"y socavar" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وتقويض
        
    • ويقوض
        
    • وتقوض
        
    • وأن يقوض
        
    • وأن تقوض
        
    • وبتقويض
        
    • والإضرار
        
    • وأن يقوّض
        
    • ولتقويض
        
    • وزعزعة
        
    • ويقوّض
        
    • وإحباط
        
    Sirve para exacerbar la crisis y socavar los movimientos hacia un arreglo pacífico y democrático. UN وهو يؤدي الى تفاقم اﻷزمة وتقويض أي تحرك في سبيل التسوية السلمية الديمقراطية.
    Se reconoce que los recursos naturales a menudo contribuyen a atizar los conflictos y socavar los esfuerzos por consolidar la paz. UN ومن المسلم به أن الموارد الطبيعية غالبا ما يكون لها دور في تأجيج النزاعات وتقويض جهود بناء السلام.
    Pueden desestabilizar los medios de vida, al afectar negativamente a los ecosistemas, y socavar la paz y el desarrollo. UN فهما بالتأثير سلباً في النظم الإيكولوجية قد يؤديان إلى اضطراب سبل العيش، وتقويض أسس السلام والتنمية.
    La volatilidad de los tipos de cambio que afecta a las monedas regionales puede distorsionar las corrientes comerciales y socavar la integración comercial. UN فتقلب أسعار الصرف الذي يؤثر على العملات الإقليمية قد يشوه تدفقات التجارة ويقوض التكامل التجاري.
    La peligrosa situación actual puede provocar una violencia renovada y socavar los progresos que recientemente se han hecho en la negociación palestino-israelí. UN والحالة الخطيرة الراهنة قد تستثير اندلاع أعمال عنف جديدة وتقوض التقدم الذي أحرز مؤخرا على المسار التفاوضي الفلسطيني اﻹسرائيلي.
    En varias cartas dirigidas al Secretario General, el Gobierno del Líbano acusó a Israel, entre otras cosas, de actos de agresión e intentos de desestabilizar al Líbano y socavar su unidad nacional e integridad territorial. UN وفي رسائل عديدة موجهة الى اﻷمين العام، اتهمت حكومة لبنان اسرائيل، بعدة أمور من بينها ارتكاب أعمال عدوانية والقيام بمحاولات ترمي الى زعزعة استقرار لبنان وتقويض وحدته الوطنية وسلامته الاقليمية.
    La propuesta presentada por Gambia no hará más que añadir leña al fuego del separatismo y socavar la reunificación de China. UN والاقتراح المقدم من غامبيا سيؤدي فقط إلى صب الزيت على نار الانفصالية وتقويض إعادة توحيد الصين.
    En los últimos meses, los detractores habían redoblado sus esfuerzos para entorpecer la ejecución del Programa de Acción y socavar la labor del FNUAP. UN ففي الشهور الأخيرة كثف خصوم الصندوق جهودهم لوقف تنفيذ برنامج العمل وتقويض أعمال الصندوق.
    Esos textos no han hecho nada para promover la paz, pero han hecho mucho para dañar la reputación de las Naciones Unidas y socavar los esfuerzos por reactivar el proceso de negociación. UN ولم تفعل تلك النصوص شيئاً لدفع عملية السلام قدماً، إلاَّ أنها نجحت نجاحاً كبيراً في إلحاق الضرر بسمعة الأمم المتحدة، وتقويض الجهود الرامية إلى تنشيط عملية التفاوض.
    Además, Israel y algunos de sus aliados vierten falsas acusaciones contra el Organismo para intimidar a su personal y socavar su labor. UN وعلاوة على ذلك وجهت إسرائيل وبعض حلفاؤها اتهامات كاذبة إلى الوكالة لتخويف موظفيها وتقويض عملها.
    Los intentos constantes de debilitar y socavar ese organismo son lamentables. UN وأضاف أن المحاولات المستمرة لإضعاف وتقويض هذه الهيئة تدعو للأسف.
    Esa es una medida extraordinaria adoptada para reprimir el debate y socavar la jurisdicción y la responsabilidad de la Asamblea General. UN فتلك خطوة استثنائية تُتخذ لتطويق المناقشة وتقويض اختصاص الجمعية ومسؤوليتها.
    Debemos ser exigentes con los Estados que se proponen incumplir sus obligaciones y socavar la seguridad mundial creando armas de destrucción en masa. UN علينا أن نجابه الدول التي تعتزم الإخلال بالتزاماتها وتقويض الأمن العالمي بتطوير أسلحة الدمار الشامل.
    No exigir justicia sería traicionar los derechos de las víctimas israelíes y palestinas y socavar los principios generales del derecho internacional sostenidos por la gran mayoría de los Estados Miembros. UN إن عدم المطالبة بالعدالة من شأنه أن يكون بمثابة خيانة لحقوق الضحايا الإسرائيليين والفلسطينيين وتقويض لمبادئ القانون الدولي عامة، التي تؤيدها الأغلبية العظمى للدول الأعضاء.
    Bajo ninguna circunstancia debe servir de pretexto para cometer violaciones del derecho internacional y socavar las libertades básicas. UN ويجب ألا يُستخدم هذا الحق، بأي حال من الأحوال، ذريعةً لانتهاكات القانون الدولي وتقويض الحرية الأساسية.
    Dicha discriminación podría dificultar la comprensión de la epidemia y socavar la reducción del riesgo y el acceso al tratamiento. UN وقد يعرقل هذا التمييز فهم الوباء ويقوض فرص الحد من مخاطره وتوفير العلاج للمصابين به.
    Vulnerar este equilibrio es, en última instancia, poner en peligro la legitimidad y la eficacia del Tratado y socavar el régimen de desarme y no proliferación. UN وأي إخلال في هذا التوازن سيعرّض في نهاية المطاف شرعية المعاهدة وفعاليتها، ويقوض تاليا نظام نزع السلاح وعدم الانتشار.
    De este modo, las decisiones no democráticas sobre cuestiones de alcance mundial pueden resultar perjudiciales para la democratización dentro de un Estado y socavar la adhesión del pueblo a la democracia. UN وهكذا فإن القرارات غير التمثيلية بشأن القضايا العالمية يمكن أن تعارض ﻹرساء الديمقراطية داخل دولة ما وتقوض التزام الشعب بها.
    La modificación de los criterios para resolver situaciones concretas podía llevar a una erosión de los principios en que se basaba el sistema y socavar su credibilidad. UN ويمكن أن يؤدي تغيير المعايير من أجل ملاءمة حالات محددة إلى إضعاف المبادئ التي يستند إليها النظام وأن يقوض مصداقيته.
    En ese sentido, pedimos a las partes que se abstengan de tomar medidas unilaterales que puedan anticiparse al resultado de las conversaciones directas en curso y socavar la frágil atmósfera de paz. UN وفي هذا الصدد ندعــو الطرفين إلى الامتناع عن اتخاذ أية إجراءات من طرف واحد يمكنها أن تؤثر على نتيجة المحادثات المباشرة الجارية وأن تقوض مناخ السلام الهش.
    Si eso no se realiza, se reanudarán los conflictos locales y ello amenazará con desestabilizar grandes regiones y socavar el desarrollo y la esperanza de un futuro más promisorio. UN وإذا لم يحصل ذلك، ستعود الصراعات المحلية، مهددة بزعزعة استقرر مناطق أكبر وبتقويض التنمية والأمل في مستقبل أكثر إشراقا.
    Un acto como ese no puede justificarse y únicamente sirve para fortalecer a los enemigos de la paz, la justicia y la verdad, y socavar los esfuerzos destinados a hallar una solución pacífica. UN ولا يمكن أن يكون هناك تبرير لهذا العمل، الذي لن يفيد في شيء سوى تقوية أعداء السلام والعدالة والحقيقة، والإضرار بالجهود الرامية إلى إيجاد حل سلمي.
    En las economías tradicionales, la reducida diversidad económica podía conducir a un desequilibrio económico y socavar la autosuficiencia. UN ففي الاقتصادات التقليدية، من الممكن أن يؤدي الحد من التنوع الاقتصادي إلى خلل اقتصادي وأن يقوّض الاكتفاء الذاتي.
    Es una medida extraordinaria adoptada para reprimir el debate y socavar la jurisdicción y la responsabilidad de la Asamblea. UN وهذه خطوة غير عادية اتخذت لخنق المناقشة ولتقويض اختصاص الجمعية العامة ومسؤوليتها.
    Los materiales distribuidos por el Sr. Zainabitdinov contenían falsedades con el objeto de sembrar pánico en la población y socavar el orden constitucional de Uzbekistán. UN وكانت الوثائق التي وزعها تحتوي على معلومات خاطئة ترمي إلى بث الذعر في صفوف السكان وزعزعة النظام الدستوري في البلد.
    El terrorismo puede desestabilizar las comunidades, amenazar el desarrollo social y económico, fracturar la integridad territorial de los Estados, y socavar la paz y la seguridad internacionales. UN فالإرهاب يزعزع استقرار المجتمعات، ويهدد التنمية الاجتماعية والاقتصادية والسلامة الإقليمية للدول، ويقوّض السلام والأمن الدوليين.
    La presente crisis se desató como resultado de los intentos de fuerzas extremistas de desestabilizar la situación en la región y socavar las aspiraciones de los pueblos de Palestina, Israel y el Líbano a la democracia y la paz. UN ونشأت الأزمة الحالية نتيجة لمحاولات قوى التطرف الرامية إلى زعزعة استقرار الحالة في المنطقة وإحباط آمال شعوب فلسطين وإسرائيل ولبنان في تحقيق الديمقراطية والسلام.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus