La Unión Europea comparte la afirmación de que la intolerancia también tiene un aspecto internacional y subraya la importancia de la cooperación internacional. | UN | ويشارك الاتحاد الأوروبي الادعاء بأن للتعصب أيضا بعدا دوليا، ويشدد على أهمية التعاون الدولي. |
Espera colaborar con la Federación de Rusia y los Países Bajos en el desarrollo del contenido sustantivo del programa, y subraya la importancia de desarrollar actividades conmemorativas tanto en el plano regional como en el mundial. | UN | وهو يتطلع الى العمل مع هولندا والاتحاد الروسي في سبيل تطوير المحتوي الفني للبرنامج، ويشدد على أهمية تطوير اﻷنشطة لتتناسب مع تلك المناسبات على المستويين اﻹقليمي والعالمي. |
En ese contexto, Túnez reitera su apoyo a la posición africana y subraya la importancia de ayudar a los países africanos a hacer frente a los efectos del cambio climático. | UN | وفي هذا الإطار، تجدد تونس دعمها للموقف الأفريقي وتؤكد أهمية مساعدة الدول الأفريقية على مجابهة آثار تغير المناخ. |
El 3-G observa que existen compromisos anteriores del G-20 que se relacionan con esta prioridad y subraya la importancia de cumplirlos. | UN | وتشير مجموعة الحوكمة العالمية إلى الالتزامات السابقة لمجموعة العشرين المتعلقة بهذه الأولوية، وتؤكد أهمية تنفيذها. |
En consecuencia, el artículo 26 de la Constitución establece que " la familia es la base de la sociedad... " y subraya la importancia de mantener la entidad familiar y reforzar sus lazos. | UN | ولذلك تشير المادة 26 من الدستور بأن " الأسرة أساس المجتمع " . وتشدد على أهمية الحفاظ على كيانها وتقوية أواصرها. |
La negación del derecho de libre determinación es una violación de los derechos humanos y subraya la importancia de la realización efectiva de este derecho, | UN | وإنكار الحق في تقرير المصير هو انتهاك لحقوق الإنسان ويؤكد أهمية الإعمال الفعلي لهذا الحق. |
La Unión Europea apoya y subraya la importancia de los esfuerzos de las Naciones Unidas, en especial de la División de Asistencia Electoral, el Programa de las Naciones Unidas para el Desarrollo (PNUD) y el Banco Mundial, para promover la democratización. | UN | ويؤيد الاتحــاد اﻷوروبــي ويشدد على أهمية جهود اﻷمم المتحدة ومن بينها جهود شعبة المساعدة الانتخابية، وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي، والبنك الدولي، للنهوض بعملية إرساء الديمقراطية. |
La Junta Directiva celebra el establecimiento por el Primer Ministro Dodik de una comisión del Gobierno de la República Srpska sobre Brcko y subraya la importancia de esa comisión para asegurar el cumplimiento del Laudo Complementario. | UN | وهو يرحب بقيام الوزير اﻷول دوديك بإنشاء لجنة برتشكو التابعة لحكومة جمهورية صربسكا، ويشدد على أهمية هذه اللجنة في كفالة تنفيذ أحكام قرار التحكيم التكميلي. |
En este sentido, la Unión Europea sigue estando preocupada por las condiciones de inseguridad que enfrentan los representantes de las organizaciones no gubernamentales y los organismos humanitarios en el Afganistán, y subraya la importancia de facilitar la entrega de la ayuda humanitaria. | UN | وفي هذا الصدد، سيظل الاتحاد الأوروبي يشعر بالقلق إزاء الظروف غير الأمنية التي يعيش فيها ممثلو المنظمات الإنسانية والمنظمات غير الحكومية في أفغانستان، ويشدد على أهمية تيسير توزيع المساعدة الإنسانية. |
México manifiesta su preocupación por los efectos negativos que el bloqueo económico, comercial y financiero ha tenido sobre el pueblo cubano, y subraya la importancia de los llamados formulados por la Asamblea General para levantar definitivamente el embargo impuesto a este país. | UN | وتعرب المكسيك عن قلقها إزاء الآثار السلبية للحصار الاقتصادي والتجاري والمالي المفروض على الشعب الكوبي، وتؤكد أهمية النداءات الصادرة عن الجمعية العامة من أجل رفع الحصار المفروض على هذا الشعب نهائيا. |
La Comisión observa con reconocimiento las actividades de desminado indispensables realizadas por la MINUEE y subraya la importancia de que continúe esa labor sin obstáculos. | UN | تلاحظ اللجنة مع التقدير نشاط إزالة الألغام الذي تقوم به البعثة وهو نشاط لا غنى عنه وتؤكد أهمية استمرار هذا العمل دون معوقات. |
Por eso apoya plenamente la adhesión de Vietnam y de Laos a la OCM, y subraya la importancia de velar por que existan condiciones de adhesión libres y equitativas en proporción a las necesidades comerciales, financieras y de desarrollo de los países. | UN | ومن ثم فهي تؤيد تأييداً كاملاً انضمام فييت نام ولاوس إلى منظمة التجارة العالمية، وتؤكد أهمية ضمان الشروط العادلة والمنصفة للانضمام بما يتناسب والاحتياجات التجارية والمالية والإنمائية للبلدان. |
Comisión reitera su recomendación y subraya la importancia de que al fallo del Tribunal Administrativo sobre la reclasificación se dé efecto a la mayor brevedad posible. | UN | وتؤكّد اللجنة من جديد توصيتها وتشدد على أهمية تنفيذ الحكم الصادر عن المحكمة الإدارية بشأن إعادة التصنيف في أسرع وقت ممكن. |
La Comisión reitera su recomendación y subraya la importancia de que se dé efecto a la mayor brevedad posible al fallo del Tribunal Administrativo sobre la reclasificación. | UN | وتؤكّد اللجنة من جديد توصيتها وتشدد على أهمية تنفيذ الحكم الصادر عن المحكمة الإدارية بشأن إعادة التصنيف في أسرع وقت ممكن. |
México reitera su solidaridad con las víctimas de estos sucesos y subraya la importancia de que la comunidad internacional consolide los pasos hacia la integración de una auténtica cultura de prevención. | UN | وتكرر المكسيك الإعراب عن تضامنها مع ضحايا تلك الأحداث وتشدد على أهمية أن يواصل المجتمع الدولي تقدمه نحو ثقافة متكاملة لاتقاء الكوارث. |
La negación del derecho de libre determinación es una violación de los derechos humanos y subraya la importancia de la realización efectiva de este derecho. | UN | وإنكار الحق في تقرير المصير هو انتهاك لحقوق الإنسان ويؤكد أهمية الإعمال الفعلي لهذا الحق. |
El proyecto " Ciudadano-bebé " alienta a la madre a someterse a pruebas prenatales y subraya la importancia de la lactancia materna. | UN | ويشجع مشروع المواطن الطفل الأم على الخضوع لاختبارات ما قبل الولادة، ويؤكد أهمية الرضاعة الطبيعية. |
El Consejo toma nota del establecimiento de la Oficina del Coordinador Regional de las Naciones Unidas para los Balcanes y subraya la importancia de una estrategia regional coherente. | UN | ويشير المجلس إلى إنشاء مكتب للمنسق اﻹقليمي لﻷمم المتحدة من أجل البلقان ويؤكد أهمية اتباع استراتيجية إقليمية متماسكة بهذا الصدد. |
La Unión Europea condena firmemente dichos crímenes y subraya la importancia de que se ponga fin inmediatamente a la impunidad en Darfur. | UN | 3 - والاتحاد الأوروبي يدين هذه الجرائم بحزم ويؤكد على أهمية وضع حد فوري للإفلات من العقاب في دارفور. |
En ese contexto, el orador acoge complacido el anuncio hecho por varios países de que establecerán calendarios para alcanzar el objetivo convenido de consagrar a la asistencia oficial para el desarrollo (AOD) el 0,7% de su PIB y subraya la importancia de que todos los países desarrollados hagan lo mismo. | UN | ورحب، في هذا السياق، بإعلان عدة بلدان أنها ستضع جداول زمنية من أجل تحقيق هدف تخصيص 0.7 في المائة للمساعدة الإنمائية الرسمية المتفق عليه، وأكد أهمية أن تقوم جميع البلدان المتقدمة النمو بذلك أيضا. |
Las condiciones actuales hacen que la gestión positiva de la migración sea todavía más difícil y subraya la importancia de la comprensión compartida de las cuestiones relativas a la migración. | UN | كما أن الظروف الحالية تجعل الإدارة الناجحة للهجرة حتى أكثر صعوبة، وتؤكد على أهمية التفهُّم المشترك لقضايا الهجرة. |
Pregunta si realmente lo hacen y subraya la importancia de supervisar los procedimientos policiales en particular. | UN | ثم تساءلت عمّا يفعلونه في واقع الأمر في هذا الصدد مؤكدة على أهمية رصد إجراءات الشرطة بالذات. |
1. Reitera las decisiones adoptadas y las exigencias enunciadas en la resolución 1540 (2004) y subraya la importancia de que todos los Estados cumplan en su integridad esa resolución; | UN | 1 - يكرر تأكيد ما قرره وما طلبه في القرار 1540 (2004) ويشدد من جديد على أهمية أن تنفذ جميع الدول ذلك القرار بالكامل؛ |
El Consejo de Seguridad afirma que la existencia de unas Naciones Unidas reformadas, reforzadas y eficaces sigue siendo esencial para el mantenimiento de la paz y de la seguridad, del que es un elemento clave la prevención, y subraya la importancia de mejorar la capacidad de la Organización en materia de acción preventiva, mantenimiento de la paz y consolidación de la paz. | UN | " ويؤكد مجلس الأمن أن منظمة مثل الأمم المتحدة تم إصلاحها ودعمها وتزويدها بأسباب الفعالية،، لا تزال ضرورية للمحافظة على السلام والأمن، وهما عنصران أساسيان لمنع الصراعات، ويؤكد كذلك أهمية تعزيز قدرة المنظمة على اتخاذ الإجراءات الوقائية، وحفظ السلام وبناء السلام. |
El Gobierno no se propone velar por una representación proporcional de la mujer mediante la introducción de un sistema de cuotas basado en el género y subraya la importancia de contar con la capacidad profesional y los conocimientos idóneos para el nombramiento a cargos importantes, tanto en las tribunas nacionales como internacionales. | UN | وفي حين أن الحكومة لا تعتزم ضمان التمثيل النسبي للمرأة بإدخال نظام حصص يقوم على نوع الجنس، فإنها تؤكد أهمية المهارات والمؤهلات المهنية في الترشيح للمناصب العليا في المحافل الوطنية والدولية. |
Cuando se utiliza el marco analítico del derecho a la salud, dicho marco ofrece orientación sobre iniciativas normativas apropiadas y subraya la importancia de la vigilancia y la rendición de cuentas eficaces en relación con las enfermedades desatendidas. | UN | فعندما يستخدم الإطار التحليلي للحق في الرعاية الصحية، فإنه يعطي إشارات للإدارات السياسيات الملائمة ويبرز أهمية الرفض الفعال والمسائلة فيما يتعلق بالأمراض المهمَلة. |