"y socava la" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ويقوض
        
    • وتقوض
        
    • ويقوّض
        
    Debilita la confianza en las instituciones, ataca a los más vulnerables de nuestras sociedades y socava la reforma del libre mercado. UN فهو يضعف الثقة في المؤسسات ويفترس أبناء الجماعات اﻷضعف من بين مجتمعاتنا ويقوض إصلاحات السوق الحر.
    Constituye un elemento de desestabilización económica y socava la vida institucional de los Estados. UN وهو يؤدي إلى زعزعة الاستقرار الاقتصادي ويقوض مؤسسات الدولة.
    Por último, la ocupación deshumaniza a dos pueblos de la misma familia y socava la legitimidad de su destino común, incluso el objetivo declarado de la seguridad de Israel. UN وبصفة أساسية، يجرد الاحتلال الشعوب من الصفات الإنسانية ويقوض شرعية مصيرها المشترك، بما في ذلك هدف أمن إسرائيل المعلن.
    A ese respecto comparte las opiniones de otros oradores de que ello no favorece el diálogo y socava la confianza entre las delegaciones y la Secretaría. UN وقالت إنها تتفق في هذا الشأن مع المتكلمين اﻵخرين على أن هذه الممارسة تعوق الحوار وتقوض الثقة بين الوفود واﻷمانة العامة.
    Esta práctica impide que los procedimientos de contratación de esta categoría de personal sean transparentes y socava la responsabilidad de la gestión del Secretario General. UN ومن شأن هذه الممارسة أن تحول دون مراعاة الشفافية في عملية تعيين اﻷفراد المقدمين دون مقابل وتقوض مساءلتهم أمام اﻷمين العام.
    El terrorismo en todas sus formas es una amenaza transnacional que pone en peligro las vidas de las personas y los pueblos y socava la integridad territorial, la unidad, la soberanía y la seguridad de los Estados. UN والإرهاب بكل أشكاله خطر عبر وطني، يهدد حياة الأفراد والشعوب، ويقوض سلامة أراضي الدول ووحدتها وسيادتها.
    Este proyecto de resolución procura abiertamente predeterminar cuestiones que deben resolverse mediante negociaciones, viola los acuerdos vigentes y socava la integridad y las bases del proceso de paz. UN ويسعى مشروع القرار هذا صراحة للبت مسبقاً في قضايا يجب أن تحل من خلال المفاوضات، مما ينتهك الاتفاقات القائمة ويفسد عملية السلام ويقوض أسسها.
    La difamación, sea del tipo que sea, genera intolerancia, estereotipos y desconfianza y socava la armonía y la cohesión sociales. UN فالازدراء أياً كان نوعه يجلب عدم التسامح، والتنميط، وانعدام الثقة، ويقوض الترابط والانسجام الاجتماعي.
    La aplicación selectiva crea un entorno injusto, exacerba los conflictos, agrava el sufrimiento de los pueblos y socava la credibilidad de las Naciones Unidas. UN ولاحظ أن التنفيذ الانتقائي يخلف شعورا بالإجحاف، ويعمق النزاعات ويفاقم معاناة الشعوب ويقوض مصداقية الأمم المتحدة.
    Es importante fomentar la tolerancia y prevenir la difamación de las religiones, que genera intolerancia y desconfianza, y socava la armonía social. UN ومن المهم تعزيز التسامح ومنع تشويه صورة الأديان، الذي يعزز التعصب والشك ويقوض الوئام الاجتماعي.
    Ello constituye una violación del reglamento y socava la confianza en los funcionarios de la Secretaría que la permiten. UN ويعد ذلك انتهاكا للنظام الداخلي ويقوض الثقة في مسؤولي الأمانة العامة الذين سمحوا بذلك.
    La libertad implica responsabilidad y obligación de rendir cuentas, mientras que la difamación alimenta la intolerancia y socava la cohesión social. UN فالحرية تأتي مع المسؤولية والمساءلة بينما التشويه يرث التعصب ويقوض التماسك الاجتماعي.
    Tampoco trató la negativa de Israel a adherir al TNP y someter sus instalaciones nucleares al régimen general de salvaguardias, lo que lo convierte en una amenaza grave para la seguridad regional e internacional y socava la credibilidad y la universalidad del Tratado. UN كذلك لم يعالج رفض اسرائيل للانضمام إلى معاهدة عدم الانتشار، وﻹخضاع منشآتها النووية لنظام الضمانات الشاملة، مما يشكل تهديدا خطيرا لﻷمن اﻹقليمي والدولي ويقوض مصداقية المعاهدة وعالميتها.
    Gravemente preocupada por las numerosas situaciones en que la violencia provoca graves sufrimientos e infracciones de los principios humanitarios y socava la protección de los derechos humanos, UN إذ يساورها شديد القلق إزاء العدد الكبير من الحالات التي يسبب فيها العنف الداخلي معاناة وانتهاكات واسعة النطاق لمبادئ اﻹنسانية ويقوض حماية حقوق اﻹنسان،
    Gravemente preocupada por las numerosas situaciones en que la violencia interna provoca graves sufrimientos e infracciones de los principios humanitarios y socava la protección de los derechos humanos, UN إذ يساورها شديد القلق إزاء العدد الكبير من الحالات التي يسبب فيها العنف الداخلي انتشار المعاناة والانتهاكات لمبادئ اﻹنسانية ويقوض حماية حقوق اﻹنسان،
    Gravemente preocupada por las numerosas situaciones en que la violencia interna provoca graves sufrimientos e infracciones de los principios de humanidad y socava la protección de los derechos humanos, UN إذ يساورها شديد القلق إزاء العدد الكبير من الحالات التي يسبب فيها العنف الداخلي انتشار المعاناة والانتهاكات للمبادئ اﻹنسانية ويقوض حماية حقوق اﻹنسان،
    Comprobamos que retarda el desarrollo económico y socava la fe pública en la capacidad de los gobiernos de mantener la paz y el orden. UN ونعلم أنها تعوق التنمية الاقتصادية وتقوض ثقة الشعب في قدرة الحكومة على حفظ السلم والنظام.
    Observa que el secreto engendra desconfianza y socava la confianza en los compromisos del Tratado, y conduciría un día a actividades que infringirían el Tratado. UN ويلاحظ أن السرية تولد عدم الثقة، وتقوض الثقة في الالتزامات المقطوعة بموجب المعاهدة، وستؤدي في وقت ما إلى أنشطة تنتهك المعاهدة.
    Observa que el secreto engendra desconfianza y socava la confianza en los compromisos del Tratado, y conduciría un día a actividades que infringirían el Tratado. UN ويلاحظ أن السرية تولد عدم الثقة، وتقوض الثقة في الالتزامات المقطوعة بموجب المعاهدة، وستؤدي في وقت ما إلى أنشطة تنتهك المعاهدة.
    La censura, ya esté impuesta por los Estados o por los conglomerados mediáticos, distorsiona la realidad y socava la democracia. UN والرقابة، سواءً مارستها الدول أو التكتلات الصحفية، تشوه الواقع وتقوض دعائم الديمقراطية.
    Una cultura de impunidad para las atrocidades colectivas es incompatible con la dignidad humana y socava la seguridad a largo plazo. UN إن ثقافة الإفلات من العقاب على ارتكاب فظائع جماعية أمر يتناقض مع كرامة الإنسان، ويقوّض الأمن على المدى الطويل.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus