"y subraya la necesidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • ويشدد على ضرورة
        
    • وتشدد على ضرورة
        
    • ويؤكد ضرورة
        
    • وتؤكد ضرورة
        
    • وتشدد على الحاجة إلى
        
    • ويؤكد على ضرورة
        
    • وتؤكد الحاجة إلى
        
    • وتؤكد على ضرورة
        
    • ويؤكد على وجوب
        
    • ويشدد على الحاجة إلى
        
    • وتؤكد على الحاجة إلى
        
    • ويؤكد المجلس ضرورة
        
    • ويؤكد على الحاجة إلى
        
    • وهي تشدد على ضرورة
        
    • وتبرز الحاجة إلى
        
    El Consejo de Seguridad condena también, en los términos más enérgicos, a los autores del atentado y subraya la necesidad de hacerlos comparecer ante la justicia. UN يدين مجلس الأمن أيضا بأشد العبارات مرتكبي هذا الهجوم ويشدد على ضرورة تقديمهم إلى العدالة.
    El enfoque mejorado hace hincapié en la integración de los aspectos físicos, socioeconómicos e institucionales del uso de las tierras y subraya la necesidad de que todos los interesados participen activamente en la adopción de decisiones. UN ويركز النهج اﻷحسن على تكامل الجوانب المادية، والاجتماعية والاقتصادية، والمؤسسية في استغلال اﻷراضي، ويشدد على ضرورة اشتراك جميع المعنيين باﻷمر بنشاط في عملية اتخاذ القرارات.
    Suiza atribuye especial importancia al examen de los sistemas de alerta temprana y subraya la necesidad de que se disponga de información a nivel local. UN وأكدت أن سويسرا تولي أهمية خاصة لمناقشة نظم اﻹنذار المبكر. وتشدد على ضرورة أن تكون المعلومات متاحة على الصعيد المحلي.
    La Comisión Consultiva acoge con satisfacción y subraya la necesidad de mantener una coordinación y una colaboración permanentes entre los dos tribunales en todas sus esferas de actividad. UN وترحب اللجنة الاستشارية بضرورة، بل وتشدد على ضرورة مواصلة التنسيق والتعاون بين المحكمتين في جميع مجالات النشاط.
    El Consejo observa con inquietud el elevado número de desplazados internos y subraya la necesidad de tranquilizar a la población y promover la administración estatal eficaz en la región. UN ويلاحظ بقلق العدد الكبير للمشردين داخليا ويؤكد ضرورة طمأنة السكان وتعزيز فعالية الإدارة الحكومية في المنطقة.
    El Gobierno de Malí reitera su apoyo a las gestiones de la Organización de la Unidad Africana (OUA) dirigidas a instaurar la paz en las Comoras y subraya la necesidad de aplicar prontamente los Acuerdos de Addis Abeba y el proceso de Antananarivo. UN وتعيد حكومة مالي تأكيد تأييدها للجهود التي تبذلها منظمة الوحدة اﻷفريقية من أجل إحلال السلام في جزر القمر وتؤكد ضرورة اﻹسراع بتنفيذ اتفاقات أديس أبابا وعملية أنتاناناريفو.
    La Comisión Consultiva acoge con beneplácito estas novedades y subraya la necesidad de que haya una permanente intervención y participación en el proceso presupuestario del personal directivo superior de las misiones. UN وترحب اللجنة بهذه التطورات وتشدد على الحاجة إلى مواصلة مشاركة واشتراك الإدارة العليا للبعثات في عملية الميزانية.
    El Relator Especial reitera esas declaraciones y subraya la necesidad de abordar también las mencionadas condiciones para prevenir el terrorismo suicida. UN ويكرر المقرر الخاص هذه البيانات ويؤكد على ضرورة معالجة الظروف المشار إليها بغية مكافحة الإرهاب الانتحاري أيضاً.
    2. Expresa su profunda preocupación por los progresos insuficientes alcanzados en la aplicación del Programa de Acción y subraya la necesidad de abordar los aspectos menos satisfactorios de su aplicación; UN 2 - يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدم كفاية التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل، ويشدد على ضرورة معالجة جوانب الضعف في تنفيذه؛
    El Consejo de Seguridad destaca que no cabe justificación alguna para semejantes actos de terrorismo y subraya la necesidad de que sus autores sean puestos a disposición de la justicia. UN " ويؤكد مجلس الأمن أنه لا يمكن أن يكون ثمة أي مبرر لهذه الأعمال الإرهابية ويشدد على ضرورة إحالة مرتكبيها إلى العدالة.
    El Consejo reconoce la contribución de la MINUSTAH al restablecimiento y el mantenimiento del imperio de la ley en el país y subraya la necesidad de que se preste asistencia considerable y coordinada para facilitar la reforma y la reestructuración de las instituciones encargadas de hacer cumplir la ley en Haití. UN ويعترف المجلس بمساهمة البعثة في استعادة حكم القانون في البلد والمحافظة عليه، ويشدد على ضرورة تقديم المساعدة الكبيرة والمنسقة لإتاحة تحقيق الإصلاح وإعادة هيكلة مؤسسات حكم القانون في هايتي.
    La Comisión está de acuerdo con las recomendaciones de la Junta y subraya la necesidad de adoptar oportunamente medidas correctivas. UN وتوافق اللجنة على توصيات المجلس وتشدد على ضرورة اتخاذ تدابير تصحيحية في الوقت المناسب.
    Ucrania sigue comprometida respecto del pleno cumplimiento de la Convención y de todos sus protocolos y subraya la necesidad de incrementar su eficacia, en beneficio tanto de los combatientes como de los civiles. UN وقال إن أوكرانيا تظل ملتزمة بالامتثال التام للاتفاقية ولجميع بروتوكولاتها وتشدد على ضرورة زيادة فعاليتها، لما فيه مصلحة العسكريين والمدنيين على حد سواء.
    Nepal, como Estado parte en el TNP, está convencido de que el Tratado es la piedra angular del desarme nuclear, y de los regímenes de no proliferación nuclear, y subraya la necesidad de que sea universal. UN إن نيبال، باعتبارها دولة طرفا في معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، تؤمن إيمانا راسخا بأن المعاهدة تشكل أساس نظامي نزع السلاح وعدم انتشار الأسلحة النووية، وتشدد على ضرورة إضفاء الطابع العالمي عليها.
    Sigue sintiéndose profundamente preocupada por el bienestar y seguridad de la población civil libanesa, en especial de la infancia, y subraya la necesidad de prestar un apoyo firme al Gobierno libanés en sus actividades de reconstrucción. UN ويظل يساوره قلق عميق إزاء رخاء وسلامة جميع المدنيين اللبنانيين ، ولا سيما الأطفال، ويؤكد ضرورة توفير دعم قوي للحكومة اللبنانية في جهودها من أجل التعمير.
    2. Expresa su profunda preocupación por los progresos insuficientes alcanzados en la aplicación del Programa de Acción y subraya la necesidad de abordar los aspectos menos satisfactorios de su aplicación; UN 2 - يعرب عن بالغ قلقه إزاء عدم كفاية التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل، ويؤكد ضرورة معالجة جوانب الضعف في تنفيذه؛
    2. Reitera su profunda preocupación por los progresos insuficientes alcanzados en la aplicación del Programa de Acción y subraya la necesidad de abordar los aspectos menos satisfactorios de su aplicación; UN 2 - يكرر الإعراب عن بالغ قلقه لعدم كفاية التقدم المحرز في تنفيذ برنامج العمل، ويؤكد ضرورة معالجة مواطن الضعف في تنفيذه؛
    7. Agradece los esfuerzos del personal que voluntariamente presta servicios en el sistema de justicia de las Naciones Unidas y subraya la necesidad de darle más capacitación; UN 7 - تعرب عن تقديرها للجهود التي يبذلها المتطوعون للخدمة في نظام إقامة العدل في الأمم المتحدة، وتؤكد ضرورة إمدادهم بمزيد من التدريب؛
    Bangladesh sigue comprometida con el programa mundial de desarme nuclear y subraya la necesidad de mantener los avances que se están haciendo en ese sentido. UN وتبقى بنغلاديش ملتزمة بجدول الأعمال العالمي لنزع السلاح النووي وتشدد على الحاجة إلى الإبقاء على الزخم في هذا الاتجاه.
    La Unión Europea reconoce que el Gobierno cubano ha tomado medidas para mejorar la integración económica y subraya la necesidad de que haya una apertura progresiva e irreversible de la economía cubana. UN ويسلﱢم الاتحاد اﻷوروبي بأن الحكومة الكوبية اتخذت خطوات لتحقيق تكامل اقتصادي أفضل، ويؤكد على ضرورة انفتاح الاقتصاد الكوبي بصورة مطردة ولا رجعة فيها.
    La protección de la integridad de la Convención, a su vez, preserva los equilibrios esenciales alcanzados y subraya la necesidad de la cooperación internacional y un enfoque cooperativo en su aplicación. UN وتحفظ هذه الحماية بدورها التوازنات الأساسية، وتؤكد الحاجة إلى التعاون الدولي واتباع نهج تعاوني في تنفيذها.
    El Ministerio de Relaciones Exteriores de la República Islámica del Irán expresa su enérgica protesta por dichas amenazas y subraya la necesidad de que los países respeten sus compromisos internacionales. UN وتعرب وزارة خارجية جمهورية إيران الإسلامية عن احتجاجها الشديد على إطلاق هذه التصريحات بنبرة التهديد والوعيد وتؤكد على ضرورة احترام البلدان لالتزاماتها الدولية.
    2. Pide también a Israel que desista de modificar el carácter físico, la composición demográfica, la estructura institucional y la condición jurídica del Golán sirio ocupado, y subraya la necesidad de permitir a las personas desplazadas de la población del Golán sirio ocupado que regresen a sus hogares y recuperen sus bienes; UN 2- يهيب أيضاً بإسرائيل الكف عن تغيير الطابع العمراني والتكوين الديمغرافي والهيكل المؤسسي والمركز القانوني للجولان السوري المحتل، ويؤكد على وجوب السماح للنازحين من سكان الجولان السوري المحتل بالعودة إلى ديارهم واستعادة ممتلكاتهم؛
    Encomia el trabajo y la dedicación del Ministerio de la Condición y los Derechos de la Mujer y subraya la necesidad de que los demás ministerios también incorporen esa perspectiva a su labor. UN ويثني الفريق على وزارة مركز المرأة وحقوق المرأة لعملها وتفانيها، ويشدد على الحاجة إلى مراعاة البعد الجنساني في أنشطة الوزارات الأخرى.
    Bangladesh respalda plenamente este Programa de Acción Mundial para los Jóvenes y subraya la necesidad de una acción y de una cooperación concertadas en todos los niveles. UN وتؤيد بنغلاديش تأييدا كاملا مشروع برنامج العمل العالمي، وتؤكد على الحاجة إلى القيام بعمل متضافر والتعاون على جميع الصعد.
    La Junta considera que las conclusiones del Departamento de Servicios de Supervisión Interna que se han mencionado reflejan deficiencias en las esferas indicadas, y subraya la necesidad de que el OOPS corrija esta situación. 18. Departamento de Microfinanciación UN 287 - يرى المجلس أن النتائج التي توصلت إليها إدارة خدمات الرقابة الداخلية التي تم بيانها أعلاه تعكس أوجه قصور في المجالات ذات الصلة ويؤكد المجلس ضرورة أن تعالج الأونروا أوجه القصور تلك.
    El Consejo señala asimismo el persistente empeoramiento de la situación humanitaria en la región, y subraya la necesidad de adoptar medidas urgentes para hacer posible la entrega de ayuda alimentaria a la población afectada. UN ويلاحظ المجلس أيضا استمرار تدهور الحالة الإنسانية في المنطقة، ويؤكد على الحاجة إلى اتخاذ إجراءات عاجلة للسماح بتقديم المساعدات الغذائية إلى السكان المتضررين.
    La Estrategia nos recuerda que un programa mundial contra el terrorismo, si ha de ser eficaz, debe centrarse en instrumentos no militares y subraya la necesidad de promover sus cuatro pilares, inclusive el aumento de la capacidad, la cooperación entre los organismos encargados de hacer cumplir la ley y la adopción de medidas para hacer frente a las condiciones sociales y políticas subyacentes que propician la propagación del terrorismo. UN والاستراتيجية تذكرنا بأنه لا بد لأي برنامج عالمي فعال لمكافحة الإرهاب من أن يركز على أدوات غير عسكرية، وهي تشدد على ضرورة تعزيز جميع دعائمها الأربع، أي بناء القدرات، والتعاون على إنفاذ القانون ومعالجة الظروف المجتمعية والسياسية الكامنة وراء انتشار الإرهاب.
    La actual crisis plantea graves problemas a la CARICOM y a otros países en desarrollo y subraya la necesidad de una mayor eficacia en las actividades operacionales de las Naciones Unidas para el desarrollo. UN وقال إن الأزمات الراهنة تطرح تحديات جوهرية أمام بلدان الجماعة الكاريبية وغيرها من البلدان النامية، وتبرز الحاجة إلى زيادة فعالية الأنشطة التنفيذية التي تضطلع بها الأمم المتحدة من أجل التنمية.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus