Aplicar la Convención no es tarea fácil a la vista del legado de decenios de graves problemas y soluciones equivocadas. | UN | ولم يكن تنفيذ الاتفاقية أمرا سهلا بسبب مجموعة من المشاكل الخطيرة المتراكمة عبر العقود، والحلول غير المؤاتية. |
Si queremos hacer un buen uso de sus resultados debemos entonces maximizarlos y adoptar los enfoques y soluciones que parezcan adecuados para nosotros. | UN | وإذا ما كـان لنا أن نحسن استخدام نتائجه وجب أن نمضي بها إلــى الحد اﻷقصى وأن نعتمد النهج والحلول التي تبدو أنســب لنا. |
Al igual que aquéllos, éstas necesitan protección, asistencia y soluciones. | UN | كما يحتاج المشردون داخليا الى الحماية والمساعدة والحلول. |
El mundo clama por respuestas y soluciones. | UN | إن العالم يصيح مطالبا باستجابات وحلول. |
Deberán examinarse nuevos enfoques para lograr efectos apropiados y soluciones duraderas. | UN | وينبغي النظر في اتباع نُهج جديدة تضمن تحقيق آثار مناسبة وحلول مستديمة. |
También apoya plenamente al ACNUR y el concepto de una triple estrategia de prevención, asistencia de emergencia y soluciones. | UN | كما أنه يؤيد تماما المفوضية ومفهوم الاستراتيجية الثلاثية التي تتألف من الوقاية والمساعدة الطارئة وإيجاد الحلول. |
Necesitamos una mayor generación de energía, mejores redes de suministro y soluciones asequibles sin conexión a la red. | UN | ونحن بحاجة إلى مزيد من توليد الطاقة وتحسين شبكاتها، وإيجاد حلول خارج الشبكة بأسعار معقولة. |
La OACNUR intenta abordar esta cuestión mediante la triple estrategia de prevención, preparación y soluciones. | UN | وذكر أن المفوضية تتعامل مع تلك المشكلة عن طريق استراتيجيتها الثلاثية الخاصة بالوقاية والتأهب والحلول. |
Grupo G. Problemas y soluciones de emergencia en materia de remoción de minas | UN | الفريق زاي - إزالة اﻷلغام في الحالات الطارئة - المشاكل والحلول |
Considero que las Naciones Unidas deberían poner más énfasis en los requisitos y soluciones particulares de cada país. | UN | وأرى أن اﻷمم المتحدة ينبغي أن تركز بشكل أكبر على الاحتياجات الخاصة بكل بلد والحلول التي يحتاجها. |
La colaboración con la industria podría fortalecer más el proceso de determinar las necesidades y soluciones en materia de información tecnológica. | UN | وقد يفيد التعاون مع الصناعة في تعزيز عملية تحديد الاحتياجات والحلول في مجال معلومات التكنولوجيا. |
La crisis ha alcanzado un punto en el que ya no pueden admitirse declaraciones generales y soluciones paliativas. | UN | لقد بلغت اﻷزمــة نقطة لا تسمح بالمزيد من البيانات العامة والحلول المهدئة. |
En las Naciones Unidas deben encontrar esperanza y consuelo, respuestas y soluciones a sus problemas. | UN | ففي اﻷمم المتحدة يجب أن يجدوا اﻷمل والراحة، وكذلك اﻹجابات والحلول لمشاكلهم. |
Las estrategias y soluciones multidimensionales deben centrarse más que nunca en este nexo entre las drogas, el subdesarrollo y la pobreza. | UN | ويجب أن تكون الاستراتيجيات والحلول المتعددة اﻷبعاد أكثر تركيزا من أي وقت مضى على هذه الصلة بين المخدرات والتخلف والفقر. |
Esta labor del ACNUR se concretó mediante la promoción de una perspectiva de igualdad entre los géneros en la protección, en diversos programas y soluciones duraderos, en la información al público y en la administración de personal. | UN | وتم ذلك بتعزيز منظور المساواة بين الجنسين في مجالات الحماية، والبرامج، والحلول الدائمة، والاعلام العام وإدارة الموظفين. |
Deberán examinarse nuevos criterios para lograr efectos apropiados y soluciones duraderas. | UN | وينبغي النظر في اتباع نهوج جديدة تضمن تحقيق آثار مناسبة وحلول مستديمة. |
A continuación se proponen correctivos y soluciones respecto de los problemas descritos. | UN | ثم تقترح سبل للعلاج وحلول للمشاكل التي وصفت. |
La asistencia para el desarrollo suele utilizarse para probar nuevos criterios y soluciones. | UN | ٧٥ - وغالبا ما تستخدم المساعدات اﻹنمائية لاختبار نهج وحلول جديدة. |
En este contexto, cabe encomiar la estrategia del ACNUR de preparación, prevención y soluciones. | UN | وقالت إن وفدها يثني على استراتيجية المفوضية للتأهب والوقاية وإيجاد الحلول. |
La República Federativa de Yugoslavia y los albaneses de Kosovo deben establecer un calendario destinado a adoptar medidas de fomento de la confianza y soluciones políticas. | UN | جمهوريــة يوغوسلافيــا الاتحاديـــة: والطائفة اﻷلبانية في كوسوفو: وضع جدول زمني لتدابير بناء الثقة وإيجاد حلول سياسية. |
Es un régimen que convendría que los miembros de la Comisión, como especialistas, conocieran, porque en ocasiones ofrece ideas y soluciones. | UN | ولكنه نظام ينبغي للجنة الأولى، بوصفها لجنة اختصاصيين، أن تصبح على معرفة به لأنه يوفر أحيانا أفكارا وحلولا. |
Por lo tanto, su delegación espera con interés el diálogo del Alto Comisionado y espera que, como resultado, surja un panorama amplio de las causas y soluciones del problema. | UN | ولهذا يتطلع وفده إلى الحوار الذي سينظمه المفوض السامي، ويأمل في أن تنجم عن ذلك صورة شاملة لأسباب المشكلة وحلولها. |
Reconociendo que los Estados de acogida tienen la responsabilidad primordial de proteger y prestar asistencia a los refugiados en su territorio, y la necesidad de redoblar los esfuerzos por elaborar y aplicar estrategias y soluciones amplias y duraderas, en cooperación apropiada con la comunidad internacional y compartiendo la carga y la responsabilidad, | UN | وإذ تقر بأن الدول المضيفة تتحمل المسؤولية الرئيسية عن حماية اللاجئين ومساعدتهم في أقاليمها، وبالحاجة إلى مضاعفة الجهود لوضع وتنفيذ استراتيجيات لإيجاد حلول دائمة وشاملة، بالتعاون الملائم مع المجتمع الدولي، واقتسام الأعباء والمسؤوليات، |
Hace cuatro años, el ACNUR puso en marcha su estrategia de prevención, preparación y soluciones. | UN | منذ أربع سنوات مضت، شرعت المفوضية في تنفيذ استراتيجيتها بشأن الوقاية والتأهب وايجاد الحلول. |
Internet puede ofrecer respuesta y soluciones a problemas que de otra forma no podrían abordarse en unos plazos razonables. | UN | وشبكة الإنترنت قد توفر استجابات وحلولاً لمشاكل لم يكن من الممكن معالجتها في فترة زمنية معقولة بدونها. |
Desechos que contienen contaminantes principalmente inorgánicos, entre ellos lejías, ácidos, soluciones de metales pesados, lodos y soluciones que contienen aniones tóxicos, como el cianuro, el nitrito y el cromato. | UN | نفايات تتكون أساساً من ملوثات غير عضوية: تتضمن هذه الفئة المحاليل القلوية، الأحماض، محاليل الفلزات الثقيلة، الحمأ، والمحاليل المحتوية على أيونات سالبة، مثل السيانيد، النيتريت، والكرومات. |
En esas circunstancias, la Misión hará todo lo posible por observar y analizar la situación sobre el terreno e informar al respecto, así como promover la confianza y soluciones políticas. | UN | وفي هذه الظروف، ستبذل البعثة كل ما بوسعها لرصد الحالة على أرض الواقع وتحليلها وتقديم تقارير عنها، ولتشجيع الثقة والتوصل إلى حلول سياسية. |
En consecuencia, se espera que la reunión de expertos contribuya a la elaboración de propuestas concretas y soluciones prácticas para la reforma y la mejora de la infraestructura y las operaciones de transporte, así como de los procedimientos y los pasos de fronteras. | UN | وبناء عليه، من المتوقع أن يساهم اجتماع الخبراء في تقديم مقترحات محددة واقتراح حلول عملية لإصلاح وتحسين بنى النقل الأساسية وعملياته، والإجراءات الجمركية وإجراءات الموانئ. |
En Sudáfrica hubo diversas iniciativas, entre ellas el apoyo a la actividad empresarial de la mujer por medio de distintos servicios de desarrollo empresarial basados en la demanda y el ofrecimiento de acceso fácil y asequible a financiación y soluciones de TIC. | UN | وتراوحت المبادرات في جنوب أفريقيا بين دعم منظمات الأعمال الحرة عن طريق تزويدهن بخدمات لتطوير الأعمال حسب الطلب، وإتاحة إمكانية الحصول السهل وبتكلفة معقولة على التمويل وعلى الحلول في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات. |
En estas circunstancias, el año pasado se inició el proceso de consultas mundiales sobre protección internacional, cuya finalidad es, por un lado, tratar de fomentar la plena y efectiva aplicación de la Convención de 1951 y, por otro, elaborar nuevos métodos, instrumentos y normas complementarios para garantizar la disponibilidad de protección internacional y soluciones duraderas. | UN | وللتصدي لتلك الانتكاسة، بدأت في العام الماضي المشاورات العالمية المتعلقة بالحماية الدولية. ويتمثل الغرض من هذه العملية من ناحية في السعي إلى التشجيع على التنفيذ الكامل والفعال لاتفاقية عام 1951، ومن ناحية أخرى استحداث نُهج وأدوات ومعايير تكاملية جديدة لضمان إتاحة الحماية الدولية وتوفير الحلول الدائمة. |
Los consultores organizaron una serie de seminarios especializados con el objeto de facilitar la creación de una visión para cada sección reestructurada, elaborar nuevos procesos de desarrollo del trabajo y soluciones para problemas concretos. | UN | ونظم الاستشاريون سلسلة من حلقات العمل المصممة خصيصا لتيسير وضع رؤية لكل قسم من الأقسام المعاد تنظيمها؛ وتصميم عمليات جديدة لتدفق العمل؛ ووضع حلول لقضايا محددة. |