En este contexto, los Ministros respaldaron los principios contenidos en la Declaración de la ASEAN de 1992 sobre el Mar Meridional de China y subrayaron la necesidad de que todos los involucrados apliquen plenamente esos principios. | UN | وأيد الوزراء، في هذا الصدد، المبادئ الواردة في إعلان رابطة أمم جنوب شرق آسيا لعام ١٩٩٢ بشأن بحر الصين الجنوبي وشددوا على ضرورة قيام جميع اﻷطراف المعنية بتنفيذ هذه المبادئ بالكامل. |
Los miembros del Consejo le reiteraron su pleno apoyo y subrayaron la necesidad de que coordinara las iniciativas de la comunidad mundial. | UN | وأعرب له أعضاء المجلس مجددا عن دعمهم الكامل وشددوا على ضرورة أن يقوم بتنسيق مبادرات المجتمع الدولي. |
Tomaron nota de que el Grupo de Trabajo de composición abierta había reanudado sus debates y subrayaron la necesidad de que el Movimiento se mantuviera unido y solidario con respecto a esa cuestión fundamental. | UN | وأحاطوا علما بأن الفريق العامل المفتوح باب العضوية قد استأنف مناقشاته، وأكدوا ضرورة حفاظ الحركة على وحدتها وتضامنها فيما يتعلق بهذه القضية الحيوية. |
Pidieron asimismo que concluyeran prontamente las consultas de la Asamblea General sobre la resolución relativa al fortalecimiento del Consejo Económico y Social y subrayaron la necesidad de asignar recursos adicionales para el cumplimiento de esas nuevas funciones. | UN | وطالبوا بالتبكير باختتام مشاورات الجمعية العامة بشأن قرار تعزيز المجلس الاقتصادي والاجتماعي وأكدوا الحاجة إلى تخصيص موارد إضافية لهذه المهام الجديدة. |
También expresaron preocupación por la suerte de los refugiados y los desplazados internos y, subrayaron la necesidad de prestar asistencia humanitaria y de rehabilitación. | UN | كما أعربوا عن قلقهم إزاء مصير اللاجئين والمشردين داخليا وأكدوا على الحاجة إلى توفير المعونة الإنسانية والمساعدة على إعادة التأهيل. |
Encomiaron al UNFPA por apoyar estrategias de prevención del VIH/SIDA dirigidas a los jóvenes que no asistían a la escuela en Mozambique y subrayaron la necesidad de realizar intervenciones que respondiesen a las necesidades y los patrones sociales y culturales locales. | UN | وأثنت على الصندوق لدعمه استراتيجيات الوقاية من فيروس نقص المناعة البشرية من خلال التركيز على الشباب الذين لا يرتادون المدارس في موزامبيق، وشددت على الحاجة إلى تدخلات تستجيب للاحتياجات المحلية وتتماشى مع الأنماط الاجتماعية والثقافية. |
Los participantes manifestaron su preocupación por el uso de los medios de comunicación para difundir ideas racistas e incitar a cometer actos de violencia y subrayaron la necesidad de que se tomaran medidas enérgicas, a nivel nacional e internacional, contra tales fenómenos. | UN | وأعرب المشتركون عن قلقهم بشأن استعمال وسائط الاعلام لنشر اﻷفكار العنصرية وتحريض أعمال العنف وأكدوا على ضرورة اتخاذ إجراء قوي، على الصعيدين الدولي والوطني، ضد هذه الظاهرة. |
Los grandes cambios acaecidos en el mundo presentaron desafíos nuevos a las Naciones Unidas, al tiempo que pusieron de manifiesto sus puntos débiles y subrayaron la necesidad de adaptación y renovación. | UN | وهناك تحديات كبيرة في العالم أتت بتحديات جديدة لﻷمم المتحدة كما كشفت أيضا عن وجود أوجه نقص وشددت على ضرورة التكيف والتجديد. |
Los miembros del Consejo pusieron de relieve el importante papel desempeñado por el Grupo de Supervisión, y subrayaron la necesidad de la estricta aplicación de las sanciones. | UN | وأبرز أعضاء المجلس الدور الهام الذي اضطلع به فريق الرصد وشددوا على ضرورة التنفيذ الصارم للجزاءات. |
Muchos reconocieron que la corrupción afectaba a todos los países y subrayaron la necesidad de combatirla en los planos nacional e internacional con un enfoque integral y una mayor cooperación. | UN | وسلم متحدثون كثيرون بأن الفساد قد استشرى في جميع البلدان وشددوا على ضرورة مكافحته على الصعيدين الوطني والدولي في إطار نهج شامل وبالمزيد من التعاون. |
En consultas, los miembros del Consejo expresaron preocupación por la evolución de la situación de la seguridad en Libia y subrayaron la necesidad de iniciar un diálogo político nacional. | UN | وأثناء المشاورات، أعرب أعضاء المجلس عن القلق إزاء التطورات الأمنية في ليبيا، وشددوا على ضرورة إقامة حوار سياسي وطني. |
Varios miembros del Comité elogiaron al Grupo de Expertos por su amplio informe sobre el incidente del Chong Chon Gang, que consideraron de excelente calidad, y subrayaron la necesidad de una respuesta oportuna y eficaz. | UN | وأشاد عدد من أعضاء اللجنة بفريق الخبراء على التقرير الشامل الذي قدمه عن حادثة السفينة تشونغ تشون غانغ والذي اعتبروه تقريرا ممتازا، وشددوا على ضرورة تقديم استجابة فعالة حسنة التوقيت. |
Notaron que el Grupo de Trabajo de Composición Abierta ha reanudado sus deliberaciones, y subrayaron la necesidad de que el Movimiento mantenga su unidad y solidaridad en este tema tan crítico. | UN | ولاحظوا أن الفريق العامل المفتوح العضوية قد استأنف مناقشاته، وأكدوا ضرورة حفاظ الحركة على وحدتها وتضامنها فيما يتعلق بهذه القضية الحيوية. |
42. Los participantes examinaron y subrayaron la necesidad de mejorar la cooperación y la colaboración a nivel subregional, regional e interregional. | UN | 42- وناقش المشاركون وأكدوا ضرورة تحسين التعاون على الصعيد دون الإقليمي والإقليمي والأقاليمي. |
Los participantes expresaron su agradecimiento por la oportunidad que se les había brindado y subrayaron la necesidad de celebrar reuniones frecuentes y de intercambiar opiniones e información por otros medios. | UN | وأعرب المشاركون عن تقديرهم لهذه الفرصة وأكدوا الحاجة إلى عقد كثير من الاجتماعات وغيرها من وسائل تبادل الآراء والمعلومات. |
Los participantes pusieron de relieve cuestiones de interés mutuo y subrayaron la necesidad de que la Junta tomara en consideración esas cuestiones en el desempeño de su función de órgano rector para la puesta en marcha del MDL. | UN | وسلط المشاركون الضوء على القضايا التي تمثل شاغلاً مشتركاً وأكدوا الحاجة إلى أن ينظر المجلس في هذه القضايا في إطار دوره كهيئة تنظيمية لتشغيل آلية التنمية النظيفة. |
Acogieron la decisión de convocar la conferencia de examen en el 2006 y subrayaron la necesidad de que un representante del Movimiento presida dicha conferencia. | UN | كما رحبوا بقرار عقد المؤتمر الاستعراضي في عام 2006 وأكدوا على الحاجة إلى أن يترأس المؤتمر ممثل عن الحركة. |
Los países que aportan contingentes reiteraron su preocupación por la baja tasa de reembolso y subrayaron la necesidad de mejorarla, teniendo en cuenta los múltiples problemas de seguridad a que se enfrentaban las tropas. | UN | وكررت البلدان المساهمة بقوات الإعراب عن قلقها إزاء انخفاض معدل السداد وشددت على الحاجة إلى زيادة المعدل، مع مراعاة التحديات الأمنية المتعددة التي تواجه القوات. |
Hicieron hincapié en los intereses específicos de los pueblos indígenas vulnerables del Ártico y subrayaron la necesidad de tener en cuenta los aspectos sociales y económicos al buscar las soluciones apropiadas para las emisiones de mercurio. | UN | وأشاروا على وجه التحديد إلى شواغل السكان الأصليين المعرضين في المنطقة القطبية، وأكدوا على ضرورة مراعاة القضايا الاجتماعية والاقتصادية عند تحديد الحلول الملائمة لانبعاثات الزئبق. |
Otras delegaciones manifestaron su preocupación por la información acerca de la rápida rotación de los coordinadores de grupos temáticos en las situaciones de emergencia y subrayaron la necesidad de continuidad y de disponer de una dotación de personal suficiente. | UN | وأعربت وفود أخرى عن قلقها إزاء التقارير المتعلقة بالدوران السريع للموظفين الذين يقودون المجموعات في حالات الطوارئ وشددت على ضرورة الاستمرارية ومستويات التوظيف الملائمة. |
67.6 Rechazar cualquier intento de usar al Consejo de Seguridad para realizar programas políticos nacionales y subrayaron la necesidad de la no selectividad e imparcialidad en el trabajo del Consejo y la necesidad de que el Consejo se atenga estrictamente a los poderes y funciones acordadas para este por los Estados Miembros en virtud de la Carta de las Naciones Unidas; | UN | 67-6 رفض أي محاولات لاستخدام مجلس الأمن في تنفيذ جداول أعمال سياسية وطنية والتشديد على عدم الانتقائية والتجرد في أعمال المجلس، والحاجة إلى أن يلتـزم المجلس التـزاما دقيقا بحدود المهام والسلطات المنوطة به من قِبل الدول الأعضاء بموجب ميثاق الأمم المتحدة؛ |
Las delegaciones expresaron su preocupación acerca de la utilización de conceptos sobre el Sur y la soberanía nacional en el Informe sobre Desarrollo Humano de 2013 y subrayaron la necesidad de centrarse en los casos de logros en materia de desarrollo en el Sur para su posible reproducción, y para reconocer que tiene que haber más participación del Sur en las instituciones económicas mundiales. | UN | 30 - وقد أعربت الوفود عن الانشغال إزاء استخدام مفاهيم متصلة بالجنوب والسيادة الوطنية في تقرير التنمية البشرية لعام 2013 مشدّدة على ضرورة التركيز على النجاحات الإنمائية التي تحقّقت في الجنوب بالنسبة لإمكانية محاكاتها والاعتراف بمشاركة الجنوب المتزايدة في المؤسسات الاقتصادية العالمية. |
Algunos países africanos manifestaron su interés en participar en la reunión regional y subrayaron la necesidad de que se mantuviera el programa y se ampliara su ámbito para incluir a todos los países africanos. | UN | وأبدت بعض البلدان اﻷفريقية اهتمامها بالمشاركة في الاجتماع اﻹقليمي، وأكدت على الحاجة إلى مواصلة البرنامج وتوسيع نطاق تغطيته ليشمل كافة البلدان اﻷفريقية. |
Los participantes también observaron el vínculo existente entre la seguridad y los retornos voluntarios sostenibles, y subrayaron la necesidad de lograr una paz duradera mediante una solución general negociada. | UN | كما لاحظ المشاركون الصلة بين الأمن والعودة الطوعية المستدامة، وسلطوا الضوء على ضرورة تحقيق السلام الدائم بالتوصل إلى تسوية شاملة عن طريق التفاوض. |
Muchos oradores hicieron hincapié en la importancia de reforzar el sistema de coordinador residente y subrayaron la necesidad de que todas las organizaciones se comprometieran plenamente en el logro de ese objetivo. | UN | وأكد متكلمون عديدون أهمية تعزيز نظام المنسقين المقيمين، وأبرزوا ضرورة التزام جميع المنظمات التزاما كاملا بذلك الهدف. |
Elogiaron asimismo la lista amplia de verificación para la autoevaluación y subrayaron la necesidad de capacitar a los Estados parte para aprovechar el potencial. | UN | وأشادوا بقائمة التقييم الذاتي المرجعية الشاملة، وشدّدوا على الحاجة إلى توفير فرص تدريبية للدول الأطراف حتى يتسنى لها أن تستفيد من مزاياها الكامنة. |
Los Ministros reafirmaron las necesidades especiales de los países menos adelantados, los países en desarrollo sin litoral y los pequeños Estados insulares en desarrollo y subrayaron la necesidad de resolver las cuestiones con que se enfrentaban. | UN | 39 - وأكّد الوزراء مجدداً على الاحتياجات الخاصة لأقل البلدان نمواً والبلدان النامية غير الساحلية والدول الجزرية الصغيرة النامية وشدّدوا على ضرورة التصدي للتحديات التي تواجهها. |
No obstante, en las reuniones celebradas en abril de 1998, el FMI y el Banco Mundial exhortaron a los países a que comprometieran fondos adicionales para el servicio reforzado de ajuste estructural y subrayaron la necesidad de redoblar los esfuerzos para obtener fondos suficientes para el servicio. | UN | ومع ذلك، وفي اجتماعات نيسان/أبريل ١٩٩٨، حث صندوق النقد الدولي والبنك الدولي على اﻹعلان عن تبرعات إضافية للمرفق المعزز وشددا على ضرورة مضاعفة الجهود للحصول على التمويل الكامل للمرفق المعزز. |