"y subrayaron que" - Traduction Espagnol en Arabe

    • وأكدوا أن
        
    • وشددوا على أن
        
    • وأكدت أنه
        
    • وأكدوا على أن
        
    • وأكدت أن
        
    • وشددت على أن
        
    • وأكدوا على أنه
        
    • مؤكدين على أن
        
    • وأكّدوا أن
        
    • وشددا على أن
        
    • وشددوا على أنها
        
    • وشدّدت على
        
    • وأكَّدوا على
        
    Otros miembros se opusieron enérgicamente a esa idea y subrayaron que la cuestión era puramente política y que el mandato de la Comisión de Cuotas no incluía un examen de ella. UN وعارض أعضاء آخرون هذه الفكرة بشدة وأكدوا أن المسألة سياسية بحتة ولا تدخل مناقشتها في ولاية لجنة الاشتراكات.
    Otros miembros se opusieron firmemente a la idea y subrayaron que la cuestión era puramente política y que el mandato de la Comisión de Cuotas no incluía el examen de ella. UN وعارض أعضاء آخرون الفكرة بشدة وأكدوا أن المسالة سياسية بحتة ولا تدخل مناقشتها في ولاية لجنة الاشتراكات.
    Los miembros del Consejo condenaron las actividades del LRA y subrayaron que la protección de los civiles debía ser la máxima prioridad en las acciones emprendidas para combatir al LRA. UN وأعرب أعضاء المجلس عن إدانتهم لأنشطة الجماعة وشددوا على أن حماية المدنيين يجب أن تكون لها الأولوية العليا فيما يتخذ من إجراءات لمحاربة هذه الجماعة.
    En este contexto, reiteraron su compromiso de acelerar la cooperación regional y subrayaron que la cooperación regional era indispensable en un mundo interdependiente. UN وفي هذا السياق، أكدوا من جديد التزامهم بتعجيل التعاون اﻹقليمي وشددوا على أن التعاون اﻹقليمي لا بد منه في عالم تسوده علاقات الترابط.
    Además, hicieron hincapié en la necesidad de incrementar la previsibilidad de los recursos y subrayaron que los recursos complementarios no deberían ser un sustituto de los recursos básicos. UN علاوة على ذلك، شددت على الحاجة إلى زيادة إمكانية التنبؤ بالموارد، وأكدت أنه لا ينبغي الاستعاضة عن الموارد الأساسية بالموارد غير الأساسية.
    Los participantes en la reunión destacaron también la importancia de establecer un mecanismo de supervisión efectiva de la cesación del fuego y subrayaron que la paz en todo el Sudán dependía de que prosiguieran los esfuerzos por aplicar el Acuerdo General de Paz. UN كما شدد المشاركون في الاجتماع على أهمية إنشاء آلية فعالة لمراقبة وقف إطلاق النار، وأكدوا على أن تحقيق السلام في جميع أرجاء السودان يتوقف على مواصلة الجهود من أجل تنفيذ اتفاق السلام الشامل.
    Las autoridades denegaron esas acusaciones y subrayaron que se accedía a la función pública mediante un concurso abierto a todos, sea cual fuere su religión. UN ودحضت السلطات هذه الادعاءات وأكدت أن الوصول إلى الوظيفة العمومية إنما هو نتيجة مسابقة مفتوحة للجميع، أياً كانت الديانة.
    f) Recomendación 14. Varias delegaciones plantearon interrogantes sobre las reuniones informativas propuestas del Presidente del Consejo de Seguridad y el Coordinador del Socorro de Emergencia y subrayaron que dichas reuniones informativas deberían ser para todos los miembros de la Organización. UN )و( التوصية ١٤ - وجهت عدة وفود أسئلة بشأن اجتماعات اﻹحاطة المقترح أن يعقدها منسق عمليات اﻹغاثة في حالات الطوارئ لرئيس مجلس اﻷمن وشددت على أن هذه الاجتماعات ينبغي أن تكون ﻷعضاء المنظمة كافة.
    Algunos oradores mencionaron los problemas con que tropezaban los representantes residentes y los gobiernos para ajustar los marcos para la cooperación con los países al déficit de recursos, y subrayaron que los países en que se ejecutaban programas debían poder formular sus planes sobre la base de metas que se ajustaran a la realidad. UN وأشار بعض المتحدثين إلى المشاكل التي واجهها الممثلون المقيمون والحكومات لدى تكييف أطر التعاون القطري مع حالة النقص، وأكدوا على أنه يتعين على بلدان البرنامج أن تخطط استنادا إلى أهداف واقعية.
    Otros miembros se opusieron enérgicamente a la idea y subrayaron que la cuestión era puramente política y que no era de la competencia de la Comisión de Cuotas discutirla. UN وعارض أعضاء آخرون هذه الفكرة بشدة وأكدوا أن المسألة سياسية بحتة ولا تدخل مناقشتها في ولاية لجنة الاشتراكات.
    Destacaron la importancia de coherencia en la utilización de la terminología convenida acerca del mantenimiento de la paz y subrayaron que todo debate al respecto debe encauzarse por conducto de los procesos intergubernamentales; UN وشددوا على أهمية الاتساق في استخدام مصطلحات حفظ السلام المتفق عليها، وأكدوا أن أي مناقشة لما تقدم ذكره ينبغي أن تتم عبر عملية حكومية دولية.
    Ratificaron que en la Asamblea General debe llevarse a cabo la elaboración de un enfoque de las Naciones Unidas respecto de la reforma del sector de la seguridad y subrayaron que la formulación de estrategias para dicha reforma, incluidos su ámbito y mandato, debe realizarse mediante el proceso intergubernamental. UN وصادقوا على أنه ينبغي إعداد مقاربة في الجمعية العامة للأمم المتحدة حول إصلاح قطاع الأمن، وأكدوا أن صياغة إستراتيجيات لهذا الإصلاح، بما في ذلك مجاله وصلاحياته، يجب القيام بها من خلال عملية بين حكومية.
    Estos oradores subrayaron la importancia de un mejor acceso al mercado y un rápido crecimiento de los países industrializados, expresaron preocupación por el permanente proteccionismo y apoyo a la agricultura y a las industrias no competitivas en dichos países, y subrayaron que esas restricciones habían reducido los beneficios de las estrategias de desarrollo orientadas hacia el exterior. UN وشددوا على أهمية تحسين إمكانية الوصول إلى الأسواق والنمو السريع في البلدان الصناعية، وأعربوا عن قلقهم إزاء استمرار الحماية والدعم في هذه البلدان للزراعة والصناعات غير القادرة على المنافسة، وشددوا على أن هذه القيود قد أدت إلى الحد من الفوائد التي تنطوي عليها استراتيجيات التنمية الموجهة إلى الخارج.
    Estos oradores subrayaron la importancia de un mejor acceso al mercado y un rápido crecimiento de los países industrializados, expresaron preocupación por el permanente proteccionismo y apoyo a la agricultura y a las industrias no competitivas en dichos países, y subrayaron que esas restricciones habían reducido los beneficios de las estrategias de desarrollo orientadas hacia el exterior. UN وشددوا على أهمية تحسين إمكانية الوصول إلى الأسواق والنمو السريع في البلدان الصناعية، وأعربوا عن قلقهم إزاء استمرار الحماية والدعم في هذه البلدان للزراعة والصناعات غير القادرة على المنافسة، وشددوا على أن هذه القيود قد أدت إلى الحد من الفوائد التي تنطوي عليها استراتيجيات التنمية الموجهة إلى الخارج.
    Estos oradores subrayaron la importancia de un mejor acceso al mercado y un rápido crecimiento de los países industrializados, expresaron preocupación por el permanente proteccionismo y apoyo a la agricultura y a las industrias no competitivas en dichos países, y subrayaron que esas restricciones habían reducido los beneficios de las estrategias de desarrollo orientadas hacia el exterior. UN وشددوا على أهمية تحسين إمكانية الوصول إلى الأسواق والنمو السريع في البلدان الصناعية، وأعربوا عن قلقهم إزاء استمرار الحماية والدعم في هذه البلدان للزراعة والصناعات غير القادرة على المنافسة، وشددوا على أن هذه القيود قد أدت إلى الحد من الفوائد التي تنطوي عليها استراتيجيات التنمية الموجهة إلى الخارج.
    Recordando que en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos los Estados se comprometieron a cooperar mutuamente para lograr el desarrollo y eliminar los obstáculos al desarrollo, y subrayaron que la comunidad internacional debía propiciar una cooperación internacional eficaz para la realización del derecho al desarrollo y la eliminación de los obstáculos al desarrollo, UN وإذ يذكّر بأن الدول قد تعهدت في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان بأن تتعاون فيما بينها من أجل ضمان التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية، وأكدت أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يشجع قيام تعاون دولي فعال من أجل إعمال الحق في التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية،
    Recordando que en la Conferencia Mundial de Derechos Humanos los Estados se comprometieron a cooperar mutuamente para lograr el desarrollo y eliminar los obstáculos al desarrollo, y subrayaron que la comunidad internacional debía propiciar una cooperación internacional eficaz para la realización del derecho al desarrollo y la eliminación de los obstáculos al desarrollo, UN وإذ يذكّر بأن الدول قد تعهدت في المؤتمر العالمي لحقوق الإنسان بأن تتعاون فيما بينها من أجل ضمان التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية، وأكدت أنه ينبغي للمجتمع الدولي أن يشجع قيام تعاون دولي فعال من أجل إعمال الحق في التنمية وإزالة العقبات التي تعترض التنمية،
    Algunos representantes instaron a que el programa de creación de capacidad propuesto se ampliara para incluir a los países sin litoral, no sólo a los que tenían costa marítima, y subrayaron que era fundamental mejorar la capacitación de los funcionarios de aduanas. UN وحث بعض الممثلين على أنه ينبغي تمديد نطاق برنامج بناء القدرات المقترح إلى البلدان غير الساحلية وليس فقط تلك التي تملك ساحلاً على البحر، وأكدوا على أن التدريب المعزز لمسؤولي الجمارك بالغ الأهمية.
    Hicieron hincapié en la importancia de la regularidad en el uso de la terminología acordada para el mantenimiento de la paz y subrayaron que cualquier debate de lo anterior debe realizarse mediante el procedimiento intergubernamental; UN وركّزوا على أهمية الانتظام في استخدام المصطلحات المتفق عليها من أجل حفظ السلام، وأكدوا على أن أي مداولة لما سبق يجب القيام بها من خلال الإجراء بين الحكومي.
    Otras dijeron que apoyaban plenamente la labor que realizaba el Fondo para proteger la salud reproductiva en situaciones de emergencia, y subrayaron que el FNUAP tenía una función crítica que desempeñar en esa esfera. UN وذكرت وفود عديدة أنها تؤيد بالكامل أعمال الصندوق في كفالة الصحة الإنجابية في حالات الطوارئ وأكدت أن للصندوق دورا هاما يضطلع به في هذا المجال.
    Otras dijeron que apoyaban plenamente la labor que realizaba el Fondo para proteger la salud reproductiva en situaciones de emergencia, y subrayaron que el FNUAP tenía una función crítica que desempeñar en esa esfera. UN وذكرت وفود عديدة أنها تؤيد بالكامل أعمال الصندوق في كفالة الصحة الإنجابية في حالات الطوارئ وأكدت أن للصندوق دورا هاما يضطلع به في هذا المجال.
    Varias delegaciones hicieron hincapié en que el Fondo necesitaba un apoyo político y financiero sólido, incluida una financiación básica previsible, para llevar a cabo su mandato de forma eficaz, y muchas reiteraron su firme respaldo al Fondo y subrayaron que era un colaborador valioso. UN وشددت وفود عديدة على أن الصندوق يحتاج إلى دعم سياسي ومالي قوي، بما في ذلك التمويل الأساسي المتوقع سلفا، من أجل تنفيذ ولايته على نحو فعال. وأكدت وفود عديدة مجددا، تأييدها الشديد للصندوق وشددت على أن الصندوق شريك مهم.
    Los miembros del Consejo también instaron a Eritrea a que firmara el acuerdo sobre el estatuto de las fuerzas y subrayaron que ambos Gobiernos debían cumplir con sus obligaciones financieras respecto de la labor de la Comisión de Fronteras. UN كما حث أعضاء المجلس إريتريا على توقيع اتفاق مركز القوات وأكدوا على أنه ينبغي لكلتا الحكومتين أن تفي بالتزاماتها المالية لعمل لجنة الحدود.
    Algunos miembros fueron contrarios a hacerlo y subrayaron que el código no pretendía abarcar todos los crímenes de derecho internacional cometidos por particulares sino sólo los que amenazaran la paz y la seguridad de la humanidad. UN فقد عارض بعض اﻷعضاء إدراجه، مؤكدين على أن المدونة لا ترمي إلى معاقبة جميع الجرائم التي يرتكبها اﻷفراد في إطار القانون الدولي لكنها تقتصر فقط على الجرائم التي من شأنها أن تهدد سلم اﻹنسانية وأمنها.
    Los oradores observaron que los instrumentos basados en el espacio eran la mejor manera de trazar un mapa de la distribución mundial de la contaminación del aire, y subrayaron que la teleobservación por satélite de la contaminación por aerosoles regional e intercontinental resultaba especialmente útil. UN ولاحظ المتكلمون أن الأدوات الفضائية هي أفضل سبيل لإجراء مسح لتوزيع تلوث الهواء على الصعيد العالمي، وأكّدوا أن الاستشعار الساتلي عن بعد للتلوث بالهباء الجوي على صعيد المناطق والقارات أداةٌ مفيدة بشكل خاص.
    Alentaron a los Estados Miembros a entablar un diálogo franco y subrayaron que su labor se basaría en los principios de transparencia e inclusión. UN وشجعا الدول الأعضاء على الدخول في حوار صريح وشددا على أن عملهما سيرتكز على مبدأي الشفافية والشمول.
    Manifestaron su preocupación por la situación de la seguridad y subrayaron que, a menos que se enfrentara con rapidez y eficacia, la normalización podría estancarse y se menoscabarían las iniciativas de las autoridades para estabilizar el Estado. UN وأبدى الأعضاء قلقا بشأن الحالة الأمنية وشددوا على أنها ما لم تُعالج بسرعة وفعالية، فإن عودة الأمور إلى طبيعتها قد تتوقف، مما يقوض الجهود التي تبذلها السلطات من أجل تحقيق الاستقرار.
    También señalaron que era importante mantener la moral del personal y subrayaron que era necesario seguir consultándole. UN كما أشارت إلى أهمية المساندة المعنوية للموظفين وشدّدت على الحاجة إلى مواصلة التشاور معهم.
    Los oradores también expresaron su apoyo de la prórroga del mandato del Grupo de trabajo y subrayaron que este desempeñaba un papel decisivo en el mejoramiento de la gobernanza y la situación financiera de la UNODC. UN وأعرب المتكلمون أيضاً عن دعمهم لتمديد ولاية الفريق العامل وأكَّدوا على أنَّ بإمكانه الاضطلاع بدور حاسم فيما يتعلق بتحسين حوكمة المكتب ووضعه المالي.

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus