lograr un arreglo político general en Abjasia y subrayó la importancia de que se mantuviera una cooperación estrecha y continua entre las Naciones Unidas y la CSCE. | UN | وشدد على أهمية توفر تعاون وثيق مستمر بين اﻷمم المتحدة والمؤتمر. |
Una delegación también instó al ACNUR a dar la mayor estabilidad posible a las perspectivas de carrera del personal y subrayó la importancia de conservar al personal experimentado al llevar a cabo la reducción de plantilla. | UN | كما شجع أحد الوفود المفوضية على تزويد الموظفين بأكبر قدر ممكن من الاستقرار فيما يتعلق بتطور حياتهم الوظيفية، وشدد على أهمية الاحتفاظ بالموظفين ذوي الخبرة أثناء تنفيذ عملية تقليص الحجم. |
En la Conferencia de Viena, la comunidad internacional concedió prioridad a las actividades destinadas a que la mujer consiga el pleno disfrute de los derechos humanos en condiciones de igualdad, y subrayó la importancia de proteger de manera eficaz los derechos del niño. | UN | وفي فيينا، أعطى المجتمع الدولي أولوية للعمل الرامي إلى تمتع النساء على نحو كامل ومنصف بجميع حقوق اﻹنسان وأكد على أهمية الحماية الفعلية لحقوق اﻷطفال. |
Esta política hizo hincapié en la humanización del tratamiento judicial de las víctimas y subrayó la necesidad de enjuiciar a los cónyuges que hubieran perpetrados esos actos. | UN | وأكدت هذه السياسة على إضفاء الطابع اﻹنساني على المعاملة القضائية للضحايا وشددت على ضرورة إقامة الدعاوى الجنائية فيما يتعلق باﻷفعال التي يرتكبها الزوج. |
La oradora agradeció a la UNCTAD que siguiera prestando asistencia al pueblo palestino y subrayó la necesidad de mantenerla. | UN | وأعربت عن امتنانها للأونكتاد لمساعدته المستمرة للشعب الفلسطيني وأكدت على ضرورة استمرار هذه المساعدة. |
Una delegación señaló que había una amplia capacidad de absorción de la financiación y subrayó la utilidad del capital generador para atraer financiación adicional. | UN | وأشار أحد الوفود إلى ارتفاع القدرة الاستيعابية المتعلقة بالتمويل، وشدد على جدوى رؤوس اﻷموال اﻷولية في اجتذاب مزيد من التمويل. |
Una delegación señaló que había una amplia capacidad de absorción de la financiación y subrayó la utilidad del capital generador para atraer financiación adicional. | UN | وأشار أحد الوفود إلى ارتفاع القدرة الاستيعابية المتعلقة بالتمويل، وشدد على جدوى رؤوس اﻷموال اﻷولية في اجتذاب مزيد من التمويل. |
Un orador destacó la importancia que su delegación atribuía al Centro de Islamabad, y subrayó la necesidad de que se siguiera reforzando su eficacia. | UN | وأكد متكلم آخر اﻷهمية التي يعلﱢقها وفده على المركز الموجود في إسلام آباد وشدد على الحاجة إلى المضي في تعزيز فعاليته. |
Destacó que el UNICEF pediría orientación a la UNESCO y subrayó la especial importancia de esa colaboración. | UN | وشدد على أن اليونيسيف ستلجأ إلى اليونسكو طلبا للإرشادات وعلى الأهمية الخاصة التي تكتسيها هذه الشراكة. |
El Director señaló que era esencial vincular las actividades de rehabilitación a los programas por países y subrayó la importancia de la reconstrucción y el desarrollo después de los conflictos. | UN | وأكد أهمية الربط بين جهود إصلاح ما تخرب بالبرامج القطرية وشدد على أهمية عمليات الإعمار والتنمية في مرحلة ما بعد النزاع. |
El Consejo reafirmó la importancia de establecer un estado de derecho y subrayó la necesidad de hacer avanzar la reforma de la policía y el sistema judicial. | UN | وأكد المجلس مجددا على أهمية فرض سيادة القانون وشدد على الحاجة إلى دفع عملية إصلاح الشرطة والنظام القضائي إلى الأمام. |
El Alto Comisionado formuló recomendaciones concretas para adoptar nuevas medidas y subrayó la necesidad de que se estableciera un diálogo permanente dentro del sistema, con el fin de promover los derechos humanos mediante un intercambio sistemático de información, experiencias y conocimientos. | UN | وقدم المفوض السامي توصيات محددة لاتخاذ المزيد من اﻹجراءات وأكد على ضرورة إقامة حوار دائم داخل المنظومة من أجل تعزيز حقوق اﻹنسان عن طريق تبادل منتظم للمعلومات والتجارب والخبرة. |
Una tercera delegación destacó la importancia de la nota sobre la estrategia de los países y de la estrecha colaboración entre el FNUAP y los gobiernos en la elaboración y ejecución de los programas y subrayó la necesidad de mejorar la supervisión de la ejecución de los programas. | UN | وشدد وفد ثالث على أهمية مذكرة الاستراتيجية القطرية والتعاون الوثيق بين الحكومات وصندوق اﻷمم المتحدة الانمائي فيما يتعلق بوضع البرامج وتنفيذها، وأكد على ضرورة تحسين رصد تنفيذ البرامج. |
Citó la necesidad de un enfoque más global e integrado en lo relativo al aprovechamiento y la ordenación de los recursos de tierras y aguas, y subrayó la importancia de fortalecer la coordinación a nivel de los países y de mejorar la corriente y la gestión de la información. | UN | وأشار إلى ضرورة اتباع نهج كلي ومتكامل بدرجة أكبر إزاء تنمية وإدارة الموارد من اﻷراضي والموارد المائية، وأكد على أهمية تعزيز التنسيق على مستوى البلدان وتحسين تدفق المعلومات وإدارتها. |
Señaló que las cuestiones sociales y ambientales eran tan importantes como las financieras, y subrayó la importancia de dedicar tiempo al fomento de unas buenas relaciones. | UN | وأوضحت أن المسائل الاجتماعية والبيئية لا تقل أهمية عن المسائل المالية، وشددت على أهمية التريث لإقامة علاقات طيبة. |
Respaldó la recomendación 13 y subrayó la importancia de abolir todos los tribunales inconstitucionales de excepción. | UN | وأعربت عن تأييدها للتوصية 13 وشددت على أهمية إلغاء جميع المحاكم الخاصة غير الدستورية. |
Turquía expresó preocupación ante la seguía, la hambruna y la malnutrición que asolaban el Níger, y subrayó la necesidad de que la comunidad internacional prestara apoyo al país. | UN | وأعربت عن قلقها من أن سكان النيجر يعانون الجفاف والمجاعة وسوء التغذية وشددت على ضرورة دعم المجتمع الدولي للبلد. |
La Estrategia incorporó varios principios que figuran en la Declaración y subrayó la necesidad de acelerar el crecimiento de todos los sectores en los países en desarrollo. | UN | وتضمنت الاستراتيجية عدة مبادئ واردة في الإعلان وأكدت على ضرورة تسارع النمو في كافة القطاعات في البلدان النامية. |
La oradora agradeció a la UNCTAD que siguiera prestando asistencia al pueblo palestino y subrayó la necesidad de mantenerla. | UN | وأعربت عن امتنانها للأونكتاد لمساعدته المستمرة للشعب الفلسطيني وأكدت على ضرورة استمرار هذه المساعدة. |
Acogió con beneplácito los progresos realizados en el establecimiento de autoridades encargadas de la lucha contra la corrupción y subrayó la necesidad de que todos los Estados continuaran trabajando en esa dirección. | UN | ورحّب بالتقدّم المحرز في إنشاء سلطات لمكافحة الفساد، وشدّد على ضرورة أن تواصل جميع الدول تلك الجهود. |
La Sra. Najcevska manifestó que el Año Internacional de los Afrodescendientes constituía la base para el Decenio y subrayó la necesidad de adoptar otras medidas. | UN | وأشارت السيدة نايسيفسكا إلى أن السنة الدولية توفر الأسس اللازمة للعقد وسلطت الضوء على الحاجة إلى مزيد من الإجراءات. |
Señaló que, según la experiencia del UNICEF, las respuestas más idóneas se daban dentro de las propias comunidades, y subrayó la necesidad fundamental de fortalecer la capacidad de las comunidades locales. | UN | وأشار إلى أن تجربة اليونيسيف تبين أن أفضل الاستجابات هي التي تُبنى داخل المجتمعات المحلية نفسها، مؤكدا على الحاجة الماسة إلى تعزيز قدرات هذه المجتمعات المحلية. |
" En el marco de su examen del informe del Secretario General titulado ' Un programa de paz ' (S/24111), el Consejo de Seguridad analizó, durante el mes de abril de 1993, la cuestión de la consolidación de la paz después de los conflictos y subrayó la importancia de establecer firmes cimientos para la paz en todos los países y las regiones del mundo. | UN | " استمرارا لدراسة مجلس اﻷمن لتقرير اﻷمين العام المعنون " برنامج للسلم " (S/24111)، قام المجلس خلال شهر نيسان/أبريل ١٩٩٣، تأكيدا منه على أهمية بناء أسس متينة للسلم في كافة بلدان العالم ومناطقه، بالنظر في موضوع بناء السلم بعد انتهاء النزاع. |
87. La Comisión observó con satisfacción que cada vez más países en desarrollo elaboraban y ponían en funcionamiento sistemas propios de satélites de teleobservación y utilizaban datos obtenidos desde el espacio para promover el desarrollo socioeconómico, y subrayó la necesidad de seguir aumentando la capacidad de los países en desarrollo para utilizar tecnología de teleobservación. | UN | 87- ولاحظت اللجنة بارتياح تزايد عدد البلدان النامية التي تعمل بهمّة على تطوير واستخدام منظوماتها الخاصة من سواتل الاستشعار عن بُعد وتستعمل البيانات الفضائية لدفع عجلة التنمية الاقتصادية-الاجتماعية، وشدَّدت على ضرورة مواصلة تعزيز قدرات البلدان النامية فيما يتعلق باستخدام تكنولوجيا الاستشعار عن بُعد. |