"y sobre la base" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وعلى أساس
        
    • واستنادا
        
    • واستناداً
        
    • وبالاستناد
        
    • تستند إليها
        
    • وعلى أساسٍ
        
    • وأن يقترن
        
    • وبشأن الأساس
        
    • ذلك وحسب
        
    • على السواء وتستند
        
    • وكذلك على أساس
        
    Cuando proceda, y sobre la base de un estudio caso por caso, deberían seguir utilizándose mecanismos como los canjes de deuda. UN وينبغي مواصلة استخدام آليات من قبيل مبادلات الديون، حيثما كان ذلك مناسباً وعلى أساس كل حالة على حدة.
    La decisión que figura supra se ha adoptado a la vista de la información presentada y sobre la base de la Ley de Construcción. UN وعلى أساس المعلومات المقدمة، اتخذ هذا القرار استنادا الى قانون البناء.
    Ahora puedo decir lo mismo con pleno conocimiento y sobre la base de un análisis cabal de cada uno de los catorce elementos que mencionó. UN وبوسعي اﻵن أن أقول هذا بناء على معلومات كاملة وعلى أساس تحليل كامل لكل نقطة من النقاط التي ذكرها وعددها ١٤ على ما أذكر.
    Otra causa judicial que involucraba a policías se concluyó sólo recientemente y, sobre la base de las pruebas presentadas, los policías acusados fueron absueltos. UN كما انتهت مؤخرا محاكمة أخرى تتعلق بضباط في الشرطة واستنادا الى اﻷدلة المعروضة لم يدن ضباط الشرطة المعنيين.
    En resumen, y sobre la base de los precedentes basados en otros textos, considero preferible que se limite el texto sólo a las personas o grupos que aleguen ser víctimas. UN وعلى أي حال، واستناداً إلى السوابق القائمة في نصوص أخرى، أرى أنه من اﻷفضل قصر النص فقط على اﻷشخاص أو الجماعات التي تدعي أنها متضررة.
    Teniendo en cuenta estos objetivos, y sobre la base de las recomendaciones formuladas en esta sección, se someten las dos combinaciones siguientes a examen de la Junta. UN ومع وضع هذه اﻷهداف في الاعتبار، وبالاستناد إلى التوصيات الواردة في هذا الجزء، يقترح أدناه مجموعتان لينظر فيهما المجلس.
    marco de la Conferencia sobre la Seguridad y la Cooperación en Europa y sobre la base del respeto de la integridad territorial de Azerbaiyán. UN وقالت إنه ينبغي إيجاد حل للنزاع ضمن إطار مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا وعلى أساس احترام السلامة اﻹقليمية ﻷذربيجان.
    Como tal, la cuestión puede solucionarse únicamente mediante las negociaciones y sobre la base de los principios ya convenidos de división bizonal y bicomunal. UN ولهذا لا يمكن تسوية هذه المسألة إلا عن طريق المفاوضات، وعلى أساس مبدأي المنطقتين والطائفتين المتفق عليهما بالفعل.
    De conformidad con las reglas de la Organización Mundial del Comercio y sobre la base de importantes compromisos de liberalización, apoyamos la adhesión a la OMC de nuevos miembros. UN ونؤيد انضمام أعضاء جدد الى منظمة التجارة العالمية وفقا لقواعد تلك المنظمة وعلى أساس التزامات التحرير ذات الشأن.
    Deberán evaluarse todas las opciones, en sus distintos contextos regionales, nacionales y sectoriales y sobre la base de un análisis completo de su ciclo vital. UN ويجب تقييم جميع الخيارات في سياقاتها المختلفة اﻹقليمية، أو الوطنية أو القطاعية وعلى أساس تحليلات كاملة لدورة الحياة.
    xi) Establecer un grupo técnico de expertos jurídicos encargados de formular propuestas sobre un mecanismo jurídico en un plazo convenido y sobre la base de un criterio gradual para establecer un foro, según las sugerencias anteriores; UN ' ١١ ' إنشاء فريق تقني من الخبراء القانونيين لصياغة مقترحات بشأن آلية قانونية في إطار زمني متفق عليه وعلى أساس اتباع نهج الخطوة خطوة فيما يتعلق بالمحفل المقترح أعلاه؛
    A la vista de ello y sobre la base del informe del estudio social y de los deseos de los hijos del autor, se confirmó la suspensión de los derechos de visita del autor. UN ونتيجة لذلك، وعلى أساس تقرير البحث الاجتماعي فضلا عن رغبات طفلي صاحب البلاغ، تأكد وقف حقوق صاحب البلاغ في الزيارة.
    Por esa razón, y sobre la base de los datos disponibles, no fue posible determinar con precisión el número y el costo de los consultores contratados en 1996. UN ولهذا السبب، وعلى أساس البيانات المتاحة، لم يمكن بالتحديد تتبع عدد وتكاليف الخبراء الاستشاريين المعينين في عام ١٩٩٦.
    En esas circunstancias y sobre la base de la información que tiene ante sí, el Comité concluye que no ha habido violación del párrafo 2 del artículo 9. UN وفي هذه الظروف، وعلى أساس المعلومات المعروضة على اللجنة، تستنتج اللجنة أنه لم يحدث انتهاك للفقرة ٢ من المادة ٩.
    Apoyamos el llamamiento hecho por Cuba a fin de que las diferencias que existen entre los dos países se solucionen mediante el diálogo y sobre la base de la igualdad, el respeto mutuo y las relaciones de buena vecindad. UN ونؤيد دعوة كوبا لتسوية الخلافات بين البلدين عن طريق الحوار، وعلى أساس المساواة والاحترام المتبادل وعلاقات حسب الجوار.
    Las mismas delegaciones opinaron que las actividades comprendidas en esta sección debían llevarse a cabo a solicitud de los gobiernos y sobre la base de sus intereses y sus prioridades nacionales. UN وأعربت الوفود نفسها عن رأي مفاده أن اﻷنشطة المضطلع بها في إطار هذا الباب ينبغي أن تنفذ بناء على طلب الحكومات واستنادا إلى مصالحها وأولوياتها الوطنية.
    Al finalizar el contrato inicial de un año de duración, y sobre la base de los resultados positivos obtenidos hasta entonces, el contrato se prorrogó por dos años más. UN وفي نهاية فترة التعاقد اﻷولية ومدتها سنة واحدة، واستنادا الى النتائج اﻹيجابية التي تحققت حتى ذلك التاريخ، جرت تمديد هذا الترتيب فترة إضافية مدتها سنتان.
    En consecuencia, y sobre la base de lo que antecede, no cabe aceptar como legítimo ninguno de los elementos mencionados por los Estados Unidos. UN وبناء على ذلك، واستنادا إلى ما سبق ذكره، لا يمكن قبول أي من أسانيد الحجج اﻷمريكية باعتبارها مشروعة.
    En las circunstancias actuales, y sobre la base de la tendencia anterior, dicha cuantía sería considerable. UN وفي ظل الحالة الراهنة، واستناداً إلى الاتجاه السابق، سيكون المبلغ المطلوب ضخماً.
    Precisamente en ese espíritu, y sobre la base de las disposiciones del Plan de Acción del Consejo de Europa, se establecieron las prioridades para la Presidencia de Rusia. UN وبتلك الروح تحديداً واستناداً إلى بنود خطة عمل مجلس أوروبا، بُنيت أولويات رئاسة روسيا للمجلس.
    En este contexto, y sobre la base de la información que le ha sido aportada, la Comisión Consultiva recomienda que se apruebe este puesto. UN وفي هذا السياق، وبالاستناد أيضاً إلى المعلومات المقدمة إلى اللجنة الاستشارية، توصي اللجنة بالموافقة على هذه الوظيفة.
    4. Reafirma que el fomento de la cooperación internacional es deber de todos los Estados, y que deberá aplicarse sin condiciones y sobre la base del respeto mutuo, en cumplimiento pleno de los propósitos y principios de la Carta de las Naciones Unidas, en particular el respeto de la soberanía de los Estados, y teniendo en cuenta las prioridades nacionales; UN 4- يؤكد مجدداً أن تعزيز التعاون الدولي واجب من واجبات الدول وأنه يجب القيام به دونما قيد أو شرط وعلى أساسٍ الاحترام المتبادل والامتثال التام لمبادئ ومقاصد ميثاق الأمم المتحدة، ولا سيما احترام سيادة الدول ووضع الأولويات الوطنية في الاعتبار؛
    La asistencia debería facilitarse de forma más previsible y sobre la base de compromisos a largo plazo. UN وينبغي أن يكون تقديم تدفقات المساعدة أكثر قابلية للتنبؤ وأن يقترن بالتزامات طويلة الأجل.
    El Servicio brindará un apoyo eficaz a la Comisión de Cuotas y a la Asamblea General para que lleguen a un acuerdo sobre la escala de cuotas para el período 2010-2012 y sobre la base de la financiación de las actividades de mantenimiento de la paz en ese período, y garantizará la fijación oportuna de las cuotas que correspondan y el suministro de información sobre la situación de las cuotas prorrateadas. UN وسوف توفر الدائرة دعما فعالا للجنة الاشتراكات والجمعية العامة في التوصل إلى اتفاق بشأن جدول الأنصبة المقررة للفترة 2010-2012 وبشأن الأساس المعتمد لتمويل أنشطة حفظ السلام للفترة ذاتها، وستحرص على إصدار الأنصبة المقررة وتقديم معلومات عن حالة الاشتراكات المقررة في الموعد المناسب.
    4. Decide también que las Partes, si es necesario y sobre la base de las condiciones nacionales, podrán prorrogar hasta un año la presentación de la comunicación, tras haber informado a la secretaría; UN 4- يقرر أيضاً أن للأطراف أن تستفيد من تمديد يصل إلى سنة واحدة لتقديم البلاغ، إذا اقتضى الأمر ذلك وحسب ظروفها الوطنية، وذلك بعد إبلاغ الأمانة بالأمر؛
    Recomienda que el Secretario General elabore una estrategia de capacitación amplia, aplicable al personal de la Sede y sobre el terreno y sobre la base de las necesidades institucionales y con el empleo de técnicas de planificación de la fuerza de trabajo adecuadas. UN توصي الجمعية العامة بأن تطلب إلى الأمين العام وضع استراتيجية شاملة للتدريب، تسري على الموظفين العاملين في المقر والميدان على السواء وتستند إلى أساليب سليمة في تخطيط القوة العاملة وإلى احتياجات المنظمة.
    La guía abarcaba la asistencia judicial recíproca sobre la base de un tratado y sobre la base de la reciprocidad. UN وقال إنَّ الكُتيِّب يتناول الحالات التي تقدَّم فيها المساعدة القانونية المتبادلة على أساس تعاهدي، وكذلك على أساس المعاملة بالمثل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus