Sirve para exacerbar la crisis y socavar los movimientos hacia un arreglo pacífico y democrático. | UN | وهو يؤدي الى تفاقم اﻷزمة وتقويض أي تحرك في سبيل التسوية السلمية الديمقراطية. |
Se reconoce que los recursos naturales a menudo contribuyen a atizar los conflictos y socavar los esfuerzos por consolidar la paz. | UN | ومن المسلم به أن الموارد الطبيعية غالبا ما يكون لها دور في تأجيج النزاعات وتقويض جهود بناء السلام. |
Pueden desestabilizar los medios de vida, al afectar negativamente a los ecosistemas, y socavar la paz y el desarrollo. | UN | فهما بالتأثير سلباً في النظم الإيكولوجية قد يؤديان إلى اضطراب سبل العيش، وتقويض أسس السلام والتنمية. |
La volatilidad de los tipos de cambio que afecta a las monedas regionales puede distorsionar las corrientes comerciales y socavar la integración comercial. | UN | فتقلب أسعار الصرف الذي يؤثر على العملات الإقليمية قد يشوه تدفقات التجارة ويقوض التكامل التجاري. |
La peligrosa situación actual puede provocar una violencia renovada y socavar los progresos que recientemente se han hecho en la negociación palestino-israelí. | UN | والحالة الخطيرة الراهنة قد تستثير اندلاع أعمال عنف جديدة وتقوض التقدم الذي أحرز مؤخرا على المسار التفاوضي الفلسطيني اﻹسرائيلي. |
En varias cartas dirigidas al Secretario General, el Gobierno del Líbano acusó a Israel, entre otras cosas, de actos de agresión e intentos de desestabilizar al Líbano y socavar su unidad nacional e integridad territorial. | UN | وفي رسائل عديدة موجهة الى اﻷمين العام، اتهمت حكومة لبنان اسرائيل، بعدة أمور من بينها ارتكاب أعمال عدوانية والقيام بمحاولات ترمي الى زعزعة استقرار لبنان وتقويض وحدته الوطنية وسلامته الاقليمية. |
La propuesta presentada por Gambia no hará más que añadir leña al fuego del separatismo y socavar la reunificación de China. | UN | والاقتراح المقدم من غامبيا سيؤدي فقط إلى صب الزيت على نار الانفصالية وتقويض إعادة توحيد الصين. |
En los últimos meses, los detractores habían redoblado sus esfuerzos para entorpecer la ejecución del Programa de Acción y socavar la labor del FNUAP. | UN | ففي الشهور الأخيرة كثف خصوم الصندوق جهودهم لوقف تنفيذ برنامج العمل وتقويض أعمال الصندوق. |
Esos textos no han hecho nada para promover la paz, pero han hecho mucho para dañar la reputación de las Naciones Unidas y socavar los esfuerzos por reactivar el proceso de negociación. | UN | ولم تفعل تلك النصوص شيئاً لدفع عملية السلام قدماً، إلاَّ أنها نجحت نجاحاً كبيراً في إلحاق الضرر بسمعة الأمم المتحدة، وتقويض الجهود الرامية إلى تنشيط عملية التفاوض. |
Además, Israel y algunos de sus aliados vierten falsas acusaciones contra el Organismo para intimidar a su personal y socavar su labor. | UN | وعلاوة على ذلك وجهت إسرائيل وبعض حلفاؤها اتهامات كاذبة إلى الوكالة لتخويف موظفيها وتقويض عملها. |
Los intentos constantes de debilitar y socavar ese organismo son lamentables. | UN | وأضاف أن المحاولات المستمرة لإضعاف وتقويض هذه الهيئة تدعو للأسف. |
Esa es una medida extraordinaria adoptada para reprimir el debate y socavar la jurisdicción y la responsabilidad de la Asamblea General. | UN | فتلك خطوة استثنائية تُتخذ لتطويق المناقشة وتقويض اختصاص الجمعية ومسؤوليتها. |
Debemos ser exigentes con los Estados que se proponen incumplir sus obligaciones y socavar la seguridad mundial creando armas de destrucción en masa. | UN | علينا أن نجابه الدول التي تعتزم الإخلال بالتزاماتها وتقويض الأمن العالمي بتطوير أسلحة الدمار الشامل. |
No exigir justicia sería traicionar los derechos de las víctimas israelíes y palestinas y socavar los principios generales del derecho internacional sostenidos por la gran mayoría de los Estados Miembros. | UN | إن عدم المطالبة بالعدالة من شأنه أن يكون بمثابة خيانة لحقوق الضحايا الإسرائيليين والفلسطينيين وتقويض لمبادئ القانون الدولي عامة، التي تؤيدها الأغلبية العظمى للدول الأعضاء. |
Bajo ninguna circunstancia debe servir de pretexto para cometer violaciones del derecho internacional y socavar las libertades básicas. | UN | ويجب ألا يُستخدم هذا الحق، بأي حال من الأحوال، ذريعةً لانتهاكات القانون الدولي وتقويض الحرية الأساسية. |
Dicha discriminación podría dificultar la comprensión de la epidemia y socavar la reducción del riesgo y el acceso al tratamiento. | UN | وقد يعرقل هذا التمييز فهم الوباء ويقوض فرص الحد من مخاطره وتوفير العلاج للمصابين به. |
Vulnerar este equilibrio es, en última instancia, poner en peligro la legitimidad y la eficacia del Tratado y socavar el régimen de desarme y no proliferación. | UN | وأي إخلال في هذا التوازن سيعرّض في نهاية المطاف شرعية المعاهدة وفعاليتها، ويقوض تاليا نظام نزع السلاح وعدم الانتشار. |
De este modo, las decisiones no democráticas sobre cuestiones de alcance mundial pueden resultar perjudiciales para la democratización dentro de un Estado y socavar la adhesión del pueblo a la democracia. | UN | وهكذا فإن القرارات غير التمثيلية بشأن القضايا العالمية يمكن أن تعارض ﻹرساء الديمقراطية داخل دولة ما وتقوض التزام الشعب بها. |
La modificación de los criterios para resolver situaciones concretas podía llevar a una erosión de los principios en que se basaba el sistema y socavar su credibilidad. | UN | ويمكن أن يؤدي تغيير المعايير من أجل ملاءمة حالات محددة إلى إضعاف المبادئ التي يستند إليها النظام وأن يقوض مصداقيته. |
En ese sentido, pedimos a las partes que se abstengan de tomar medidas unilaterales que puedan anticiparse al resultado de las conversaciones directas en curso y socavar la frágil atmósfera de paz. | UN | وفي هذا الصدد ندعــو الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ أية إجراءات من طرف واحد يمكنها أن تؤثر على نتيجة المحادثات المباشرة الجارية وأن تقوض مناخ السلام الهش. |
Si eso no se realiza, se reanudarán los conflictos locales y ello amenazará con desestabilizar grandes regiones y socavar el desarrollo y la esperanza de un futuro más promisorio. | UN | وإذا لم يحصل ذلك، ستعود الصراعات المحلية، مهددة بزعزعة استقرر مناطق أكبر وبتقويض التنمية والأمل في مستقبل أكثر إشراقا. |
Un acto como ese no puede justificarse y únicamente sirve para fortalecer a los enemigos de la paz, la justicia y la verdad, y socavar los esfuerzos destinados a hallar una solución pacífica. | UN | ولا يمكن أن يكون هناك تبرير لهذا العمل، الذي لن يفيد في شيء سوى تقوية أعداء السلام والعدالة والحقيقة، والإضرار بالجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي. |
En las economías tradicionales, la reducida diversidad económica podía conducir a un desequilibrio económico y socavar la autosuficiencia. | UN | ففي الاقتصادات التقليدية، من الممكن أن يؤدي الحد من التنوع الاقتصادي إلى خلل اقتصادي وأن يقوّض الاكتفاء الذاتي. |
Es una medida extraordinaria adoptada para reprimir el debate y socavar la jurisdicción y la responsabilidad de la Asamblea. | UN | وهذه خطوة غير عادية اتخذت لخنق المناقشة ولتقويض اختصاص الجمعية العامة ومسؤوليتها. |
Los materiales distribuidos por el Sr. Zainabitdinov contenían falsedades con el objeto de sembrar pánico en la población y socavar el orden constitucional de Uzbekistán. | UN | وكانت الوثائق التي وزعها تحتوي على معلومات خاطئة ترمي إلى بث الذعر في صفوف السكان وزعزعة النظام الدستوري في البلد. |
El terrorismo puede desestabilizar las comunidades, amenazar el desarrollo social y económico, fracturar la integridad territorial de los Estados, y socavar la paz y la seguridad internacionales. | UN | فالإرهاب يزعزع استقرار المجتمعات، ويهدد التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسلامة الإقليمية للدول، ويقوّض السلام والأمن الدوليين. |
La presente crisis se desató como resultado de los intentos de fuerzas extremistas de desestabilizar la situación en la región y socavar las aspiraciones de los pueblos de Palestina, Israel y el Líbano a la democracia y la paz. | UN | ونشأت الأزمة الحالية نتيجة لمحاولات قوى التطرف الرامية إلى زعزعة استقرار الحالة في المنطقة وإحباط آمال شعوب فلسطين وإسرائيل ولبنان في تحقيق الديمقراطية والسلام. |