Esa iniciativa permitirá que los futuros médicos y enfermeras atiendan debidamente a las víctimas y supervivientes de la violencia. | UN | وهذه المبادرة من شأنها تمكين أطباء وممرضات المستقبل من الاستجابة عن معرفة لضحايا العنف والناجين منه. |
Hace tiempo que debía haberse dedicado un día a recordar y prestar apoyo a las numerosas víctimas y supervivientes de la tortura en el mundo entero. | UN | وكان ينبغي منذ وقت طويل أن يخصص يوم لتذكر العديد من ضحايا التعذيب والناجين منه في أنحاء العالم وتقديم الدعم لهم. |
Otros, como los Países Bajos y el Perú, están prestando asistencia jurídica gratuita a las mujeres víctimas y supervivientes de la violencia. | UN | وتقدم دول منها بيرو وهولندا المساعدة القانونية المجانية لضحايا العنف ضد المرأة والناجيات منه. |
Austria está examinando la posibilidad de crear un centro nacional para mejorar la detección de víctimas y supervivientes de la trata. | UN | وتنظر النمسا في إنشاء مركز وطني لتحسين عملية تحديد هويات ضحايا الاتجار والناجيات منه. |
En el transcurso de la revuelta, muchos de los protagonistas, testigos y supervivientes de los acontecimientos se desplazaron, se convirtieron en refugiados o fallecieron, con frecuencia violentamente. | UN | وفي تلك الفترة المشوبة بالغليان، كان العديد من الفاعلين والشهود والناجين من اﻷحداث قد شردوا أو أصبحوا لاجئين، أو ماتوا، ميتة عنيفة في غالب اﻷحيان. |
57. Durante mi mandato, colaboré muy estrechamente con organizaciones como la Red Mundial de Usuarios y supervivientes de la Psiquiatría y organizaciones de África y los países menos adelantados. | UN | ٥٧ - خلال فترة ولايتي، عملتُ عن كثب مع منظمات من قبيل الشبكة العالمية لمستخدمي العلاج النفسي في الحاضر والماضي ومنظمات في أفريقيا وفي أقل البلدان نموا. |
61. El Gobierno, a través del Ministerio de Justicia y Derechos Humanos también ha reforzado la capacidad de los funcionarios judiciales de todo el territorio nacional para brindar atención a las víctimas y supervivientes de la violencia de género. | UN | 61- وعززت الحكومة أيضاً، من خلال وزارة العدل وحقوق الإنسان، قدرات الجهات الفاعلة في مجال القضاء على المستوى الوطني، فيما يتعلق بإجراءات تقديم الرعاية إلى ضحايا أعمال العنف القائمة على نوع الجنس والناجين منها. |
En Haití se está elaborando una guía para prestar asistencia a las víctimas y supervivientes de la violencia por la vía judicial. | UN | ويجري في هايتي إعداد دليل لمساعدة ضحايا العنف والناجين منه بواسطة الإجراءات القانونية. |
El desarrollo de programas internacionales de rehabilitación para los perpetradores y supervivientes de ese tipo de violencia resulta complejo y conlleva numerosos requisitos. | UN | وعلى الصعيد الدولي، تشكل برامج إعادة التأهيل لمرتكبي العنف القائم على نوع الجنس والناجين منه مجالاً صعباً ويتطلب عناية فائقة. |
Además, como resultado directo del proyecto, en 2013 se creó la primera ONG de usuarios y supervivientes de la psiquiatría. | UN | وعلاوةً على ذلك، أنشئت لأول مرة في عام 2013 منظمة غير حكومية لمستخدمي الطب النفسي والناجين منه كنتيجة مباشرة للمشروع. |
De este modo se reforzó la eficaz implantación de la legislación y las normativas nacionales, y se promovieron los criterios de calidad en la atención y la asistencia a las víctimas y supervivientes de violaciones. | UN | ودعمت هذه المبادرات تنفيذ القوانين والسياسات الوطنية تنفيذا فعالا، وشجعت الوصول إلى مستويات رفيعة في تقديم الرعاية والدعم لضحايا العنف والناجين منه. |
El Brasil está ejecutando un proyecto piloto por el que se crea una red de asistencia específicamente para las mujeres víctimas y supervivientes de la trata. | UN | وتنفّذ البرازيل مشروعا رائدا يتوخى إنشاء شبكة للمساعدة الموجهة خصيصا للنساء ضحايا الاتجار والناجيات منه. |
Un tercio de las subvenciones activas del Fondo emplean diversas estrategias para proporcionar a las víctimas y supervivientes de la violencia atención, tratamiento y rehabilitación. | UN | ويستخدم ثلث منح الصندوق النشطة استراتيجيات لتوفير الرعاية والعلاج لضحايا العنف والناجيات منه وإعادة تأهيلهن. |
Se han obtenido progresos en la protección y la asistencia a las víctimas y supervivientes de la trata durante las actuaciones penales. | UN | 10 - وأُحرز تقدم أيضا في حماية ضحايا الاتجار والناجيات منه خلال الإجراءات الجنائية. |
Por último, Rafael Barrios Mendívil, representante legal de las familias y supervivientes de la matanza de Caloto, parece haber sido objeto de seguimiento, acoso y amenazas constantes. | UN | وأخيرا، ذُكر أن رافائيل باريوس منديفيل، الممثل القانوني لﻷسر والناجين من مذبحة كالوتو، تعرض للملاحقة والمضايقة والتهديدات المستمرة. |
:: Atención a las víctimas y supervivientes de violencia: protección integral a víctimas y testigos, evitar que tengan que hacer frente a los gastos del juicio y la victimización secundaria. | UN | رعاية الضحايا والناجين من العنف: الحماية المتكاملة للضحايا والشهود، وتفادي التفكير في تكاليف التقاضي، والإيذاء المترتب على الجريمة. |
La Conferencia Nayarit expresa su agradecimiento por la participación de las víctimas y supervivientes de los ataques de Hiroshima y Nagasaki, así como por las referencias a las víctimas de los ensayos nucleares. | UN | ويعرب مؤتمر ناياريت عن تقديره لمشاركة الضحايا والناجين من هجمات هيروشيما وناغازاكي، وأيضا للإشارات التي وردت في المؤتمر لضحايا التّجارب النووية. |
22. Tomaron la palabra ante el Comité representantes del Consejo de Europa, del Comité Internacional de Coordinación de las Instituciones Nacionales para la Promoción y la Protección de los Derechos Humanos, de la Alianza Internacional de la Discapacidad, de la Red Mundial de Usuarios y supervivientes de la Psiquiatría, de la Federación Mundial de Sordos y de Disability Council International. | UN | 22- خاطب اللجنة ممثلون لمجلس أوروبا، ولجنة التنسيق الدولية للمؤسسات الوطنية لتعزيز وحماية حقوق الإنسان، والتحالف الدولي المعني بقضايا الإعاقة، والشبكة العالمية لمستخدمي العلاج النفسي في الحاضر والماضي، والاتحاد العالمي للصم، والمجلس الدولي للإعاقة. |
Para apoyar esas actividades, se tradujeron al armenio el mensaje del Secretario General para el Día Internacional de Recuerdo, material de información y el video clip titulado " Las Naciones Unidas rinden homenaje a los héroes y supervivientes de la trata transatlántica de esclavos " , disponibles en el sitio web de la Oficina. | UN | ودعما لهذه الأنشطة، تُرجمت إلى الأرمنية رسالة الأمين العام عن اليوم الدولي لإحياء الذكرى، ومواد إعلامية، ومقطع فيديو معنون " الأمم المتحدة تكرِّم أبطال تجارة الرقيق عبر المحيط الأطلسي والناجين منها " ، وهي كلها متاحة على الموقع الشبكي للمكتب. |
El proyecto, de dos años de duración, facilitará microcréditos a 3.000 mujeres vulnerables y supervivientes de la violencia por motivos de género, además de equipar cinco centros existentes para mujeres. | UN | وسيقدم المشروع الذي يستغرق عامين قروضاً ائتمانية جزئية لنحو 000 3 من النساء الضعيفات والناجيات من العنف القائم على أساس نوع الجنس، فضلاً عن تجهيز خمسة مراكز نسائية. |
Subrayando la necesidad de desarrollar y afianzar aún más un programa para la protección de los testigos y supervivientes de agresiones sexuales y violaciones usadas como delito de guerra que vayan a testificar, a fin de concederles una protección efectiva que les mantenga a salvo de represalias y, en este contexto, expresando su apoyo a la Dependencia de Víctimas y Testigos del Tribunal, | UN | وإذ تشدد على الحاجة الى الاستمرار في تطوير وتعزيز برنامج لحماية الشهود والمجني عليهم الذين يدلون بشهادتهم ضد الامتهان الجنسي والاغتصاب باعتبارهما جريمة حرب، كيما تتوفر لهم الحماية الفعالة من العقاب، وتعرب، في هذا السياق، عن تأييدها لوحدة الضحايا والشهود التابعة للمحكمة، |
Durante el segundo período de sesiones del Comité Preparatorio de la Conferencia de Examen de 2010, el Japón y el Instituto de las Naciones Unidas de Investigación sobre el Desarme organizaron un taller sobre la educación para el desarme y la no proliferación con la participación de organizaciones no gubernamentales y supervivientes de los bombardeos atómicos. | UN | وأثناء الدورة الثانية للجنة التحضيرية لمؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2010، نظّمت اليابان بالاشتراك مع معهد الأمم المتحدة لبحوث نزع السلاح حلقة عمل بشأن ثقافة نزع السلاح وعدم الانتشار بمشاركة منظمات غير حكومية وناجين من القصف بالقنبلة الذرية. |