"y su capacidad para" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وقدرتها على
        
    • وقدرته على
        
    • وقدرتهم على
        
    • وقدراتها على
        
    • وتعزيز قدرتها على
        
    • وقدرتها في مجال
        
    • ومن قدرتها على
        
    • وفي قدرتها على
        
    • وقدرتهما على
        
    • وقدرتهن على
        
    • ومدى قدرتها على
        
    • وعلى قدرتها على
        
    • وبقدرته على
        
    • وقدرة هذه البلدان على
        
    • ولقدرتها على
        
    Se promueven especialmente las empresas pequeñas y medianas por su naturaleza innovadora y su capacidad para adaptarse al medio provincial. UN وشجعت حكومته المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم بشكل خاص نظرا لطبيعتها الابتكارية وقدرتها على التكيف مع البيئة الاقليمية.
    La asignación de esos fondos a la ejecución nacional marginaría sus funciones y su capacidad para llevar a cabo su programa de trabajo. UN ومن شأن تخصيص هذه الأموال لغرض التنفيذ الوطني أن يتسبب في تهميش أدوارها وقدرتها على أداء برامج العمل الخاصة بها.
    La asignación de esos fondos a la ejecución nacional marginaría sus funciones y su capacidad para llevar a cabo su programa de trabajo. UN ومن شأن تخصيص هذه الأموال لغرض التنفيذ الوطني أن يتسبب في تهميش أدوارها وقدرتها على أداء برامج العمل الخاصة بها.
    Según el orador, su mayor ventaja era su flexibilidad y su capacidad para hacer frente a cada situación de manera concreta y específica. UN وعلى أن أهم مواطن قوته، وفقا لهذا المتكلم، يكمن في مرونته وقدرته على معالجة كل حالة بطريقة متكيفة معها ومحددة.
    Como ya se ha señalado, existe una considerable disparidad entre las aspiraciones de su mandato y su capacidad para concretarlas. UN وكما سبقت اﻹشارة الى ذلك، فإن هناك فجوة كبيرة بين ما تطمح اليه ولاية الممثل وقدرته على العمل من أجل تحقيقها.
    La falta de seguridad socava el desempeño del personal de mantenimiento de la paz y su capacidad para cumplir su mandato, en particular el mandato de proteger a la población civil. UN وقالت إن انعدام الأمن يقوض أداء حفظة السلام وقدرتهم على تنفيذ ولاياتهم بما فيها ولاية حماية المدنيين.
    En conjunto, los bancos han tendido a infraestimar la productividad de las agricultoras y su capacidad para reembolsar los préstamos. UN وعموما فإن المصارف تميل إلى تقدير انتاجية المزارعة وقدرتها على تسديد القروض بأقل من قيمتها الفعلية.
    Los nutrientes que usan las distintas plantas varían, así como su vulnerabilidad a las plagas y a las enfermedades y su capacidad para detener la erosión. UN وتتباين المحاصيل في حاجتها إلى المغذيات وقابليتها للإصابة بالآفات والأمراض وقدرتها على التغلب على التعرية.
    Fiabilidad de Mercurio y su capacidad para prestar apoyo a tecnologías innovadoras. Calidad de los servicios que se prestan mediante UNEPnet. UN موثوقية شبكة الاتصالات بساتل ميركور وقدرتها على دعم التكنولوجيات الابتكارية، تقديم خدمات جيدة عن طريق شبكة برنامج البيئة.
    De modo similar, diez años después de la Cumbre de Río, la calidad de nuestro medio ambiente y su capacidad para brindar sustento a las generaciones futuras sigue disminuyendo en forma cotidiana. UN وبشكل مماثل، لا تزال نوعية بيئتنا بعد عشر سنوات من مؤتمر قمة ريو وقدرتها على تحمل الأجيال القادمة تتراجع يوميا.
    Sin acceso a los recursos productivos, la independencia económica de la mujer y su capacidad para alimentarse son limitadas. UN وبدون الحصول على موارد الإنتاج سيظل استقلال المرأة اقتصاديا وقدرتها على إعالة نفسها محدودين.
    Apoyo a las actividades que aumenten la resistencia de las mujeres y su capacidad para proteger la salud y los medios de vida de sus familias UN :: دعم الأنشطة التي تقوي صمود المرأة وقدرتها على حماية صحة أسرتها وطريقة معيشتها
    Para evaluarlos, se ofrecerá información de referencia sobre el estado de los ecosistemas y su capacidad para prestar servicios derivados de los ecosistemas. UN وسيقيَّم ذلك بتقديم المعلومات الأساسية عن حالة النظم الإيكولوجية وقدرتها على توفير الخدمات.
    Los gobiernos y su capacidad para administrar los recursos deben fortalecerse, en colaboración con la sociedad civil y las comunidades locales. UN أما ما يجب تعزيزه فهو الحكومات وقدرتها على إدارة الموارد، بالتضافر مع المجتمع المدني والمجتمعات المحلية.
    Reconociendo el dinamismo de las generaciones más jóvenes y su capacidad para desempeñar un papel primordial en el establecimiento de puentes y vínculos culturales internacionales, UN وإذ يقر بديناميكية الأجيال الشبابية وقدرتها على الإضطلاع بدور محوري في مد جسور وروابط التواصل الثقافية الدولية،
    Mundial y su capacidad para ello, preparada para su presentación UN وقدرته على ذلك، أعد لتقديمه الى لجنة التفاوض الحكومية الدولية
    La Secretaría está realizando un ensayo del sistema de la OTAN, que durará seis meses, a fin de determinar su adecuación y su capacidad para satisfacer las citadas necesidades en materia de gestión de los bienes. UN وتجرب اﻷمانة العامة، لمدة ٦ أشهر، نظام الناتو لتقرير مدى ملائمته وقدرته على الوفاء باحتياجات إدارة اﻷصول هذه.
    De no ser así, no sólo se estará violentando la letra y el espíritu de la Carta de las Naciones Unidas, sino que se erosionará la legitimidad del Consejo y su capacidad para cumplir con las responsabilidades que le hemos encomendado. UN وما عدا ذلك سيكون انتهاكا لنص وروح الميثاق، وسيعني تلاشي شرعية المجلس وقدرته على الوفاء بالمسؤوليات التي أنطناها به.
    Es una grave amenaza para el bienestar de las personas de edad y para su salud física y mental, su dignidad y su capacidad para participar plenamente en la sociedad. UN وهو يشكل تهديدا خطيرا لرفاه المسنين وصحتهم البدنية والعقلية وكرامتهم وقدرتهم على المشاركة الكاملة في المجتمع.
    Es importante reconocer los esfuerzos que hacen los Estados y su capacidad para atender las necesidades de sus poblaciones. UN ومن الأهمية بمكان الاعتراف بجهود الدول وقدراتها على الوفاء باحتياجات شعوبها.
    Reconociendo que en el Programa 21 se insta al Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo a que se ponga a la cabeza de las actividades destinadas a prestar asistencia a los países receptores para que refuercen su capacidad de apoyo al desarrollo sostenible y su capacidad para ejecutar el Programa 21, UN إذ يسلم بأن جدول أعمال القرن ٢١ يدعو برنامج اﻷمم المتحدة الانمائي إلى القيام بدور قيادي في مساعدة البلدان المتلقية على بناء قدراتها لدعم التنمية المستدامة وتعزيز قدرتها على تنفيذ جدول أعمال القرن ٢١،
    :: El Servicio de Administración de Locales había considerado la posibilidad de contratar a un consultor a fin de reforzar sus conocimientos especializados y su capacidad para planificar las entregas y llevarlas a efecto satisfactoriamente. UN :: كانت دائرة إدارة المرافق قد فكرت في الاستعانة بخبير استشاري لتعزيز درايتها الفنية وقدرتها في مجال التخطيط وتنفيذ عمليات التسليم بصورة ناجحة.
    También rechazamos las políticas y normas uniformes que limitan el espacio de políticas de que disponen los países en desarrollo y su capacidad para optar por las políticas económicas apropiadas. UN ونرفض أيضاً وضع سياسات وقواعد تضع الجميع في قالب واحد وتحد من حيّز السياسات المتاح للبلدان النامية ومن قدرتها على اختيار سياسات اقتصادية مناسبة لها.
    No se examinaron sistemáticamente los organismos de ejecución para determinar sus ventajas comparativas y su capacidad para ejecutar proyectos regionales. UN ولم يجر بانتظام إعادة النظر في المزايا النسبية للوكالات المنفذة وفي قدرتها على تنفيذ المشاريع اﻹقليمية.
    Su historial de influencia mundial constructiva y su capacidad para hacerse cargo de pesadas responsabilidades mundiales merecen el amplio apoyo que sus candidaturas están recibiendo ahora. UN فسجلهما الذي يشهد بتأثيرهما العالمي البناء وقدرتهما على تحمل مسؤوليات عالمية جسيمة يجعلانهما جديرين بما يحظى به اﻵن ترشيحهما من تأييد واسع جدا.
    Desde 1998 se vienen ofreciendo cursos de medio día a la semana, con una duración total de tres meses, sobre los derechos humanos de las mujeres que tienen por objeto fomentar la sensibilización de las mujeres y las niñas acerca de sus derechos y potenciar su propia imagen y su capacidad para protegerse. UN ومنذ عام 1998 تقدم دورات دراسية لمدة نصف يوم أسبوعيا على مدى فترة 6 أشهر عن حقوق الإنسان للمرأة، تستهدف زيادة وعي النساء والفتيات بحقوقهن وتحسين نظرتهن إلى أنفسهن وقدرتهن على حماية أنفسهن.
    26. Se podría consultar a las posibles instituciones de apoyo administrativo a la secretaría permanente con el fin de determinar su interés en prestar ese apoyo y su capacidad para hacerlo. UN ٦٢- يمكن استشارة المؤسسات التي بإمكانها أن تقدم غطاءً إدارياً لﻷمانة العامة بهدف تحديد مدى اهتمامها بالقيام بذلك ومدى قدرتها على ذلك.
    No obstante, toda decisión que se adopte con objeto de celebrar negociaciones sobre estas cuestiones en la OMC ha de ser consensual y será necesario evaluarla cuidadosamente respecto de las consecuencias para los países en desarrollo y su capacidad para entablar negociaciones. UN بيد أن أي قرار يتعلق بإجراء مفاوضات حول هذه المسائل في منظمة التجارة العالمية ينبغي أن يقـوم على أساس من توافق الآراء، ويحتاج إلى تقييم دقيق لتحديد ما يترتب عليه من آثار على البلدان النامية، وعلى قدرتها على المشاركة في المفاوضات.
    La organización, que se precia de su agilidad y su capacidad para reunir personas de múltiples disciplinas y organizaciones, a menudo aborda temas de política de importancia crucial que otras entidades no cubren a cabalidad. UN ويفتخر الاتحاد بتحركه السريع وبقدرته على جمع أناس من الكثير من التخصصات والمنظمات على صعيد واحد، وكثيرا ما يعالج موضوعات حاسمة تتعلق بالسياسة العامة لا تغطيها منظمات أخرى بشكل جيد.
    Es necesario potenciar su resiliencia a largo plazo y su capacidad para resistir las perturbaciones externas y las crisis, como los conflictos, el cambio climático y los riesgos naturales. UN وقالت إن هناك حاجة إلى تعزيز مرونة وقدرة هذه البلدان على تحمل الصدمات والأزمات الخارجية، بما في ذلك آثار النـزاعات، وتغير المناخ، والمخاطر الطبيعية.
    Su limitado acceso a la educación, el empleo, la información, los servicios médicos y la justicia restringen en gran medida sus derechos civiles y su capacidad para negociar las condiciones de su existencia y obtener reparación por sus problemas. UN فمحدودية فرص حصول المرأة على التعليم والعمل والمعلومات والخدمات الصحية واللجوء إلى القضاء تشكل قيوداً هامة لحقوق المرأة كمواطنة، ولقدرتها على التفاوض لتوفير شروط وجودها وعلى الحصول على جبر آثار المشاكل التي تواجهها.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus