلك الأمور عن الحياة وكيف أن كل شخص عليه أن يحب الآخر |
Esto nos brinda una buena oportunidad para hablar sobre las posibles formas de cooperación de estas dos organizaciones y sobre cómo esta institución regional podría contribuir a nuestra labor. | UN | إن إدراج هذا البند يوفر فرصة طيبة لمناقشة السبل الممكنة للتعاون بين هاتين المنظمتين والكيفية التي يمكن بها لهذه المنظمة الإقليمية أن تشارك في عملنا. |
Sírvanse informar sobre esta labor y sobre cómo se contempla en ella las repercusiones para las mujeres. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الحالة فيما يتعلق بهذا الجهد، وعن كيفية معالجته للآثار بالنسبة للمرأة. |
Necesitamos nuevas ideas sobre desarme y no proliferación y sobre cómo fortalecer los regímenes existentes. | UN | إننا نحتاج إلى أفكار جديدة بشأن نزع السلاح وعدم الانتشار وبشأن كيفية تعزيز الأنظمة القائمة. |
El artículo se basa en el concepto de " evolución de las facultades " para referirse a procesos de maduración y de aprendizaje por medio de los cuales los niños adquieren progresivamente conocimientos, competencias y comprensión, en particular comprensión de sus derechos, y sobre cómo dichos derechos pueden materializarse mejor. | UN | تعتمد المادة 5 على مفهوم " القدرات المتطورة " للإشارة إلى عمليات النضوج والتعلم التي يكتسب عن طريقها الأطفال، بصورة تدريجية، المعارف والمهارات والفهم، بما في ذلك اكتساب فهم حقوقهم وفهم الكيفية التي يمكن بها إعمالها على أفضل نحو ممكن. |
Todos los miembros del Subcomité de Relaciones Exteriores están aquí en Nueva York para intercambiar sus opiniones con funcionarios de las Naciones Unidas sobre cuestiones de interés común y sobre cómo fortalecer la cooperación entre nuestras organizaciones. | UN | كما أن كل أعضاء اللجنة الفرعية المعنية بالعلاقات الخارجية موجودون حاليا هنا في نيويورك بغية تبادل وجهات النظر مع مسؤولي الأمم المتحدة بخصوص مسائل ذات اهتمام مشترك وكيفية تعزيز التعاون بين منظمتينا. |
Este enfoque podría servir para promover opiniones más diversificadas sobre la democracia y sobre cómo contribuir a su desarrollo y mantenimiento. | UN | ويمكن لهذا النهج أن يعزز مزيدا من الآراء الأكثر تنوعا بشأن الديمقراطية وكيفية تطويرها وإدامتها. |
La oradora solicita más detalles sobre estas leyes y sobre cómo se vinculan el mantenimiento y los derechos de visita. | UN | وطلبت مزيدا من التفاصيل حول تلك القوانين وكيفية الربط بين النفقة وحقوق الزيارة. |
La oradora se pregunta si el personal médico recibe formación sobre los derechos humanos de la mujer y sobre cómo respetarlos. | UN | وتساءلت عما إذا كان العاملون في المجال الطبي قد تلقوا تدريبا بشأن حقوق الإنسان للمرأة وكيفية احترامها. |
El comité suministró bolsas de basura a residentes de Heliópolis y participó en la concienciación sobre la gripe aviar mediante publicaciones sobre la enfermedad y sus síntomas, y sobre cómo evitar la infección por el virus. | UN | ووفرت اللجنة لسكان مصر الجديدة أكياسا لتعبئة القمامة، واضطلعت بدور في التوعية بمرض إنفلونزا الطيور عن طريق إصدار مطبوعات للتعريف بهذا المرض وأعراضه وكيفية الوقاية من العدوى التي ينقلها الفيروس. |
Y decía cosas sobre el futuro, cosas desquiciadas sobre guerras apocalípticas y sobre cómo había que purificar a la raza humana. | Open Subtitles | وكان يقول أشياء عن المستقبل أشياء عن حروب رهيبة ستفني العالم وكيف أن الجنس البشري يحتاج إلى تطهير |
Pero hemos llegado a la etapa en que podemos considerar el pasado y meditar sobre cómo hemos actuado y sobre cómo podríamos haberlo hecho mejor. | UN | بيد أننا وصلنا إلى المرحلة التي يمكننا فيها أن نلقي نظرة إلى الوراء ونتأمل كيف سرنا وكيف كان من الممكن أن نحسن مسيرتنا. |
El artículo 7 precisaba más aclaraciones sobre el concepto de derechos colectivos y sobre cómo podrían garantizarse los derechos colectivos que figuraban en estas disposiciones. | UN | وتحتاج المادة ٧ إلى مزيد من الوضوح فيما يتعلق بمفهوم الحقوق الجماعية وكيف تُكفل الحقوق الجماعية الواردة في هذه النصوص. |
73. El Sr. Patrick Butler dio información acerca del Centro Internacional de Periodistas y sobre cómo podría ayudar con capacitación. | UN | 73- وقدم السيد باتريك بتلر معلومات عن المركز الدولي للصحفيين وكيف يمكن له أن يساعد في تدريبهم. |
El debate sobre el informe del Consejo a los Estados Miembros ofrece la oportunidad de reflexionar sobre la importancia de la función del Consejo y sobre cómo se puede aumentar su eficiencia y eficacia. | UN | وتتيح المناقشة المتعلقة بتقرير المجلس فرصة أمام الدول الأعضاء للتفكير مليا في أهمية دور المجلس والكيفية التي يمكن بها زيادة كفاءته وفعاليته. |
Sírvase informar sobre esta labor y sobre cómo se contempla en ella las repercusiones para las mujeres. | UN | يرجى تقديم معلومات عن الحالة فيما يتعلق بهذا الجهد، وعن كيفية معالجته للآثار بالنسبة للمرأة. |
También formularon recomendaciones sobre posibles formas de seguir mejorando el material didáctico del GCE y sobre cómo podrían llevarse a cabo los futuros talleres regionales. | UN | وقدموا أيضاً توصيات بشأن السبل الممكنة لمواصلة تحسين المواد التدريبية لفريق الخبراء الاستشاري وبشأن كيفية تنظيم حلقات العمل الإقليمية في المستقبل. |
Se ruega facilitar información detallada sobre la situación real de esos niños desfavorecidos y sobre cómo se protegen sus derechos a la salud, la educación, una alimentación y vivienda adecuadas. | UN | يرجى تقديم معلومات مفصلة عن الوضع الحقيقين لهؤلاء الأطفال وعن الطريقة التي تتم بها حماية حقهم في الصحة والتعليم والغذاء الكافي والسكن. |
También se hicieron varias preguntas relativas a las fuentes de suministro y sobre cómo esas cifras mundiales resultaban profundamente afectadas por la situación existente en dos o tres países de gran población. | UN | وطرح بعد ذلك عدد من اﻷسئلة حول مصادر التوريد وحول الطريقة التي تؤثر بها الحالة السائدة في بلدين أو ثلاثة بلدان يقطنها عدد كبير من السكان تأثيرا كبيرا في اﻷرقام العالمية. |
Las Partes organizaron asimismo talleres y formación para interesados como organismos gubernamentales, el sector privado y las organizaciones de la sociedad civil a fin de intercambiar información sobre el proceso del MDL y sobre cómo participar eficazmente en el mercado internacional del carbono. | UN | ونظمت أطرافٌ أيضاً حلقات عمل ودورات تدريبية موجهة لأصحاب المصلحة، مثل الوكالات الحكومية والقطاع الخاص والمجتمع المدني ومنظمات المجتمع المدني بهدف تقاسم المعلومات بشأن عمليات آلية التنمية النظيفة وبشأن سبل المشاركة الفعالة في سوق الكربون الدولي؛ |
Los jóvenes tienen información de primera mano sobre cómo quieren que sea su vida y sobre cómo es ahora. | UN | ولدى الشباب معلومات مباشرة عن حياتهم الحالية وعن الكيفية التي يريدون أن تكون عليها حياتهم. |
Ideas sobre lo que las personas con discapacidad y el resto de la población necesitan conocer a cerca de la Convención y sobre cómo puede facilitarse eficazmente esa información; | UN | الأفكار المتعلقة بما يلزم أن يعرفه الأشخاص ذوو الإعاقة وغيرهم بشأن الاتفاقية، وبشأن الكيفية التي يمكن بها تقديم تلك المعلومات بصورة فعالة؛ |
Debería facilitarse información sobre dónde obtener asesoramiento confidencial, y sobre cómo y dónde notificar los incidentes y presentar las denuncias. | UN | وينبغي إتاحة المعلومات بشأن الأماكن التي يمكن التوجه إليها للاستفادة من مشورة سرية، وبشأن طريقة ومكان الإبلاغ عن الحوادث ورفع الشكاوى بشأنها. |
Al abrirme sus vidas, me enseñaron tanto sobre fábricas y sobre China y sobre cómo vivir en el mundo. | TED | من خلال فتح حياتهم لي، لقد علموني الكثير عن المصانع وعن الصين وحول كيفية العيش في العالم. |