Creemos que todos nuestros ciudadanos tienen el derecho de vivir en un entorno seguro, libres de amenazas criminales contra su vida y su seguridad personal. | UN | ونؤمن أنه من حق جميع المواطنين العيش في بيئة آمنة، خالية من التهديد الإجرامي على حياتهم وسلامتهم الشخصية. |
Esos equipos ayudan a mantener la credibilidad y la fiabilidad del testimonio de los niños, velando al mismo tiempo por su bienestar y su seguridad a lo largo de toda la causa. | UN | وتساعد في الحفاظ على مصداقية شهادة الطفل وموثوقيتها، وفي ضمان رفاه الأطفال وسلامتهم في جميع مراحل القضية. |
No puede fundar su existencia y su seguridad en la negativa a conceder a los palestinos el derecho a la libre determinación. | UN | ولا يمكنها أن تجعل وجودها وأمنها مرتكزين على إنكــار حق الفلسطينيين في تقريـر المصير. |
Paralelamente, se movilizan los recursos necesarios para garantizar a la víctima la oportuna asistencia facultativa y su seguridad personal. | UN | وفي المقابل، تعبأ الموارد اللازمة لكفالة المساعدة الاختيارية الملائمة للضحية وأمنها الشخصي. |
Evidentemente, creyeron que dicha reafirmación serviría para realzar su paz y su seguridad y al mismo tiempo para promover su desarrollo económico y social. | UN | ومن الواضح أنهم اعتقدوا أن هذا التأكيد الجديد يُعزز سلمهم وأمنهم وينهض بتنميتهم الاقتصادية والاجتماعية. |
- El intercambio de información sobre las existencias de material fisionable y su seguridad y vigilancia; y | UN | ● تبادل المعلومات بشأن مخزونات المواد الانشطارية وسلامتها وأمنها؛ |
Todo sistema que ponga al individuo, su bienestar y su seguridad en el centro del proceso de desarrollo social debe interesarse necesariamente en la familia. | UN | لا بد لنظام يضع اﻹنسان ورفاهه وأمنه في محور عملية التنمية الاجتماعية من أن يركز على اﻷسرة. |
Convendría seguir prestando atención especial a los programas destinados a ayudar a sus familias, a aliviar su pobreza y a proporcionar cuidados en pro de su salud y su seguridad física. | UN | وينبغي أن تظل البرامج الرامية إلى مساعدة أسر هؤلاء اﻷطفال وتخفيف وطأة الفقر عليهم والعناية بصحتهم وسلامتهم الجسدية تحظى باهتمام خاص. |
En cuanto a emergencias humanitarias derivadas de conflictos armados, el compromiso político de facilitar la difícil tarea del personal humanitario y de proteger su integridad y su seguridad debe provenir de todos los actores involucrados. | UN | وفيما يتعلق بحالات الطوارئ اﻹنسانية الناجمة عن الصراع المسلح، يجب أن تتعهد جميع اﻷطراف المعنية بالتزام سياسي لتيسير المهام الصعبة التي يضطلع بها الموظفون اﻹنسانيون وحماية مصداقيتهم وسلامتهم. |
El Gobierno de Chile entiende que para una vida libre de amenazas a los derechos de las personas y su seguridad es necesario impulsar acciones concretas en el ámbito multilateral para garantizarlos y para proteger a la población civil. | UN | تؤمن حكومة شيلي بأن العيش دون خشية من أي تهديدات تحدق بحقوق الأفراد وسلامتهم يستلزم التشجيع على اتخاذ إجراءات ملموسة على المستوى المتعدد الأطراف من أجل ضمان تلك الحقوق وحماية المدنيين. |
Se insta además a los gobiernos de los países de acogida a que tomen medidas apropiadas para evitar todas las formas de discriminación contra los migrantes, incluida la eliminación de las prácticas discriminatorias relativas a su nacionalidad y a la nacionalidad de sus hijos, y para proteger sus derechos y su seguridad. | UN | كذلك، تُحث حكومات البلدان المستقبلة على اتخاذ الخطوات الملائمة لتفادي التمييز بجميع أشكاله ضد المهاجرين، بما في ذلك القضاء على الممارسات التمييزية المتعلقة بجنسيتهم وجنسية أولادهم، ولحماية حقوقهم وسلامتهم. |
Las aspiraciones del pueblo palestino son las de un pueblo que reivindica su dignidad y su seguridad. | UN | وفي الواقع، تتمثّل مطامح الشعب الفلسطيني في بناء أمة تسترد كرامتها وأمنها. |
Los autores de actos de terrorismo pueden no ser considerados como tales por algunos Estados cuando no sean su propio orden público y su seguridad nacionales los que se vean amenazados. | UN | إن مرتكبي أفعال إرهابية قد لا تعتبرهم كذلك بعض الدول إذا لم يكن نظامها العام وأمنها الوطني متعرضين للخطر. |
Más de 3.400 familias organizadas en 79 organizaciones productivas han mejorado su ingreso, sus condiciones de vida y su seguridad alimentaria. | UN | وحسّن أكثر من 400 3 أسرة تنظمها 79 منظمة إنتاجية من دخلها وأحوالها المعيشية وأمنها الغذائي. |
y su seguridad falló en prever que podría existir un grupo de delincuentes con habilidades inusuales. | Open Subtitles | تبعد عن سطح الأرض بـ100 طابق وأمنهم فشلت في التنبؤ التي قد توجد هناك |
Para concluir, permítame expresar que los centroamericanos continuamos impulsando nuestro proceso regional de modernización, que busca poner a los Estados centroamericanos y a sus habitantes al abrigo de los peligros que amenazan su integridad, su desarrollo y su seguridad. | UN | وختاما اسمحـــوا لي أن أقول إن أبناء أمريكا الوسطى يواصلون عمليـــة التحديث الإقليمية، التي تسعى إلى وضع دول أمريكا الوسطى وسكانها بمنأى عن الأخطار التي تهدد سلامتهم وتنميتهم وأمنهم. |
- El intercambio de información sobre las existencias de material fisionable y su seguridad y vigilancia; y | UN | ● تبادل المعلومات بشأن مخزونات المواد الانشطارية وسلامتها وأمنها؛ |
Las mujeres tienen necesidades y preocupaciones especiales en cuanto a su privacidad, su dignidad y su seguridad personal. | UN | فلدى المرأة احتياجات وشواغل لها صلة أساساً بخصوصيتها وكرامتها وسلامتها الشخصية. |
El Gobierno debe asumir el control del empleo de la fuerza en el país y asegurar a cada persona su dignidad, su libertad y su seguridad. | UN | وعلى الحكومة أن تأخذ على عاتقها مراقبة استعمال القوة في البلد وتكفل لكل شخص كرامته وحريته وأمنه. |
El autor de la queja afirma que teme que su vida y su seguridad podrían peligrar si es devuelto al Irán. | UN | 2-5 وذكر مقدم البلاغ أنه يخشى على حياته وسلامته إذا أعيد إلى إيران. |
Se garantiza la seguridad y la salud física y mental de las mujeres y niñas y su seguridad económica, y se respetan sus derechos humanos | UN | ضمان سلامة النساء والفتيات، وصحتهن البدنية والنفسية وأمنهن الاقتصادي، واحترام حقوق الإنسان الخاصة بهن |
Hondamente preocupada de que, en ciertos casos, se hayan utilizado indebidamente las leyes y otras disposiciones sobre seguridad nacional y lucha contra el terrorismo para incriminar a los defensores de los derechos humanos o para atentar contra su labor y su seguridad de una manera contraria al derecho internacional, | UN | وإذ يثير قلقها البالغ أن التشريعات والتدابير الأخرى المتعلقة بالأمن القومي ومكافحة الإرهاب أسيء استعمالها في بعض الحالات لاستهداف المدافعين عن حقوق الإنسان أو إعاقة عملهم والتعرض لسلامتهم على نحو مخالف للقانون الدولي، |
Los autores no han sido sometidos a ninguna forma de detención o prisión arbitrarias y su seguridad nunca ha estado amenazada. | UN | فلم يتعرض أصحاب البلاغ لأي توقيف أو احتجاز تعسفي، كما أنهم لم يخشوا إطلاقاً على أمنهم. |
La mayoría de las mujeres se traslada voluntariamente; algunas mujeres y niñas son migrantes forzosas que huyen de los conflictos, la persecución, la degradación ambiental, los desastres naturales y otras situaciones que afectan a su hábitat, su subsistencia y su seguridad. | UN | ومعظـم النساء ينتقلــن طواعية، بينما تضطـــر بعض النساء والفتيات إلى الهجرة فرارا من النـزاعات والاضطهاد وتدهور البيئة والكوارث الطبيعية وأوضاع أخرى تضــر بمسكنهن أو سبيل رزقهن أو أمنهن. |
" Recordando la resolución 40/61 de la Asamblea General, de 9 de diciembre de 1985, en la que, entre otras cosas, la Asamblea ' condena inequívocamente y califica de criminales todos los actos, métodos y prácticas de terrorismo, dondequiera y por quienquiera sean cometidos, incluidos los que ponen en peligro las relaciones de amistad entre los Estados y su seguridad ' " ; | UN | " وإذ تشير إلى قرار الجمعية العامة ٤٠/٦١ المؤرخ ٩ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٨٥، الذي بادرت الجمعية العامة فيه إلى أمور منها أن أدانت ' إدانة قاطعة جميع أعمال ونهج وممارسات اﻹرهاب بوصفها أعمالا إجرامية، أينما وجدت وأيا كان مرتكبها، بما في ذلك تلك التي تهدد العلاقات الودية بين الدول وتهدد أمنها ' " ؛ |
Observando con profunda preocupación que, en algunos países de todas las regiones del mundo, persiste la impunidad respecto de las amenazas, los ataques y los actos de intimidación contra los defensores de los derechos humanos y que ello repercute negativamente en su labor y su seguridad, | UN | وإذ تلاحظ مع القلق الشديد، أن ظاهرة الإفلات من العقوبة للتهديدات، أو الاعتداءات أو أعمال الترويع ضد المدافعين عن حقوق الإنسان ما زالت مستمرة في عدد من البلدان في جميع مناطق العالم، مما يؤثر سلبا على أعمال وسلامة المدافعين عن حقوق الإنسان، |
El Estado parte explica que, habida cuenta de que las autoras habían invocado riesgos para su vida y su seguridad en México, su solicitud fue examinada por un funcionario encargado de la EPRR, es decir, un funcionario de inmigración formado para evaluar los riesgos del retorno. | UN | وتوضح الدولة الطرف أنه بالنظر إلى كون صاحبتي الشكوى قد أشارتا إلى المخاطر التي تتهدد حياتهما وسلامتهما في المكسيك، فقد قُيمّ طلبهما من جانب موظف بهيئة تقدير المخاطر قبل الترحيل، أي موظف لشؤون الهجرة حاصل على تدريب متخصص في تقييم مخاطر العودة. |