En el informe figuran datos sobre las causas de la pérdida de los bienes y sobre las medidas que se han adoptado para impedir esas pérdidas en las operaciones de mantenimiento de la paz. | UN | ويتضمن التقرير معلومات عن أسباب خسارة الممتلكات والتدابير التي نفذت للحيلولة دون مثل هذه الخسائر في عمليات حفظ السلام. |
Sírvanse proporcionar información y datos sobre la proporción de mujeres que trabajan en la administración de centros penitenciarios y sobre las medidas que ha adoptado el Estado parte para que dicha proporción aumente. | UN | ويرجى تقديم معلومات وبيانات عن نسبة النساء العاملات في إدارة السجون والتدابير التي اتخذتها الدولة الطرف لزيادة نسبتهن. |
Los empleadores están obligados a informar anualmente sobre las conclusiones a que hayan llegado en lo tocante a la brecha de remuneraciones y sobre las medidas que hayan de tomarse para reducirla. | UN | وطُلب إلى أرباب الأعمال تقديم تقرير سنوي عن النتائج التي يتوصلون إليها فيما يتعلق بالفجوة في الأجور والتدابير التي يتعين اتخاذها لخفضها. |
El Comité desearía aclaraciones sobre la situación en esta región y sobre las medidas que el Gobierno tenía intención de adoptar para hacer frente a esa situación e impedir que se reprodujera en otra región. | UN | وقالوا إن اللجنة سترحب بتلقي تفاصيل عن الحالة في تلك المنطقة وعن التدابير التي تنظر الحكومة في أمر اتخاذها على سبيل الاستجابة لتلك الحالة والحيلولة دون نشوء حالة مماثلة في مكان آخر. |
Dado que la Convención se basa en la transparencia y la cooperación más que en la verificación por intrusión, el artículo 7 exige que los Estados Partes presenten información sobre su propio cumplimiento y sobre las medidas que han adoptado para cumplir lo dispuesto en la Convención. | UN | وحيث أن الاتفاقية تستند إلى الشفافية والتعاون، لا إلى التحقق الاقتحامي، فإن المادة 7 تتطلب من كل دولة طرف أن تبلغ عن مدى امتثالها وعن الخطوات التي اتخذتها حتى تصبح مذعنة للاتفاقية. |
Se formularon preguntas específicas sobre varias cancelaciones contables y sobre las medidas que había adoptado el UNICEF para fijar una política de reglamentación del procedimiento de reembolso. | UN | وأثيرت أسئلة محددة بشأن العديد من عمليات الشطب وبشأن الخطوات التي اتخذتها اليونيسيف من أجل إرساء سياسة تنظم عملية رد الأموال. |
El debate actual sobre la cooperación entre las Naciones Unidas y la OSCE brinda una oportunidad para reflexionar sobre las experiencias del pasado y sobre las medidas que sería necesario adoptar para el futuro. | UN | وتتيح المناقشة الحالية بشأن التعاون بين اﻷمم المتحدة ومنظمة اﻷمــن والتعــاون فــي أوروبا فرصة للتفكير في الخبرة المكتسبة في الماضــي والخطوات التي يلزم اتخاذها من أجل المستقبل. |
Además, en ese informe, deberá proporcionar información sobre estas observaciones finales y sobre las medidas que haya adoptado al respecto. | UN | ويجب عليها أن تورد في ذلك التقرير، في جملة ما تورده، معلومات بشأن الملاحظات المذكورة وبشأن إجراءات المتابعة المتخذة في هذا الصدد. |
Las instituciones establecidas realizarán una evaluación trienal sobre la aplicación nacional de la Convención y sobre las medidas que deberán aplicarse para cumplir con sus objetivos. | UN | تجري المؤسسات التي يتم إنشاؤها تقييما كل ثلاثة أشهر للتقدم المحرز في إنفاذ الاتفاقية على المستوى الوطني وبشأن التدابير المتعين اتخاذها لتحقيق أهدافها. |
El Comité también acogería con beneplácito la información sobre capacitación profesional de las niñas en las zonas rurales, fuera del sistema de enseñanza estructurado, y sobre las medidas que proyecta adoptar el Gobierno para brindar acceso universal a la educación gratuita. | UN | وتريد اللجنة أيضا أن تحصل على معلومات عن تدريب الفتيات في المناطق الريفية على المهارات خارج نطاق التعليم الرسمي والتدابير التي تعتزم الحكومة اتخاذها لإتاحة التعليم المجاني. |
Su tarea se centró en realizar y publicar investigaciones sobre lo que debería significar en la práctica la responsabilidad de proteger y sobre las medidas que podrían utilizar los gobiernos para cumplir sus obligaciones. | UN | وهو يركز على إجراء ونشر البحوث المتعلقة بما تعنيه مسؤولية الحماية عملياً، والتدابير التي قد تتخذها الحكومات للوفاء بالتزاماتها. |
Sírvase proporcionar más información sobre las causas principales de que las niñas y las mujeres interrumpan sus estudios y sobre las medidas que se estén adoptando para evitar esas deserciones. | UN | يرجى تقديم المزيد من المعلومات عن الأسباب الرئيسية لعدم مواصلة الفتيات والنساء تعليمهن والتدابير التي يجرى اتخاذها لمنع هذا التسرب. |
:: Ha llevado a cabo campañas de sensibilización de gran alcance en 10 de los 15 condados de Liberia sobre los peligros de la trata de seres humanos y sobre las medidas que deben emprender las comunidades rurales para prevenir la delincuencia; | UN | :: اضطلعت بالتوعية على نطاق واسع في 10 مقاطعات إلى 15 مقاطعة في ليبريا بأخطار الاتجار في الأشخاص والتدابير التي من اللازم أن تتخذها المجتمعات المحلية الريفية لمنع الجريمة؛ |
Solicitó información adicional sobre la política vigente respecto de los solicitantes de asilo y el principio de confidencialidad, y sobre las medidas que las Bahamas tenían previsto adoptar para prevenir los malos tratos de los inmigrantes ilegales privados de libertad. | UN | واستزادت من التفاصيل بشأن السياسة الراهنة المتعلقة بملتمسي اللجوء ومبدأ السرية والتدابير التي تعتزم جزر البهاما اتخاذها لمنع التعسفات في حق المهاجرين غير الشرعيين المحتجزين. |
Un problema que algunos oradores parecían considerar relacionado con la tercera parte del proyecto era el de qué órgano sería competente para resolver las posibles controversias sobre la existencia y la atribución de un crimen y para decidir sobre la legitimidad de la reacción y sobre las medidas que exigiera la situación. | UN | فهناك مشكلة كانت في رأي بعض المتحدثين تتصل بالباب الثالث من المشروع وهي معرفة الجهاز الذي سيكون مختصا بتسوية ما يمكن أن ينشأ من منازعات في تقرير وقوع الجناية ونسبتها إلى فاعلها وبتقرير مشروعية رد الفعل والتدابير التي يستدعيها الموقف. |
El Comité desearía aclaraciones sobre la situación en esta región y sobre las medidas que el Gobierno tenía intención de adoptar para hacer frente a esa situación e impedir que se reprodujera en otra región. | UN | وقالوا إن اللجنة سترحب بتلقي تفاصيل عن الحالة في تلك المنطقة وعن التدابير التي تنظر الحكومة في أمر اتخاذها على سبيل الاستجابة لتلك الحالة والحيلولة دون نشوء حالة مماثلة في مكان آخر. |
30. El Comité pide al Estado Parte que incluya en su quinto informe periódico información detallada sobre el alcance del problema de la violencia doméstica en Dinamarca y sobre las medidas que se han adoptado para combatir ese fenómeno. | UN | 30- وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري الخامس معلوماتٍ مفصلة عن حجم مشكلة العنف المنزلي، ولا سيما العنف الموجه ضد المرأة في الدانمرك، وعن التدابير التي اتخذتها لمكافحة هذه الظاهرة. |
404. El Comité pide al Estado Parte que incluya en su quinto informe periódico información detallada sobre el alcance del problema de la violencia doméstica en Dinamarca y sobre las medidas que se han adoptado para combatir ese fenómeno. | UN | 404- وترجو اللجنة من الدولة الطرف أن تضمن تقريرها الدوري الخامس معلوماتٍ مفصلة عن حجم مشكلة العنف المنزلي، ولا سيما العنف الموجه ضد المرأة في الدانمرك، وعن التدابير التي اتخذتها لمكافحة هذه الظاهرة. |
Los miembros del Consejo fueron informados por el Representante Especial del Secretario General para Sierra Leona, Embajador Deudi Ngelautwa Mwakawago, de la situación sobre el terreno en todos sus aspectos y sobre las medidas que habían de adoptarse para ejecutar el plan de retiro de la UNAMSIL, que concluiría en una presencia residual. | UN | وقدم الممثل الخاص للأمين العام في سيراليون، السفير داودي نيغلوتوا مواكاواغو، إلى أعضاء المجلس إفادة عن الحالة على أرض الواقع من جميع جوانبها وعن الخطوات التي يتعين اتخاذها لتنفيذ خطة الخفض التدريجي لبعثة الأمم المتحدة في سيراليون، وصولا إلى مرحلة الوجود المتبقي للبعثة في البلد. |
La Unión Europea desearía recibir más información sobre el papel que el Consejo debe desempeñar para garantizar la aplicación de las recomendaciones por los Estados objeto de examen, y sobre las medidas que pueden adoptarse para intensificar los vínculos entre la Tercera Comisión y el Consejo. | UN | ويود الاتحاد الأوروبي معرفة المزيد عن الدور الذي ينبغي أن يقوم به المجلس لضمان تنفيذ التوصيات من جانب الدول قيد الاستعراض، وعن الخطوات التي يمكن اتخاذها لتعزيز الصلات بين اللجنة الثالثة والمجلس. |
Se formularon preguntas específicas sobre varias cancelaciones contables y sobre las medidas que había adoptado el UNICEF para fijar una política de reglamentación del procedimiento de reembolso. | UN | وأثيرت أسئلة محددة بشأن العديد من عمليات الشطب وبشأن الخطوات التي اتخذتها اليونيسيف من أجل إرساء سياسة تنظم عملية رد الأموال. |
Agradecería que le suministrasen información sobre la manera en que el sistema de las Naciones Unidas se haría eco de las recomendaciones formuladas en el informe sobre el mejoramiento de la situación de la mujer en el sistema de las Naciones Unidas y sobre las medidas que se adoptarían para coordinar su seguimiento. | UN | وقالت إنها ترحِّب بأية بيانات عن كيفية استجابة منظومة الأمم المتحدة للتوصيات الواردة في التقرير المتعلق بوضع المرأة في المنظومة والخطوات التي اتخذت لتنسيق المتابعة. |
Además, en ese informe, deberá proporcionar información sobre estas observaciones finales y sobre las medidas que haya adoptado al respecto. | UN | ويجب عليها أن تورد في ذلك التقرير، في جملة ما تورده، معلومات بشأن الملاحظات المذكورة وبشأن إجراءات المتابعة المتخذة في هذا الصدد. |
El Comité también agradecería más información sobre las medidas para reducir la explotación de las mujeres en la publicidad y los medios de comunicación, sobre la violencia ejercida contra la mujer en general y sobre las medidas que se están adoptando para luchar contra las actitudes estereotipadas en relación con los grupos minoritarios y de migrantes. | UN | وسترحب اللجنة أيضاً لو حصلت على مزيد من المعلومات بشأن التدابير الرامية إلى الحد من استغلال المرأة في الإعلان وفي وسائل الإعلام، عن العنف ضد المرأة بوجه عام، وبشأن التدابير التي يجرى اتخاذها لمناهضة المواقف النموذجية النمطية إزاء جماعات الأقليات والمهاجرات. |