Debilita la confianza en las instituciones, ataca a los más vulnerables de nuestras sociedades y socava la reforma del libre mercado. | UN | فهو يضعف الثقة في المؤسسات ويفترس أبناء الجماعات اﻷضعف من بين مجتمعاتنا ويقوض إصلاحات السوق الحر. |
Constituye un elemento de desestabilización económica y socava la vida institucional de los Estados. | UN | وهو يؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاقتصادي ويقوض مؤسسات الدولة. |
Por último, la ocupación deshumaniza a dos pueblos de la misma familia y socava la legitimidad de su destino común, incluso el objetivo declarado de la seguridad de Israel. | UN | وبصفة أساسية، يجرد الاحتلال الشعوب من الصفات الإنسانية ويقوض شرعية مصيرها المشترك، بما في ذلك هدف أمن إسرائيل المعلن. |
A ese respecto comparte las opiniones de otros oradores de que ello no favorece el diálogo y socava la confianza entre las delegaciones y la Secretaría. | UN | وقالت إنها تتفق في هذا الشأن مع المتكلمين اﻵخرين على أن هذه الممارسة تعوق الحوار وتقوض الثقة بين الوفود واﻷمانة العامة. |
Esta práctica impide que los procedimientos de contratación de esta categoría de personal sean transparentes y socava la responsabilidad de la gestión del Secretario General. | UN | ومن شأن هذه الممارسة أن تحول دون مراعاة الشفافية في عملية تعيين اﻷفراد المقدمين دون مقابل وتقوض مساءلتهم أمام اﻷمين العام. |
El terrorismo en todas sus formas es una amenaza transnacional que pone en peligro las vidas de las personas y los pueblos y socava la integridad territorial, la unidad, la soberanía y la seguridad de los Estados. | UN | والإرهاب بكل أشكاله خطر عبر وطني، يهدد حياة الأفراد والشعوب، ويقوض سلامة أراضي الدول ووحدتها وسيادتها. |
Este proyecto de resolución procura abiertamente predeterminar cuestiones que deben resolverse mediante negociaciones, viola los acuerdos vigentes y socava la integridad y las bases del proceso de paz. | UN | ويسعى مشروع القرار هذا صراحة للبت مسبقاً في قضايا يجب أن تحل من خلال المفاوضات، مما ينتهك الاتفاقات القائمة ويفسد عملية السلام ويقوض أسسها. |
La difamación, sea del tipo que sea, genera intolerancia, estereotipos y desconfianza y socava la armonía y la cohesión sociales. | UN | فالازدراء أياً كان نوعه يجلب عدم التسامح، والتنميط، وانعدام الثقة، ويقوض الترابط والانسجام الاجتماعي. |
La aplicación selectiva crea un entorno injusto, exacerba los conflictos, agrava el sufrimiento de los pueblos y socava la credibilidad de las Naciones Unidas. | UN | ولاحظ أن التنفيذ الانتقائي يخلف شعورا بالإجحاف، ويعمق النزاعات ويفاقم معاناة الشعوب ويقوض مصداقية الأمم المتحدة. |
Es importante fomentar la tolerancia y prevenir la difamación de las religiones, que genera intolerancia y desconfianza, y socava la armonía social. | UN | ومن المهم تعزيز التسامح ومنع تشويه صورة الأديان، الذي يعزز التعصب والشك ويقوض الوئام الاجتماعي. |
Ello constituye una violación del reglamento y socava la confianza en los funcionarios de la Secretaría que la permiten. | UN | ويعد ذلك انتهاكا للنظام الداخلي ويقوض الثقة في مسؤولي الأمانة العامة الذين سمحوا بذلك. |
La libertad implica responsabilidad y obligación de rendir cuentas, mientras que la difamación alimenta la intolerancia y socava la cohesión social. | UN | فالحرية تأتي مع المسؤولية والمساءلة بينما التشويه يرث التعصب ويقوض التماسك الاجتماعي. |
Tampoco trató la negativa de Israel a adherir al TNP y someter sus instalaciones nucleares al régimen general de salvaguardias, lo que lo convierte en una amenaza grave para la seguridad regional e internacional y socava la credibilidad y la universalidad del Tratado. | UN | كذلك لم يعالج رفض اسرائيل للانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار، وﻹخضاع منشآتها النووية لنظام الضمانات الشاملة، مما يشكل تهديدا خطيرا لﻷمن اﻹقليمي والدولي ويقوض مصداقية المعاهدة وعالميتها. |
Gravemente preocupada por las numerosas situaciones en que la violencia provoca graves sufrimientos e infracciones de los principios humanitarios y socava la protección de los derechos humanos, | UN | إذ يساورها شديد القلق إزاء العدد الكبير من الحالات التي يسبب فيها العنف الداخلي معاناة وانتهاكات واسعة النطاق لمبادئ اﻹنسانية ويقوض حماية حقوق اﻹنسان، |
Gravemente preocupada por las numerosas situaciones en que la violencia interna provoca graves sufrimientos e infracciones de los principios humanitarios y socava la protección de los derechos humanos, | UN | إذ يساورها شديد القلق إزاء العدد الكبير من الحالات التي يسبب فيها العنف الداخلي انتشار المعاناة والانتهاكات لمبادئ اﻹنسانية ويقوض حماية حقوق اﻹنسان، |
Gravemente preocupada por las numerosas situaciones en que la violencia interna provoca graves sufrimientos e infracciones de los principios de humanidad y socava la protección de los derechos humanos, | UN | إذ يساورها شديد القلق إزاء العدد الكبير من الحالات التي يسبب فيها العنف الداخلي انتشار المعاناة والانتهاكات للمبادئ اﻹنسانية ويقوض حماية حقوق اﻹنسان، |
Comprobamos que retarda el desarrollo económico y socava la fe pública en la capacidad de los gobiernos de mantener la paz y el orden. | UN | ونعلم أنها تعوق التنمية الاقتصادية وتقوض ثقة الشعب في قدرة الحكومة على حفظ السلم والنظام. |
Observa que el secreto engendra desconfianza y socava la confianza en los compromisos del Tratado, y conduciría un día a actividades que infringirían el Tratado. | UN | ويلاحظ أن السرية تولد عدم الثقة، وتقوض الثقة في الالتزامات المقطوعة بموجب المعاهدة، وستؤدي في وقت ما إلى أنشطة تنتهك المعاهدة. |
Observa que el secreto engendra desconfianza y socava la confianza en los compromisos del Tratado, y conduciría un día a actividades que infringirían el Tratado. | UN | ويلاحظ أن السرية تولد عدم الثقة، وتقوض الثقة في الالتزامات المقطوعة بموجب المعاهدة، وستؤدي في وقت ما إلى أنشطة تنتهك المعاهدة. |
La censura, ya esté impuesta por los Estados o por los conglomerados mediáticos, distorsiona la realidad y socava la democracia. | UN | والرقابة، سواءً مارستها الدول أو التكتلات الصحفية، تشوه الواقع وتقوض دعائم الديمقراطية. |
Una cultura de impunidad para las atrocidades colectivas es incompatible con la dignidad humana y socava la seguridad a largo plazo. | UN | إن ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب فظائع جماعية أمر يتناقض مع كرامة الإنسان، ويقوّض الأمن على المدى الطويل. |