"y superar los" - Traduction Espagnol en Arabe

    • والتغلب على
        
    • والتغلب عليها
        
    • والتغلُّب على
        
    • وتخطي
        
    • ولمواجهة التأثيرات الضارة الناجمة عن
        
    Que es necesario elevar la participación ciudadana en los procesos electorales y superar los fenómenos de abstención para afianzar la legitimidad del poder público y consolidar una democracia pluralista y representativa en Guatemala; UN وأنه من الضروري زيادة مشاركة المواطنين في العملية الانتخابية والتغلب على ظواهر الامتناع عن المشاركة من أجل ضمان شرعية السلطات العامة وتوطيد أسس ديمقراطية تعددية ونيابية في غواتيمالا،
    Su país está decidido a continuar el camino del éxito y superar los desafíos que enfrenta. UN وأعربت عن عزم بلدها على المضي قدما في تعزيز هذه المنجزات والتغلب على ما تواجهه من تحديات.
    El programa de la UNESCO procura promover el conocimiento recíproco a fin de fomentar el pluralismo religioso y cultural y superar los malentendidos. UN ويسعى برنامج المنظمة إلى تعزيز المعارف المتبادلة بهدف تشجيع التعدد الديني والثقافي والتغلب على حالات سوء الفهم.
    Hemos ingresado en una era de mayor tolerancia entre los Estados. Que este nuevo entorno internacional de respeto y cooperación nos inspire para fomentar y fortalecer la tolerancia dentro de los Estados a fin de contener y superar los prejuicios en todas sus formas. UN لقد أشرفنا على عصر من التسامح الكبير بين الدول، فلتلهمنا هذه البيئة الدولية الجديدة القائمة على الاحترام والتعاون أن نعزز ونوطد التسامح داخل الدول بغية احتواء جميع أشكال التحيز والتغلب عليها.
    Unas Naciones Unidas que tienen una situación financiera débil y que deben solucionar constantes crisis presupuestarias no pueden enfrentar y superar los retos que encara la humanidad. UN إن أمما متحدة تعاني من وهن مالي وتترنح من أزمة مالية إلى أخرى، لن تكون قادرة على مواجهة التحديات التي تواجهها اﻹنسانية والتغلب عليها.
    La Liga apoya los esfuerzos de los Estados árabes por elaborar una agenda regional para aumentar la cooperación con la ONUDI en esferas de interés común, a fin de que los países puedan sacar el máximo provecho de la Organización, aumentar la calidad y la cantidad de los proyectos de desarrollo industrial y superar los problemas existentes. UN ١٩٠- وقال كذلك إنَّ جامعة الدول العربية تؤيد المساعي التي تبذلها الدول العربية لإعداد خطة إقليمية لزيادة التعاون مع اليونيدو في المجالات ذات الاهتمام المشترك، حتى تتمكَّن البلدان من الاستفادة ما أمكن من المنظمة، والارتقاء بمشاريع التنمية الصناعية كمًّا وكيفاً والتغلُّب على التحدِّيات الحالية.
    Teniendo en cuenta que es necesario analizar y superar los obstáculos que se oponen en las sociedades a una mayor igualdad de oportunidades y a una mejor distribución de los ingresos, UN وإذ تأخذ في الاعتبار أن من الضروري تحليل وتخطي الحواجز التي تعترض تحقيق تكافؤ أكبر في الفرص وتحسين توزيع الدخل،
    Estamos comprometidos a trabajar con la comunidad internacional para seguir contribuyendo al éxito de la NEPAD y superar los retos que afronta. UN إننا ملتزمون بالعمل بمعية المجتمع الدولي على مواصلة المساعدة في ضمان نجاح الشراكة الجديدة والتغلب على التحديات التي تواجهها.
    El Foro se creó para estimular ideas y superar los distintos obstáculos a esta interacción. UN وقد أنشئ هذا المنتدى لاستثارة الأفكار والتغلب على الحواجز العديدة القائمة التي يواجهها هذا التفاعل.
    Las políticas sociales también son instrumentos esenciales para fomentar el empleo y el desarrollo, erradicar la marginación y superar los conflictos. UN فالسياسات الاجتماعية تشكل هي أيضا أدوات أساسية لحفز العمالة والتنمية، والقضاء على التهميش، والتغلب على الصراعات.
    Esa cuestión debe incluirse en nuestro diálogo para encontrar un entendimiento mutuo y superar los desafíos. UN وينبغي أن يكون ذلك الأمر جزءا من حوارنا بغية إيجاد التفاهم المتبادل، والتغلب على تلك التحديات.
    Se necesitan medidas acertadas para conseguir un cambio cultural, enfrentar el desperdicio y la pérdida de alimentos y superar los problemas relacionados con el agua, la tierra y la energía. UN وقالت إن هناك حاجة إلى اتخاذ التدابير الصحيحة اللازمة لإحداث التغيير اللازم في الثقافات، ولمعالجة النفايات والخسائر الغذائية والتغلب على التحديات المتصلة بالمياه والأراضي والطاقة.
    El objetivo del programa de trabajo es obtener respuestas concretas para ayudar a los países en desarrollo sin litoral a integrarse en el sistema de comercio multilateral y superar los problemas derivados de su situación geográfica. UN والهدف من برنامج العمل هذا هو التوصل إلى حلول ملموسة لمساعدة البلدان النامية غير الساحلية على الاندماج في النظام التجاري المتعدد الأطراف والتغلب على التحديات التجارية الناجمة عن موقعها الجغرافي.
    Todas las entidades debían seguir trabajando juntas para ampliar al máximo las ventajas comparativas y superar los desafíos comunes. UN ينبغي لجميع الكيانات أن تواصل العمل معا لتحقيق أقصى قدر من المزايا النسبية والتغلب على التحديات المشتركة.
    Todas las entidades debían seguir trabajando juntas para ampliar al máximo las ventajas comparativas y superar los desafíos comunes. UN ينبغي لجميع الكيانات أن تواصل العمل معا لتحقيق أقصى قدر من المزايا النسبية والتغلب على التحديات المشتركة.
    A fin de identificar y superar los obstáculos, grupos de trabajo sectoriales de donantes y funcionarios de ministerios han estado examinando propuestas de proyectos y siguiendo de cerca la ejecución de proyectos. UN وتقوم أفرقة عاملة للمانحين والمسؤولين الوزاريين باستعراض مقترحات المشاريع وتتبع تنفيذ المشاريع من أجل التعرف على العقبات والتغلب عليها.
    Debe prestarse atención a la necesidad de abordar y superar los obstáculos socioculturales que hacen que las víctimas no se atrevan a pedir ayuda. UN وينبغي إيلاء الاهتمام للتصدي للحواجز الاجتماعية-الثقافية التي تمنع الضحايا من التماس المساعدة والتغلب عليها.
    Junto con las instituciones financieras multilaterales, las Naciones Unidas deben construir un nuevo marco para prevenir y superar los riesgos y las crisis económicas. UN والأمم المتحدة، جنبا إلى جنب مع المؤسسات المالية المتعددة الأطراف، ينبغي أن تبني إطارا جديدا لمنع الأزمات والمخاطر الاقتصادية والتغلب عليها.
    Creemos que la primera etapa consiste en aumentar la transparencia de la capacidad armamentística actual, mientras buscamos un mayor control para impedir la expansión de estas armas; la segunda etapa corresponde a las reducciones multilaterales verificables de los arsenales; y la etapa final consiste en crear condiciones de seguridad y superar los desafíos técnicos y políticos de un mundo libre de todas las armas nucleares. UN ونرى أن المرحلة الأولى تتضمَّن تحسين حال الشفافية بشأن قدرات الأسلحة الحالية ونحن نسعى إلى ممارسة قدر أكبر من المراقبة لمنع التوسُّع؛ وتتضمَّن المرحلة الثانية القيام بتخفيضات يمكن التحقُّق منها على نطاق متعدِّد الأطراف في الترسانات القائمة؛ أما الرحلة الأخيرة فهي تهيئة الظروف الأمنية والتغلُّب على التحدِّيات التقنية والسياسة التي تواجه السعي إلى إقامة عالم خالٍ من جميع الأسلحة النووية.
    El uso de nuevas tecnologías, como el dinero móvil, y los modelos de negocio innovadores han demostrado que brindan muchas posibilidades para sortear y superar los obstáculos a ese acceso. UN ويمكن لاستخدام التكنولوجيات الجديدة والنماذج المبتكرة في مجال الأعمال أن تؤدي دوراً كبيراً في تفادي الحواجز التي تمنع الوصول إلى الخدمات المالية وتخطي هذه الحواجز.
    E. Medidas y apoyo que necesitan los países en desarrollo que dependen de los productos básicos con el fin de aprovechar efectivamente las oportunidades que ofrece el comercio de productos básicos para iniciar un proceso de crecimiento económico sostenido y superar los UN هاء - ما تحتاج إليه البلدان النامية المعتمدة على السلع الأساسية من تدابير ودعم لكي تستفيد على نحو فعال من الفرص التي تتيحها التجارة في السلع الأساسية للبدء في عملية تحقيق نمو اقتصادي مستدام ولمواجهة التأثيرات الضارة الناجمة عن تقلبات أسعار السلع الأساسية 40-50 11

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus