Como muchos miembros a esta magna Asamblea saben, el conflicto interno ha causado ingentes desgracias y sufrimientos a nuestro pueblo. | UN | وكما يعرف العديد من الممثلين في هذه الجمعية، فإن الصراع الداخلي كبد شعبنا الكثير من المحن والمعاناة. |
El terrorismo no sólo causaba dolores y sufrimientos a civiles inocentes sino que destruía las bases mismas del proceso de paz. | UN | فاﻹرهاب لا يُلحق اﻵلام والمعاناة بالمدنيين اﻷبرياء فحسب بل ويمزق أيضا ذات النسيج الذي تتكون منه عملية السلام. |
Tras cada una de esas cifras hay una historia de pérdidas y sufrimientos humanos. | UN | وخلف كل حالة من هذه الخسائر، هناك قصص للضياع الإنساني والمعاناة الإنسانية. |
La guerra de los rebeldes ha infligido grandes dolores y sufrimientos a mi pueblo, el cual nunca había imaginado antes que podían pasarnos cosas tan terribles. | UN | فقد أدت حرب المتمردين الى آلام ومعاناة كبيرة لشعبنا الذي لم يكن يتصور أن مثل هذه اﻷمور المزعجة يمكن أن تحدث له. |
En toda la región de los Grandes Lagos la violencia interétnica ha tenido como resultado graves tragedias y sufrimientos humanos. | UN | لقد أدى العنف بيـــن الجماعات العرقية في جميع أرجاء منطقة البحيرات الكبرى، إلى مآس ومعاناة إنسانية كبيرة. |
El accidente provocó devastación y sufrimientos en Ucrania, Belarús y Rusia, así como también repercutió más allá de sus fronteras. | UN | لقد جلب هذا الحادث الدمار والمعاناة لأوكرانيا وبيلاروس وروسيا، كما أحدث آثارا تتجاوز حدود تلك البلدان بكثير. |
Afirmaron que los combates estaban ocasionando incalculables pérdidas humanas y materiales, daños, trastornos y sufrimientos humanos, y señalaron que era necesario poner fin a las hostilidades para poder iniciar un proceso político; | UN | وقالوا إن القتال يتسبب في أعداد لا تحصى من خسائر اﻷرواح والدمار والجروح والتفكك والمعاناة الانسانية ويعتبرون أن إنهاء اﻷعمال القتالية خطوة ضرورية للشروع في عملية سياسية؛ |
La lucha interna de cuatro decenios no ha sido beneficiosa para nadie, sino que ha causado muerte, destrucción y sufrimientos indecibles al pueblo. | UN | وان ما يزيد على أربعة عقود من النزاع الداخلي لم تفد أحدا، فهي لم تسبب للشعب إلا الموت والدمار والمعاناة اللا محدودة. |
Tras más de dos decenios de matanzas y sufrimientos sin sentido, el nuevo Parlamento camboyano, electo por la vía democrática, abolió la pena capital. | UN | فبعد أكثر من عقدين من القتل والمعاناة دون طائل، ألغى البرلمان الكمبودي الجديد المنتخب ديمقراطيا عقوبة الاعدام. |
El Organo Central condena sin reservas esta carnicería y este derramamiento de sangre, que han causado muertes y sufrimientos indecibles al pueblo de Rwanda. | UN | ويدين، دون تحفظ، هذه المجزرة وإراقة الدماء التي ألحقت بالشعب الرواندي الموت والمعاناة على نحو لم يسبق له مثيل. |
Esta Comisión está ocupándose cada vez más de los males y sufrimientos producidos por las armas convencionales. | UN | وهذه اللجنة ما زالت تضع في اعتبارها وبشكل متزايد الشرور والمعاناة التي تجلبها اﻷسلحة التقليدية. |
El juez concedió a la víctima la suma de 2.000 dólares por penurias y sufrimientos. | UN | وحكمت المحكمة للضحية بمبلغ ٠٠٠ ٢ دولار لقاء اﻷلم والمعاناة. |
Si bien es cierto que esos actos causan enormes pérdidas y sufrimientos, también tienen consecuencias indirectas. | UN | وإن هذه اﻷعمال تسبب بالتأكيد خسائر ومعاناة هائلة، ولكنها تعتبر أيضا نتائج غير مباشرة. |
De las dos guerras mundiales fue la segunda la que llevó dolores y sufrimientos devastadores a las costas de las Islas Marshall. | UN | إن الحرب العالمية الثانية من بين الحربين العالميتين هي التي جلبت لسواحل جزر مارشال آلاما ومعاناة مدمرة. |
La acumulación excesiva de armas convencionales sigue provocando innumerables pérdidas económicas y sufrimientos humanos horrorosos. | UN | إن التراكم المفرط لﻷسلحة التقليدية ما برح يسبب خسائر اقتصادية لا تحصى ومعاناة بشرية رهيبة. |
Otro problema que se repite es el de las expulsiones en masa, que crean enormes dificultades y sufrimientos que se podrían evitar. | UN | ٢٢ - وهناك مشكلة متكررة أخرى وهي مشكلة الطرد الجماعي الذي ينطوي على صعوبات واسعة النطاق ومعاناة يمكن تجنبها. |
Se sigue desconociendo el derecho de los civiles a ser tratados como no combatientes, lo que causa numerosas pérdidas de vidas humanas y sufrimientos. | UN | وهناك تجاهل متواصل لحق المدنيين في أن يعاملوا معاملة غير المقاتلين، مما نجم عنه إزهاق أرواح كثيرة ومعاناة شديدة للأحياء. |
Mientras tanto, los pobres de nuestros países deben padecer dificultades y sufrimientos constantes. | UN | وفي غضون ذلك، يتعين على الفقراء في بلداننا أن يواجهوا عناء ومعاناة مستمرين. |
El Grupo recomienda una indemnización en relación con la reclamación por pérdida de sustento y sufrimientos morales. | UN | ويوصي الفريق بالتعويض عن المطالبة المتعلقة بفقدان الإعانة والآلام والكروب الذهنية. |
Los pueblos africanos no necesitan que les recuerden sus problemas y sufrimientos. | UN | والأفارقة ليسوا بحاجة إلى التذكير بمشاكلهم ومعاناتهم. |
Un solo desastre natural puede eliminar años de crecimiento económico y dar lugar a graves pérdidas y sufrimientos humanos. | UN | وكارثة طبيعية واحدة قمينة بأن تقضي على ثمار سنوات من النمو الاقتصادي وأن تفضي إلى خسائر وآلام إنسانية فادحة. |
Las personas detenidas por ser presuntos miembros de la Shabbiha eran sometidas a dolor y sufrimientos físicos o mentales graves para obtener información o confesiones, o como castigo o coacción. | UN | وتعرض المعتقلون المشتبه في انتمائهم إلى الشبيحة لألم وعذاب جسدي أو عقلي شديد لانتزاع المعلومات أو الاعترافات منهم، أو كضرب من ضروب العقاب أو الإكراه. |
Huelga decir que el alcance extraterritorial de la Ley Helms - Burton ha causado un enorme perjuicio económico y sufrimientos indecibles al pueblo de Cuba. El Presidente de la Asamblea Nacional del Poder Popular de la República de Cuba, Sr. Alarcón, subrayó elocuentemente, en su declaración de esta mañana, la enormidad del efecto que esta ley ejerce sobre su pueblo. | UN | وغني عن البيان، أن تطبيق قانون هيلمز - بيرتون خارج اﻷراضي الوطنية قد ألحق ضررا اقتصاديا بالغا بشعب كوبا وأدى الى معاناته معاناة لا حد لها, إن السيد ألاركون، رئيس الجمعية الوطنية لجمهورية كوبا قد أكد ببلاغة في البيان الذي أدلى به هذا الصباح على اﻵثار الهائلة لهذا التشريع على شعبه. |
Además, Estonia reconoce la prohibición del uso de armas que pudieran causar lesiones superfluas y sufrimientos innecesarios, así como de armas que por GE.05-64057 (S) 111105 111105 | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تعترف إستونيا بحظر استخدام الأسلحة التي قد تسبب إصابة مفرطة أو معاناة غير ضرورية بالإضافة إلى الأسلحة العشوائية الأثر، بحكم طبيعتها. |
Dada la frecuencia con que surgen nuevos tipos de conflictos regionales, el Consejo de Seguridad y la Asamblea General deberían discurrir medios prácticos para identificar de antemano las zonas de conflictos en potencia y para fortalecer con la aportación de recursos los mecanismos regionales de resolución de conflictos a fin de evitar que se produzcan guerras y sufrimientos humanos. | UN | وبالنظر إلى تواتر نشوء اﻷنــواع الجديــدة مــن الصراعات اﻹقليمية، ينبغي لمجلس اﻷمن والجمعية العامة أن يستنبطا السبل والوسائل العملية لتحديد مناطق الصراعات اﻹقليمية مسبقا، ولتزويد اﻵليات اﻹقليمية بالموارد اللازمة لحل الصراعات والحيلولة دون نشوب الحروب ودرء المعاناة اﻹنسانية. |
Los pueblos del mundo deben condenar los actos de absurda violencia que traen consigo la muerte y sufrimientos a civiles inocentes. | UN | وينبغي أن تدين دول العالم أعمال العنف الحمقاء التي ألحقت بالمدنيين اﻷبرياء الموت واﻷذى. |
Trataré de encontrarles sentido a las terribles guerras y sufrimientos que incendiaron a Europa, y mostrar por qué también trajo gran júbilo y liberación. | Open Subtitles | وسأحاول أن أوضّح صورة الحروب المريعة و المعاناة التي أشعلتها في أوروبا وسأوضح أيضاً سبب جلبها للفرحة العظيمة و التحرير |
Asimismo sostiene que se ha violado el artículo 14 de la Convención, ya que el indulto de los guardias civiles equivale a la negación de la existencia de torturas y sufrimientos que el autor ha sufrido. | UN | 3-3 ويزعم أيضاً أن المادة 14 من الاتفاقية قد انتهكت لأن العفو عن ضباط الحرس المدني إنما يعادل إنكار تعذيبه ومعاناته. |
Las mujeres que viven en los campamentos de refugiados, a pesar de las desgracias y sufrimientos que padecen, nunca se han visto impedidas de participar y destacar en todos los aspectos de la vida política y social; practican la democracia en la medida de lo posible y siguen luchando contra la opresión y defendiendo sus derechos de manera pacífica y decidida, y constituyen un ejemplo para todos los saharauis. | UN | ورغم بؤس المرأة ومعاناتها في مخيمات اللاجئين فهي لم تُمنع قط من المشاركة والتميز في جميع جوانب الحياة السياسية والاجتماعية؛ كما مارست الديمقراطية على المستوى الخاص بها. وهي تواصل التصدي للقمع والدفاع عن حقوقها بالوسائل السلمية وبعزم، وهي تشكل في ذلك مثالا لجميع الصحراويين. |
Se señaló que en gran parte de Europa Oriental y Asia Central la resistencia oficial a los programas de reducción de los daños basados en pruebas empíricas seguía dando como resultado infecciones por el VIH que se podrían evitar y sufrimientos humanos innecesarios. | UN | ولوحظ في معظم أرجاء أوروبا الشرقية وآسيا الوسطى أن مقاومة المسؤولين لبرامج خفض الضرر عن طريق تقديم الأدلة والمعلومات ما زال يفضي إلى حالات عدوى بفيروس نقص المناعة البشرية يمكن تفاديها، وإلى معاناة بشرية لا داعي لها. |